Shloka 10

क्रौज्चहंससमाकीर्णा शरत्‌ प्रमुदिताभवत्‌ । रूढकक्षवनप्रस्था प्रसन्नजलनिम्नगा,तत्पश्चात्‌ आनन्दमयी शरद्‌-ऋतुका शुभागमन हुआ। क्रौज्च और हंस आदि पक्षी चारों ओर विचरने लगे। वनोंमें और पर्वतीय शिखरोंपर कास, कुश आदि बहुत बढ़ गये थे। नदियोंका जल स्वच्छ हो गया। आकाश निर्मल होनेसे नक्षत्रोंका आलोक और उज्ज्वल हो उठा। सब ओर मृग और पक्षी किलोल करने लगे। महात्मा पाण्डवोंके लिये यह शरद्‌-ऋतु अत्यन्त सुखदायिनी थी

vaiśampāyana uvāca | krauñcahaṃsasamākīrṇā śarat pramuditābhavat | rūḍhakakṣavanaprasthā prasannajalanimnagā ||

毗湿摩耶那说道:当秋季来临,便成了欢悦的时节。原野间遍布鸻鹤(krauñca)与天鹅;高地与林坡上,新生的迦舍草(kāśa)等草木繁茂;诸河流水清澈而安宁。在这澄净明朗的季节里——天空澄澈,万类生灵欢然往来——秋天对居于林中艰苦度日的伟大心灵之般度五子尤为慰藉,仿佛在困厄之间赐下一段短暂的德性安歇。

क्रौञ्चहंससमाकीर्णाfilled with cranes and swans
क्रौञ्चहंससमाकीर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रौञ्च-हंस-समाकीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
शरत्autumn (season)
शरत्:
Karta
TypeNoun
Rootशरद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रमुदिताdelighted, joyful
प्रमुदिता:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रमुदित
FormFeminine, Nominative, Singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रूढकक्षवनप्रस्थाwhose thickets, forests, and plateaus were overgrown
रूढकक्षवनप्रस्था:
Karta
TypeAdjective
Rootरूढ-कक्ष-वन-प्रस्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रसन्नजलनिम्नगाthe river with clear water
प्रसन्नजलनिम्नगा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रसन्न-जल-निम्नगा
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śarad-ṛtu (autumn)
K
krauñca (cranes)
H
haṃsa (swans)
N
nimnagā (rivers)
F
forest/uplands (vana, prastha)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights how the natural order (ṛtu-cakra, the cycle of seasons) brings clarity and renewal: clear waters, bright skies, and joyful creatures. Ethically, it suggests endurance in adversity—external harmony can restore inner steadiness, offering the righteous (like the Pāṇḍavas) moments of peace even during exile.

The narrator describes the onset of autumn in the forest: birds like cranes and swans abound, vegetation has grown thick on forest tracts and uplands, and rivers run clear. This seasonal change is presented as especially pleasant and heartening for the Pāṇḍavas living in hardship.