
सदाचारकथनम् (Sadācāra-kathanam) / अलर्कानुशासन (Alarkānuśāsana)
Sins and Their Remedies
本章中,玛达拉萨依“善行法”(sadācāra)教诫阿拉尔迦王,阐明“净”(śauca)与“不净”(aśauca)之义。她说明不净的缘由,如生育与丧亡、触及秽物、饮食与行为失当,并教以净化之道:沐浴洗濯、洁净居所、摄持言语与心念,敬奉圣火并依仪轨行事。又按亲属远近与身份差别规定不净期,并开示补过赎罪的“普罗耶施吉达”(prāyaścitta)等纠正仪式,以复归达摩秩序,令家国得安宁。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अलर्कानुशासने सदाचारकथनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । पञ्चत्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्व त्वं वर्ज्यावर्ज्यप्रतिक्रियाम् । भोज्यमन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तं चिरसंभृतम् ॥
至此,《马尔坎德耶往世书》中对阿拉尔卡之教诲里,名为《正行之描述》的第三十四章告终。今第三十五章开始。玛达拉萨说道:“接着当听关于应避与不必避之事的对治与规矩。可食之物包括:隔夜之食、涂以脂膏(酥油/油)之食,以及久藏之食。”
Verse 2
अस्नेहाश्चापि गोधूमयवगोरसविक्रियाः । शशकः कच्छपो गोधा श्वावित् खड्गोऽथ पुत्रक ॥
又当避免:无脂之小麦与大麦制品,以及无脂之牛乳制品(即不加酥油/油者)。并且,孩子啊,亦当避食野兔、龟、鬣蜥、豪猪与犀牛。
Verse 3
भक्ष्या ह्येते तथा वर्ज्यौ ग्रामशूकरकुक्कुटौ । पितृदेवादिशेषश्च श्राद्धे ब्राह्मणकाम्यया ॥
这些确实被称为可食之物,然而村猪与公鸡当避。至于供献于祖灵(Pitṛ)、诸天及他类之后所余之物——在施行 śrāddha 时,可为食用,其意在敬奉并使婆罗门得满足。
Verse 4
प्रोक्षितञ्चौषधार्थञ्च खादन्मांसं न दुष्यति । शङ्खाश्मस्वर्णरूप्याणां रज्जूनामथ वाससाम् ॥
食用已洒净水(或以真言净化)之肉,或为医药之用而取之肉,皆不成过失。(今论净化:)关于海螺、石、金、银、绳索与衣服之净法,已作规定。
Verse 5
शाकमूलफलानाञ्च तथा विदलचर्मणाम् । मणिवज्रप्रवालानां तथा मुक्ताफलस्य च ॥
净洁之法亦适用于蔬菜、根茎与果实;同样也适用于分裂之皮革或皮片;并适用于诸宝石——珍宝、金刚石、珊瑚以及珍珠。
Verse 6
गात्राणाञ्च मनुष्याणामम्बुना शौचमिष्यते । यथायसानां तोयेन ग्राव्णः सङ्घर्षणेन च ॥
对于人体诸肢体,经典规定以水为净;如同铁以水而净,石以摩擦而净。
Verse 7
सस्त्रेहाणाञ्च भाण्डानां शुद्धिरुष्णेन वारिणा । शूर्पधान्याजिनानाञ्च मुषलोलूखलस्य च ॥
凡器皿用具若为油脂所污,其净法为热水。此等规则亦适用于簸箕等扬谷之具、谷粒、皮革,以及杵与臼。
Verse 8
संहतानाञ्च वस्त्राणां प्रोक्षणात् सञ्चयस्य च । वल्कलानामशेषाणामम्बुमृच्छौचमिष्यते ॥
对于折叠或包裹之衣物,以及堆积贮藏之物,其净法为洒水。凡一切树皮衣(valkala),则规定以水与土(泥土、黏土)而净。
Verse 9
तृणकाष्ठौषधीनाञ्च प्रोक्षणात् शुद्धिरिष्यते । आविकानां समस्तानां केशानाञ्चापि मेध्यता ॥
对于草、木与药草,其净法被认为是洒水。凡一切羊毛之物,以及头发,也被视为本性自净、堪为供净之物(medhya)。
Verse 10
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः । साम्बुना तात ! भवति उपघातवतां सदा ॥
亲爱的啊,对于白芥子等种子(siddhārthaka),以水并以糊状膏泥(kalkā)洗涤即可得净——或用其自身之糊,或用芝麻糊;凡受污染损害(upaghāta)之物,恒依此法为则。
Verse 11
