Mahabharata Adhyaya 116
Bhishma ParvaAdhyaya 11662 Versesभीम के प्रचण्ड प्रतिरोध और पाण्डव-भाइयों के एकत्र होने से कौरव-पक्ष की विजय-आशा डगमगाती; पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है।

Adhyaya 116

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः (Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation)

Upa-parva: Śaraśayyā-upāsanā (Bhīṣma on the arrow-bed) Episode

Sañjaya reports that, at dawn, rulers from both camps approach Bhīṣma lying on the vīra-śayana (arrow-bed). A large assembly forms, including women, elders, and performers, indicating a pause in direct hostilities and a shift to public witnessing of Bhīṣma’s condition. Bhīṣma, enduring pain with composure, asks for water, but declines ordinary refreshments, stating he awaits an appointed time and cannot partake in human enjoyments while on the arrow-bed. He calls Arjuna forward and requests a cooling stream, asserting Arjuna’s capability to provide water by proper means. Arjuna mounts his chariot, draws the Gāṇḍīva, and—before all—invokes the Parjanya-astra, striking the earth near Bhīṣma so that a pure, cool, fragrant stream rises; Bhīṣma is refreshed and the assembly expresses astonishment. Bhīṣma interprets the act as consistent with Arjuna’s known mastery (and the enabling support of Vāsudeva), then turns to Duryodhana: he states that counsel from multiple advisors had been ignored, warns of destructive outcomes, and urges a negotiated settlement while time remains. He recommends restoring a share of sovereignty to the Pāṇḍavas (including Indraprastha under Yudhiṣṭhira), abandoning anger, and prioritizing peace and kinship concord, concluding with a sober, archival tone as he restrains his own suffering and falls silent.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के दस प्रमुख महारथी—विविध देशों से आई विशाल सेना के साथ—भीमसेन को घेरकर यश की कामना से रण में उतरते हैं। → चित्रसेन, विकर्ण, दुर्मर्षण आदि के साथ भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा और अन्य महारथी एक साथ भीम पर टूट पड़ते हैं; भीम अकेले ही उन ‘सर्वलोक-प्रवीर’ रथियों को पृथक्-पृथक् लक्ष्य कर काटने लगता है, जिससे कौरव-सेना में घबराहट फैलती है। → शल्य भीम के विक्रम को सह नहीं पाता और तीक्ष्ण बाणों से प्रहार बढ़ाता है; प्रत्युत्तर में भीम लोहे के बाणों से रथों को बेधता, अस्त्रों को छिन्न-भिन्न करता और भगदत्त की प्रेरित शक्ति/शक्ति-प्रहार को भी रण में सहसा काट देता है—भीम का प्रतिरोध कौरवों की संयुक्त धुरी को तोड़ देता है। → भीम शत्रुओं का संहार करते हुए आगे बढ़ता है; अंततः जब पाण्डव-पक्ष के दो महाबली भाई (भीम और उसका सहायक/अन्य पाण्डव बन्धु) एकत्र दिखाई देते हैं, कौरव-श्रेष्ठ पुरुष वहीं विजय की आशा छोड़ देते हैं और युद्ध का पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है। → भीम के उभार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अब प्रश्न यह है कि भीष्म/कौरव-सेनापति इस टूटती आशा को कैसे संभालेंगे।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४२ ६ “लोक हैं।] भीसस्न्प्नास्े | नी नत्च्ज्स त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके दस प्रमुख महारथियोंके साथ अकेले घोर युद्ध करते हुए भीमसेनका अद्भुत पराक्रम संजय उवाच भगदत्त: कृप: शल्य: कृतवर्मा तथैव च | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्धवश्च जयद्रथ:

三阇耶说道:大王啊,婆伽达多、克利帕、沙利耶与克利多伐摩;又有阿槃提的王子温陀与阿奴温陀;以及信度之主阇耶陀罗他——这些在俱卢一方列阵的首要勇士,正合力逼战毗摩塞那。此景昭示:当战争使正法崩坏之际,众多名将竟汇聚于一人之上,不仅较量力勇,更考验其意志、决断与战场上的责任。

