Mahabharata Adhyaya 183
Vana ParvaAdhyaya 18319 Verses

Adhyaya 183

Vainya-Aśvamedhe Atri–Gautama–Sanatkumāra-Nirṇaya (Vainya’s Sacrifice and the Settlement of a Dharmic Dispute)

Upa-parva: Dāna–Rājadharma Saṃvāda (Atri–Gautama–Sanatkumāra Episode at Vainya’s Aśvamedha)

Mārkaṇḍeya continues an exposition on the eminence and social function of brāhmaṇas by recounting how Ṛṣi Atri, needing resources, considers approaching King Vainya, who is consecrated for an aśvamedha. Atri initially hesitates due to concerns about hostile critics and misinterpretation of his words, but his wife counsels a normative route: request wealth from the yajamāna king, accept it properly, and distribute it among sons and dependents—presented as an exemplary dharma. Atri proceeds to the sacrificial arena and praises Vainya as foremost among rulers, prompting Gautama’s sharp objection that such superlative attribution is misplaced. The dispute draws attention from the assembled sages; Kaśyapa reports the matter, and the council summons Sanatkumāra to remove doubt. Sanatkumāra resolves the question by asserting the mutual dependence of brahma and kṣatra and by describing the king as a principal dharmic institution—identified through multiple honorific designations—whose function includes the suppression of adharma. With the doctrinal point settled, Vainya is pleased and grants Atri extensive gifts (wealth, attendants, gold). Atri accepts according to propriety, returns home, redistributes the gains, and then resumes forest austerities, integrating household responsibility with ascetic orientation.

Chapter Arc: आकाश में महाघोष मेघों का घिर आना—दिशाएँ ढँक जाती हैं और दिन-रात अविरल वर्षा का घोष वन को एक नए, रहस्यमय आवरण में लपेट देता है। → जल से सब कुछ सम-विषम, नदी-थल, वृक्ष-पहाड़ का भेद मिटने लगता है; धरती पर घास उग आती है, डाँस और सर्प जैसे जीव निर्भय विचरते हैं, और वन के भीतर भीगते वराह-मृग-पक्षियों के विविध स्वरों से एक उन्मत्त, अनिश्चित वातावरण बनता है। → वर्षा-ऋतु के इस व्यापक रूपांतरण के बीच पाण्डव महात्मा तपस्वियों के साथ ‘उत्तम योग’ का समवेत अभ्यास/आचरण करते हैं—वन की चंचलता के बीच अंतःस्थिरता का शिखर। → कृष्ण-पक्ष के उदय पर पाण्डव धौम्य, सारथियों और सेवकों सहित काम्यक वन की ओर प्रस्थान करते हैं—ऋतु-परिवर्तन से उपजा ठहराव अब यात्रा में बदल जाता है। → काम्यक वन में प्रवेश के साथ अगली घटनाओं के लिए मंच सजता है—वनवास की नई भूमि पर कौन-सा उपाख्यान/परीक्षा पाण्डवों की प्रतीक्षा कर रही है?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें भीमसेनके सर्पके भयसे छूटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १८१९ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५१ श्लोक हैं।) अऑडज आटर | आओ अप - ये ही क्रमश: ऊर्ध्वगति

毗舍摩波耶那(Vaiśampāyana)说道:“噢,阇那美阇耶(Janamejaya)啊,随后到来的,是宣告酷暑终结的时节——雨季,给一切众生带来安适。当般度五子(Pāṇḍava)仍居于德外多婆那(Dvaitavana)林中之时,雨季便降临在他们身上。”

Verse 2

छादयन्तो महाघोषा: खं दिशश्न बलाहका: । प्रववर्षुदिवारात्रमसिता: सततं तदा,तब काले-काले मेघ जोर-जोरसे गर्जना करते हुए आकाश और दिशाओंमें छा गये और दिन-रात निरन्तर जलकी वर्षा करने लगे

毗舍摩波耶那说道:于是乌云黯黑,雷声轰然,弥漫天穹,遮蔽四方。它们昼夜不息倾泻甘霖——连绵不断的暴雨,使四野笼罩在沉重而不祥的气息之中。

Verse 3

तपात्ययनिकेताश्ष शतशो5थ सहस््रश: । अपेतार्कप्रभाजाला: सविद्युद्धिमलप्रभा:

毗舍摩波耶那说道:随后,那些以炎热之季为居处者,成百上千地显现。它们的云团不再带着日轮的炽光;反而披着电光的澄净辉耀,宛如雨云在高空密密聚集。此景昭示:自然之威势足以压倒寻常光彩,并预告时序与境遇的转折。