तथा कार्पासिकानाञ्च विशुद्धिर्जलबhasmanā । दारुदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच्छुद्धिरिष्यते ॥
同样,棉制之物以水与灰净化;而木、齿、骨与角,则以刮削、削去其表层而得清净。
Verse 12
पुनः पाकेन भाण्डानां पार्थिवानाञ्च मेध्यता । शुचिर्भैक्षं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा ॥
又,诸器皿,尤以陶器为甚,由加热、烹煮而成可用之净。施食之斋饭被视为清净;工匠经手之货物,为交易亦视为清净;同样,曾触及女子之口的(食物/水)亦依特定之净秽约定而论。
Verse 13
रथ्यागतमविज्ञातं दासवर्गादिनाहृतम् । वाक्रप्रशास्तं चिरातीतमनैकान्तरितं लघु ॥
凡自街巷而来者、来历不明者、由仆役等人携来者;凡凭可信之言证而认可者、经久时而后者、以及经多重间隔而分离者——于净秽衡量中,皆属“轻微”之类。
Verse 14
अतिप्रभूतं बालञ्च वृद्धातुरविचेष्टितम् । कर्मान्ताङ्गाराशालाश्च स्तनन्धयसुताः स्त्रियः ॥
过度的排泄与污秽、孩童、以及老者与病者之不受控举动;工坊与炭火之处;并哺乳之妇——此皆为衡量洁净与不净时之特殊情境。
Verse 15
शुचिन्यश्च तथैवापः स्त्रन्त्यो 'गन्धबुद्बुदाः । भूमिर्विशुध्यते कालाद्दाहमार्जनगोक्रमैः ॥
同样,流动之水——无恶臭、无泡沫——应视为清净。地面因时日推移、因焚烧、因扫除清理,以及因牛群践踏行走而得净化。
Verse 16
लेपादुल्लेखनात् सेकाद्वेश्मसंमार्जनार्चनात् । केशकीटावपन्ने च गोग्राते मक्षिकान्विते ॥
以涂抹粉饰、以刮除、以洒净水、以扫除,并以礼敬供奉宅舍——即可成就净化;即便其为毛发与虫类所污,即便被牛嗅触而致不净,或为苍蝇所滋生充斥,亦复如是。
Verse 17
मृदम्बुभस्मना तात ! प्रोक्षितव्यं विशुद्धये । औदुम्बराणामम्लेन क्षारेण त्रपुसीसयोः ॥
以泥土、水与灰,应当洒净以作清净之法,卿所爱者。至于优昙婆罗(无花果树)之木,当以酸性之物洗净;而锡与铅,则当以碱性之剂净除。
Verse 18
भस्माम्बुभिश्च कांस्यानां शुद्धिः प्लावाद् द्रवस्य च । अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर्गन्धापहरणेन च ॥
青铜器皿以灰与水而得清净;诸液体则以倾注澄清、或令其溢流(plāva)而净。凡为不净所涂抹者,以泥与水净之,并当除去其臭气。
Verse 19
अन्येषाञ्चैव तद्द्रव्यैर्वर्णगन्धापहारतः । शुचि गोत्रप्तिकृत्तोयं प्रकृतिस्थं महीगतं ॥
其余诸物亦复如是:以各自相应之净治之剂,除去变色与臭气,即得清净。水在令牛满足(可为其所饮)、处于自然本态、且新鲜出自大地/泉源之时,即为清净。
Verse 20
तथा मांसञ्च चण्डालक्राव्यादादिनिपातितम् । रथ्यागतञ्च चेलादि तात ! वातात् शुचि स्मृतम् ॥
同样地,由旃陀罗(食肉者)等人掉落的肉,以及与街道接触过的衣物等物品——亲爱的——传统记载说,因受风吹拂而得以净化。
Verse 21
रजोऽग्निरश्वो गौश्छाया रश्मयः पवनो मही । विप्रुषो मक्षिकाद्याश्च दुष्टसङ्गाददोṣिणः ॥
尘土、火、马、牛、阴影、日光、风、大地、水滴,以及苍蝇等诸类,即使与不净之物相接,也不会被玷污。
Verse 22
अजाश्वौ मुखतो मेध्यौ न गोर्वत्सस्य चाननम् । मातुः प्रस्त्रवणं मेध्यं शकुनिः फलपातने ॥
山羊与马在口部被视为清净(medhya);但牛犊之口不作如是观。母牛流出的乳汁为清净;而果实因鸟而落时,鸟亦不被责为污秽之因。
Verse 23
आसनं शयनं यानं नावः पथि तृणानि च । सोमसूर्यांशुपवनैः शुध्यन्ते तानि पण्यवत् ॥
座具、床榻、车乘、舟船,乃至路上的草木,都由月光、日光与清风而得净化——如同陈列待用的货物一般。
Verse 24