Verse 2

चित्रसेनो विकर्णश्व तथा दुर्मर्षणादय: । दशैते तावका योधा भीमसेनमयोधयन्‌

奇特罗塞那、毗迦尔那,以及杜尔玛尔沙那等——你方这十名战士,正与毗摩塞那交战。

Verse 3

महत्या सेनया युक्ता नानादेशसमुत्थया । भीष्मस्य समरे राजन्‌ प्रार्थयाना महद्‌ यश:,नरेश्वर! इनके साथ अनेक देशोंसे आयी हुई विशाल सेना मौजूद थी। ये समरभूमिमें भीष्मके महान्‌ यशकी रक्षा करना चाहते थे

大王啊,他们身后还有一支由诸国汇集而来的浩大军势。于那战场之上,他们意在扶持并守护毗湿摩的伟大声名,使其威望不致在兵刃交击中受损。

Verse 4

शल्यस्तु नवभिर्बाणैर्भीमसेनमताडयत्‌ । कृतवर्मा त्रिभिर्बाणै: कृपश्च नवशभि: शरै:,शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर कृतवर्मने तीन और कृपाचार्यने उन्हें नौ बाण मारे

三阇耶说道:沙利耶以九箭射中毗摩塞那,使其重创;继而克利多伐摩又以三箭贯之,克利帕(克利帕阿阇梨)再以九矢加击。此景凸显战场上无休止、相互配合的残酷:武勇与对本方的职责驱使诸将趁势紧逼,不容片刻喘息。

Verse 5

चित्रसेनो विकर्णश्षु भगदत्तक्ष मारिष | दशभिर्दशभिर्बाणैरभीमसेनमताडयन्‌

三阇耶说道:尊贵的大王啊,奇特罗塞那、毗迦尔那与婆伽达多各自以十箭齐发,射击毗摩塞那。战阵稠密之际,他们的合击显出:为遏制强敌,诸将倚重的是有纪律的群力,而非孤身逞勇。

Verse 6

आर्य! फिर लगे हाथ चित्रसेन, विकर्ण और भगदत्तने भी दस-दस बाण मारकर भीमसेनको घायल कर दिया ।। सैन्धवश्न त्रिभि्बाणिर्भीमसेनमताडयत्‌ | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पञठ्चभि: पठ्चभि: शरै:

三阇耶说道:信度王子阇耶陀罗以三箭射中毗摩塞那。阿槃提的两位王子温陀与阿奴温陀也各以五箭贯穿毗摩,使其受创。于是,在战阵的逼迫之中,众多勇士合力以密集箭雨遏制毗摩之势。

Verse 7

स तान्‌ सर्वान्‌ महाराज राजमानान्‌ पृथक्‌ पृथक्‌

三阇耶说道:大王啊,毗摩塞那——般度之勇子、灭敌豪杰者——随即将箭矢一一射向那些光耀的诸王、最杰出的战士,乃至陛下那些大车战之子。各人皆被其箭分别贯中,战场之上尽皆负伤。

Verse 8

प्रवीरान्‌ सर्वलोकस्य धार्तराष्ट्रानू महारथान्‌ । जघान समरे वीर: पाण्डव: परवीरहा

三阇耶说道:大王啊,勇猛的般度子——毗摩塞那,斩敌豪杰者——在战斗中击中全军最杰出的英雄,其中也包括陛下的持国族大车战士;他以箭矢使他们一一负伤。

Verse 9

सप्तभि: शल्यमाविध्यत्‌ कृतवर्माणमष्टभि: । कृपस्य सशरं चाप॑ मध्ये चिच्छेद भारत,भारत! भीमसेनने शल्यको सात और कृतवर्माको आठ बाणोंसे बींध डाला। फिर कृपाचार्यके बाणसहित धनुषको बीचसे ही काट दिया

三阇耶说道:婆罗多啊,毗摩塞那以七箭射伤沙利耶,又以八箭射中克利多跋摩。随后,婆罗多啊,他将克利波之弓连同已搭上的箭,一并从中截断。

Verse 10

अथैनं छिन्नथन्वानं पुनर्विव्याध सप्तभि: । विन्दानुविन्दौ च तथा त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्‌,धनुष कट जानेपर उन्होंने पुन: सात बाणोंसे कृपाचार्यको घायल किया। फिर विन्द और अनुविन्दको तीन-तीन बाण मारे