Verse 4

विरूढशष्पा धरणी मत्तदंशसरीसूपा । बभूव पयसा सिक्ता शान्ता सर्वमनोरमा,धरतीपर घास जम गयी। मतवाले डाँस और सर्प आदि विचरने लगे। पृथ्वी जलसे अभिषिक्त होकर शान्त और सबके लिये मनोरम हो गयी

毗舍摩波耶那说道:大地披上新生的草芽;叮咬之虫似醉而舞,蛇等爬行之类亦四处出没。雨水洒润、滋养万物之后,土地复归宁静——对众生而言皆觉悦目可亲。此景象昭示:扰动之后,自然的均衡得以回还;当维系生命的资粮(如水)复得充盈,世界便安住于和谐,适于生存与安乐。

Verse 5

न सम प्रज्ञायते किंचिदम्भसा समवस्तृते । सम॑ वा विषम वापि नद्यो वा स्थावराणि च,सब ओर इतना पानी भर गया कि ऊँचा-नीचा, समतल, नदी अथवा पेड़-पौधे आदिका पता नहीं चलता था

毗湿摩波耶那说道:当万物尽被洪水覆盖之时,已无从分辨——大地是平坦还是崎岖,诸河从何处奔流,乃至树木草木等固定之物立于何方,也都难以辨明。此景昭示:滔天灾厄足以抹去寻常的差别与方位,使众生不再凭借熟悉的地标,而须依靠明辨与自持而行。

Verse 6

क्षुब्धतोया महावेगा: श्वसमाना इवाशुगा: । सिन्धव: शोभयांचक्रु: काननानि तपात्यये

毗湿摩波耶那说道:当夏热将尽之时,诸河水势翻涌、奔流雄浑,疾驰而下,嘶啸之声如飞箭破空;浪起复浪,层层不息,使许多林薮幽谷更添清丽。

Verse 7

नदतां काननान्तेषु श्रूयन्ते विविधा: स्वना: । वृष्टिभिश्रछाद्यमानानां वराहमृगपक्षिणाम्‌,वनके भीतर वर्षाकी बौछारोंसे भीगते और बोलते हुए वराह, मृग और पक्षियोंकी भाँति-भाँतिकी बोलियाँ सुनायी देती थीं

毗湿摩波耶那说道:在森林深处,传来种种鸣叫与呼号——野猪、鹿与群鸟的各样声响,被雨水浸透,又为雨幕所掩。此景写出荒林生机不息:众兽众禽承受季风暴雨之威,而它们的声音仍自湿透的林间升起。

Verse 8

स्तोकका: शिखिनश्चैव पुंस्कोकिलगणै: सह । मत्ता: परिपतन्ति सम दर्दुराश्चैव दर्पिता:

毗湿摩波耶那说道:布谷鸟与孔雀,连同成群的雄布谷,皆因欢喜而如醉,四方飞舞;青蛙亦因兴奋而自矜,跳跃往来,呱呱高鸣——这是自然复苏、时令生机澎湃的征兆。

Verse 9

तथा बहुविधाकारा प्रावृण्मेघानुनादिता । अभ्यतीता शिवा तेषां चरतां मरुधन्वसु

毗湿摩波耶那说道:如此,当般度五子仍在荒漠般的摩鲁陀汉婆之地漂泊之时,那吉祥的雨季——随普罗弗利特云雷轰鸣而回响,形色万变而显现——也同样悄然流逝。此偈昭示:纵在艰难之中,时光与四时仍自前行;而流放中的坚忍,正赖于顺受自然的循环,却不弃其志。

Verse 10

क्रौज्चहंससमाकीर्णा शरत्‌ प्रमुदिताभवत्‌ । रूढकक्षवनप्रस्था प्रसन्नजलनिम्नगा

毗湿摩耶那说道:当秋季来临,便成了欢悦的时节。原野间遍布鸻鹤(krauñca)与天鹅;高地与林坡上,新生的迦舍草(kāśa)等草木繁茂;诸河流水清澈而安宁。在这澄净明朗的季节里——天空澄澈,万类生灵欢然往来——秋天对居于林中艰苦度日的伟大心灵之般度五子尤为慰藉,仿佛在困厄之间赐下一段短暂的德性安歇。

Verse 11

विमलाकाशनक्षत्रा शरत्‌ तेषां शिवाभवत्‌ | मृगद्धिजसमाकीर्णा पाण्डवानां महात्मनाम्‌