रथ्यावसर्पणस्नानक्षुत्पानम्लानकर्मसु । आचामेत यथान्यायं वासो विपरिधाय च ॥
在街上行走之后、沐浴之后、饮食之后,以及从事使人疲惫的劳作之后,应依仪则行阿遮摩那(ācamana),并且适当地更换或整理衣服。
Verse 25
स्पृष्टानामप्यसंसर्गैर्विरथ्याकर्दमाम्भसाम् । पक्वेष्टरचितानाञ्च मेध्यता वायुसङ्गमात् ॥
即使是已被触碰之物,若不再与不净相接——以及被街水与泥污所染之物——并且以正当意乐所安置的熟食供备,皆可因风之触而得清净。
Verse 26
प्रभूतोपहतात् अन्नात् अग्रं उद्धृत्य सन्त्यजेत् । शेषस्य प्रोक्षणं कुर्याद् आचम्यादिभस् तथा मृदा ॥
对于严重污染之食,应先取出并弃去最上层/受染最甚之部分。其余则当洒水净之,继而行阿遮摩那(ācamana)及诸余净行,并依仪以土涤除。
Verse 27
उपवासस् त्रिरात्रन्तु दुष्टभक्ताशिनो भवेत् । अज्ञाते ज्ञानपूर्वन्तु तद्दोषोपशमेन तु ॥
凡食不净之食者,制令三夜断食。若出于不知而为,则随其情形而净治;若明知而食,则当以相应的忏悔与赎罪之法,息除其过。
Verse 28
उदक्याश्वशृगालादीन् सूतिकान्त्यवसायिनः । स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः ॥
若触及经期之妇、马、豺(jackal)等类,或产妇/产后之妇,或被视为贱民之外族者(avasāyin),为求清净当沐浴;同样,触及抬运尸体之人之后亦当沐浴。
Verse 29
नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्त्रेहं स्नातः शुध्यति मानवः । आचाम्यैव तु निःस्त्रेहं गामालभ्यार्कमीक्ष्य वा ॥
若男子触及涂有脂膏之人骨,则以沐浴而得清净。若其骨不涂脂,则唯行阿遮摩那(ācamana)即得清净;或亦可因触牛与/或瞻视日轮而得清净。
Verse 30
न लङ्घयेत तथैवासृक्छ्ठीवनोद्वर्तनानि च । नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥
智者不应跨越或轻慢血、唾液及诸身垢,如涂油按摩后搓落之污垢。谨慎之人亦不应在不合时宜之时,于园林等处逗留徘徊。
Verse 31
न चालपेज्जनद्विष्टां वीरहीनां तथा स्त्रियम् । गृहादुच्छिष्टविण्मूत्रपादाम्भांसि क्षिपेद्वहिः ॥
不应与为众人所憎之妇交谈,亦不应与无所依护之妇交谈。并当将残食、粪秽、尿液及洗足之水,尽皆弃置于屋外。
Verse 32
पञ्च पिण्डाननुधृत्य न स्त्रायात् परवारिणि । स्त्रायीत देवखातेṣu गङ्गाह्रदसरित्सु च ॥
既已取受(或另置)五个供团(piṇḍa)之后,不应在他人之水中沐浴,即不可用私有水源。然可于奉献诸天之池塘沐浴,亦可于恒河、诸湖与诸河中沐浴。
Verse 33
देवता-पितृ-सच्छास्त्र-यज्ञ-मन्त्रादिनिन्दकैः । कृत्वा तु स्पर्शनालापं शुध्येतार्कावलोकनात् ॥
若曾触及或与诋毁诸天、祖灵、正法之圣典(śāstra)、祭祀、真言(mantra)等者交谈,应以瞻仰日轮而自净其身。
Verse 34
अवलोक्य तथोदक्यां अन्त्यजं पतितं शवम् । विधर्मि-सूतिका-षण्ढ-विवस्त्रान्त्यावसायिनः ॥
同样,若在水中见到——贱民(outcaste)、堕落者或尸体——又若遭遇异端之人、产后不净之妇、阳痿者、裸形者、贱民,或从事卑下行业者——(则染污,应行净化之法)。
Verse 35
सूतनिर्ग्यातकांश्चैव परदाररताश्च ये । एतदेव हि कर्तव्यं प्राज्ञैः शोधनमात्मनः ॥
同样地,对于与产后不净有关者,以及喜恋他人妻者:智者确应如此行——自净其身。
Verse 36
अभोज्यं सूतिका-षण्ढ-मार्जाराखुश्वकुक्कुटान् । पतिताविद्धचण्डाल-मृतहारांश्च धर्मवित् ॥
通达法者应视为不可食者:与产后不净之妇相关之食物、阳痿者之食物,以及与猫、鼠、犬、雄鸡相关之食物;同样也包括与堕落者、身分被刺穿/染污者、旃陀罗,以及以抬运死者为生者相关之食物。
Verse 37
संस्पृश्य शुध्यते स्त्रानादुदक्यां ग्रामशूकरौ । तद्वच्च सूतिकाशौचदूषितौ पुरुषावपि ॥
若触及彼等,则以沐浴而得清净:例如触及村猪,或与不净之水相关之接触。又如,即便两名因产后不净(sūtikā-aśauca)而受染之男子,接触之后亦以沐浴而净。
Verse 38
यस्य चानुदिनं हानिर्गृहे नित्यस्य कर्मणः । यश्च ब्राह्मणसंत्यक्तः किल्विषी स नराधमः ॥
其家中每日应行之常规祭仪日渐衰减,且为婆罗门以其可责而弃之者;彼罪人乃人中最下。
Verse 39
नित्यस्य कर्मणो हानिं न कुर्वोत कदाचन । तस्य त्वकरणे बन्धः केवलं मृतजन्मसु ॥
切不可令每日应行之常规祭仪有所阙失。因为不行此者必受系缚——唯显现为如同已死之生(即苦惨而灵性枯竭之再生)。
Verse 40
दशाहं ब्राह्मणस्तिष्ठेद्दानहोमादिवर्जितः । क्षत्रियो द्वादशाहञ्च वैश्यो मासार्धमेव च ॥
婆罗门应守不净期(aśauca)十日,禁绝布施、火供等诸行。刹帝利(守)十二日,吠舍则为半月。
Verse 41
शूद्रस्तु मासमासीता निजकर्मविवर्जितः । ततः परं निजं कर्म कुर्युः सर्वे यथोदितम् ॥
然而首陀罗应处于不净期一月,停止其惯常之业。其后,众人皆当依所规定,各尽其分。
Verse 42
प्रोताय सलिलं देयं बहिर्दग्ध्वा तु गोत्रिकैः । प्रथमे 'ह्नि चतुर्थे च सप्तमे नवमे तथा ॥
当以水供奉亡者;并于聚落之外火葬之后,同一氏族(gotra)之亲属应依仪轨,于第一日、第四日、第七日,亦于第九日行其所规定之礼。
Verse 43
भस्मास्थिचयनं कार्यं चतुर्थे गोत्रिकैर्दिने । ऊर्ध्वं सञ्चयनात् तेषामङ्गस्पर्शो विधीयते ॥
收集灰烬与遗骨,应由同氏族(gotra)亲属于第四日为之。收集既毕,便允许与其有身体接触。
Verse 44
सोदकैस्तु क्रियाः सर्वाः कार्याः सञ्चयनात्परम् । स्पर्श एव सपिण्डानां मृताहनि तथोभयोः ॥
收骨之后,一切仪式皆当与水同作,即行诸水礼。至于同食团亲(sapiṇḍa)之亲属,于死亡之日,仅以触碰即成不净——故两方皆然。
Verse 45
अन्वेकमृक्षमाशस्त्र-तोयोद्बन्धन-वह्निषु । विषप्रपातादिमृते प्रायोनाशकयोरपि ॥
若遇被猛兽所杀、为兵刃所害、溺于水、悬缢/扼喉而死、或焚于火等情形——以及因毒而亡、坠落而死等诸类死亡,乃至自尽/自毁之事——皆当依前后文所示,适用特别之规。
Verse 46
बाले देशान्तरस्थे च तथा प्रव्रजिते मृते । सद्यः शौचमथान्यैश्च त्र्यहमुक्तमशौचकम् ॥
若幼子亡故,或远方之人亡故,或出家苦行之遁世者亡故——则净除即刻成立。其余诸例,则说有三日之不净期(aśauca)。
Verse 47
सपिण्डानां सपिण्डस्तु मृते 'न्यस्मिन्मृतो यदि । पूर्वाशौचसमाख्यातैः कार्यास्त्वत्र दिनैः क्रियाः ॥
若在同属同团食之亲(sapiṇḍa)中,先前因一死而起之不净期(aśauca)尚在施行时,又有另一位sapiṇḍa亡故,则此处诸仪当依前一aśauca所计之日数而行。
Verse 48
एष एव विधिर्दृष्टो जन्मन्यपि हि सूतके । सपिण्डानां सपिण्डेषु यथावत्सोदकेषु च ॥
此同一规则亦适用于生不净(sūtaka)。在sapiṇḍa亲族之间,当如法施行;并且关于与水相关之仪式亦复如是。
Verse 49
जाते पुत्रे पितुः स्नानं सचेलन्तु विधीयते । तत्रापि यदि चान्यस्मिन जातॆ जायेत चापरः ॥
当生一子时,父亲被教令须沐浴,即使衣服仍着于身亦然。并且在此语境中,若一人既生而又复有一人再生(即出生相继发生)……
Verse 50
तत्रापि शुद्धिरुद्दिष्टा पूर्वजन्मवतो दिनैः । दशद्वादशमासार्ध-माससङ्ख्यैर्दिनैर्गतैः ॥