毗湿摩耶那说道:对那些伟大心灵的般度五子而言,秋季成了吉祥而有益的时节。天空澄明,群星焕发新辉;原野间鹿群与鸟类往来游走。在那宁静而净澈的氛围中,这一季节在他们的林居岁月里带来一份安然的喜悦。

Verse 12

दृश्यन्ते शान्तरजस: क्षपा जलदशीतला: । ग्रहनक्षत्रसड्घैश्व॒ सोमेन च विराजिता:

毗湿摩耶那说道:那时的夜晚澄澈无尘,清凉如含雨之云;群星列宿与诸行星罗布其间,更有明月增其辉华。

Verse 13

कुमुदै: पुण्डरीकैश्न शीतवारिधरा: शिवा: । नदी: पुष्करिणीश्रैव ददृशु: समलंकृता:

毗湿摩耶那说道:般度五子看见河流与莲池,白色睡莲(kumuda)与莲花点缀其上,华美如饰。池水清凉甘冽,使人心神安适,显得吉祥而抚慰众生——这是流亡艰辛之中,大自然静默慈惠的写照。

Verse 14

आकाशनीकाशतटां तीरवानीरसंकुलाम्‌ । बभूव चरतां हर्ष: पुण्यतीर्था सरस्वतीम्‌

毗湿摩耶那说道:萨拉斯瓦蒂河岸以诸多清净圣渡(tīrtha)为饰,洁白澄明,宛如长空。两岸又为葱茏摇曳的藤蔓与芦竹(cane)所覆。般度五子徜徉其间,心中大为欢悦。

Verse 15

ते वै मुमुदिरे वीरा: प्रसन्नसलिलां शिवाम्‌ | पश्यन्तो दृढ्धन्वान: परिपूर्णा सरस्वतीम्‌

毗湿摩波耶那说道:诸位英勇的般度子,执弓坚稳、心志笃定,见到萨拉斯瓦蒂河——吉祥而澄宁,清澈安静之水充盈其间——便大为欢喜。

Verse 16

तेषां पुण्यतमा रात्रि: पर्वसंधौ सम शारदी । तत्रैव वसतामासीत्‌ कार्तिकी जनमेजय,जनमेजय! उनके वहीं रहते समय पर्वकी संधि-वेलामें कार्तिककी शरत्पूर्णिमाकी परम पुण्यमयी रात्रि आयी

毗湿摩波耶那说道:当他们正住在彼处之时,恰逢圣仪(parva)交接之际,最具功德之夜降临——迦尔提迦月的秋季满月之夜,哦,阇那美阇耶。

Verse 17

पुण्यकृद्धिर्महास त्त्वैस्तापसै: सह पाण्डवा: । तत्‌ सर्वे भरतश्रेष्ठा: समूहुर्योगमुत्तमम्‌

毗湿摩波耶那说道:于是般度子们与诸位大心苦行仙人同在——他们清净具德,哦,婆罗多族中最卓越者——众人以沐浴、布施等行持,使那至上之修持(瑜伽)圆满成就。

Verse 18

तमिस्राभ्युदये तस्मिन्‌ धौम्येन सह पाण्डवा: । सूतै: पौरोगवैश्वैव काम्यकं प्रययुर्वनम्‌,फिर कृष्ण-पक्षका उदय होनेपर पाण्डवलोग धौम्य मुनि, सारथिगण तथा पाकशालाध्यक्षके साथ काम्यक-वनकी ओर चल दिये

毗湿摩波耶那说道:当黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)开始升起之时,般度子们与圣者道弥耶同往,并由御者与随从相伴,启程前往迦弥迦森林。

Verse 182

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि काम्यकवनप्रवेशे द्यशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》,在概述马尔坎德耶论说之分段中,关于般度子进入迦弥迦森林的一百八十三章告终。

Frequently Asked Questions

Atri’s dilemma concerns whether requesting wealth at a royal sacrifice risks improper dependence or reputational distortion, versus the dharmic obligation to secure resources for dependents through legitimate, socially sanctioned channels.

Sanatkumāra teaches that brahma and kṣatra are mutually sustaining institutions, and that the king—properly constituted—functions as a primary instrument for maintaining dharma and restraining adharma in society.

While no explicit phalaśruti is stated here, the chapter implicitly frames correct speech, lawful receipt of gifts, and redistribution as outcomes that preserve social order—presenting rājadharma and dāna as practical means for dharma’s continuity.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App