即便在那种情形下,净化期(śuddhi)也已依已逝之日数而制定——可按十个月或十二个月的计数推算,并亦随半月与一月之度量,随着日子推移而递进。
Verse 51
स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाविधि । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेकोद्दिष्टं ततः परम् ॥
一切种姓(varṇa)皆应依规履行各自的祭仪职责。其后,为亡者(preta)当再行独施祭(ekoddiṣṭa)之礼。
Verse 52
दानानि चैव देयानि ब्राह्मणेभ्यो मनीषिभिः । यद्यदिष्टतमं लोके यच्चापि ययितं गृहे ॥
智者确应施与婆罗门(brāhmaṇa)以布施——无论是世间最为希求之物,抑或自家中最为珍爱之物。
Verse 53
तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता । पूर्णैस्तु दिवसैः स्पृष्ट्वा सलिलं वाहनायुधम् ॥
此此之施当授与堪受之人;求不坏功德(akṣaya)者,唯此布施成为无尽。及至日数圆满之后,触水行净(ācamana),便可复用车乘与兵器。
Verse 54
प्रतोददण्डौ च तथा सम्यग्वर्णाः कृतक्रियाः । स्ववर्णधर्मनिर्दिष्टमुपादानं तथा क्रियाः ॥
同样地,关于驱策之钩(goad)与手杖(staff):诸种姓(varṇa)既已如法圆满诸仪轨,当复取所需器具,并依自身种姓之职责所规定而行事。
Verse 55
कुर्युः समस्ताः शुचिनः परत्रेह च भूतिदाः । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता ॥
众人皆应以清净而行,施与今世与来世之安乐。三部吠陀当日日诵习,使人具辨别之智与圆满智慧。
Verse 56
धर्मतो धनमाहार्यं यष्टव्यञ्चापि यत्नतः । यच्चापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पुत्रक ! ॥
财富应以正法之途而得,祭祀亦当勤勉而行。凡你所行不致令自身陷于自厌者——当行之,爱子。
Verse 57
तत्कर्तव्यमशङ्केन यन्न गोप्यं महाजने । एवमाचरतो वत्स ! पुरुषस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसम्प्राप्त्या परत्रेह च शोभनम् ॥
凡无须向众人隐匿之事,当无迟疑而行。居家之人若如是行,得法(dharma)、利(artha)、欲(kāma),则于今世与来世皆成吉祥与荣誉,爱子。
It defines how a disciplined person should distinguish purity from impurity in daily life—especially in food, bodily contact, household objects, and social interactions—and prescribes corrective rites (sprinkling, ācamana, bathing, heat/ash cleansing) to restore ritual and moral order.
It assigns substance-specific śuddhi: water or hot water for vessels and implements; ash and water for certain metals; abrasion/scraping for wood, teeth/bone/horn; cooking/baking for earthenware; and time, wind, sun, or sprinkling for items affected by contact, dust, insects, or public-space contamination.
No. Adhyāya 35 is a dharma-śāstra styled sadācāra section within the Alarkānuśāsana, focusing on śauca/aśauca regulation rather than Shaktic theology (Devi Mahatmyam, Adhyāyas 81–93) or Manvantara chronology.