三阇耶说道:随后,见其弓已被斩断,毗摩塞那又以七箭再度贯穿他;同样地,他也以三箭各自击中温陀与阿奴温陀。

Verse 11

दुर्मर्षणं च विंशत्या चित्रसेनं च पञठचभि: । विकर्ण दशभिर्बाणै: पञ्चभिश्न जयद्रथम्‌

三阇耶说道:他以二十支箭射中杜尔马尔沙那;以五支箭射中奇特罗塞那;以十支箭射中毗迦尔那;又以五支箭射中阇耶德罗陀。此报彰显那战士在战场道义崩乱之际仍不息的精准与凌厉——其勇力与决断,凭借有度而指向分明的打击显现,而非盲目的滥杀。

Verse 12

अथान्यद्‌ धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:

三阇耶说道:随后,车战之士中最为卓绝的乔多摩举起另一张弓——这表明他以新的器具重整心志,仍将以不减的武威继续鏖战。

Verse 13

स विद्धों दशभिरणिस्तोत्रैरिव महाद्विप:

三阇耶说道:他被十支箭射中,便在战场上长啸,如同巨象受锐利钩刺所逼而怒吼;虽负创,毗摩塞那仍在阵前如狮子般咆哮——将痛楚化作无畏的决意,昭示其武士之责在战乱喧嚣中依旧不折。

Verse 14

ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान्‌ । गौतमं ताडयामास शरैरबहुभिराहवे,महाराज! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने रणक्षेत्रमें कृपाचार्यको अनेक बाणोंद्वारा घायल किया

三阇耶说道:于是,噢大王,威力无双的毗摩塞那在乱军逼迫中怒火腾起,便于战场上以无数箭矢击中乔多摩(克利帕阿阇梨)。此偈揭示:战中一旦放纵嗔怒,便能驱使伟大的英雄也陷入不息的猛攻,将个人情绪化作更为炽烈的厮杀。

Verse 15

सैन्धवस्य तथाश्रांश्व॒ सारथिं च त्रिभि: शरै: | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय कालान्तकसमद्युति:

三阇耶说道:随后,毗摩塞那光辉如同劫尽之时的阎摩——终结时轮者——以三支箭便将信度之王阇耶德罗陀的战马与御者送入死界。此偈在战争的道德氛围中凸显:战场之死的冷峻必然,以及当达摩崩坍为兵戈之争时,武士所体现的那种如时间般无情的力量。

Verse 16

हताश्चात्‌ तु रथात्‌ तूर्णमवप्लुत्य महारथ: । शरांक्षिक्षेप निशितान्‌ भीमसेनस्य संयुगे,तब उस अश्वहीन रथसे तुरंत ही कूदकर महारथी जयद्रथने युद्धस्थलमें भीमसेनके ऊपर बहुत-से तीखे बाण चलाये

三阇耶说道:随后,那位大车战士心生绝望,迅速从战车上跃下,在激战之中向毗摩塞那连发许多锋利之箭。

Verse 17

तस्य भीमो भधर्नुर्मध्ये द्वाभ्यां चिच्छेद मारिष । भल्लाभ्यां भरतश्रेष्ठ सैन्धवस्य महात्मन:,माननीय भरतश्रेष्ठ; उस समय भीमसेनने दो भल्ल मारकर महामना सिन्धुराजके धनुषको बीचसे ही काट दिया

三阇耶说道:随后,毗摩啊,尊者,他以两支利箭击中,将那位大心的赛因陀婆之弓从中截断。

Verse 18

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथि: । चित्रसेनरथं राजन्नारुरोह त्वरान्वित:,राजन! धनुषके कटने तथा घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुआ जयद्रथ तुरंत ही चित्रसेनके रथपर जा बैठा

三阇耶说道:大王啊,当他的弓被斩断,战车失用,战马被杀,御者亦亡之后,失却自车的阇耶陀罗陀便急忙登上了奇特罗塞那的战车。

Verse 19

अत्यद्भुतं रणे कर्म कृतवांस्तत्र पाण्डव: | महारथा>शरैरविंद्ध्वा वारयित्वा च मारिष

三阇耶说道:“在那里,那位般度之子在战阵中施展了惊人的武业:他以箭矢贯穿诸位大车战士,又将他们遏止、阻退,尊者啊。”

Verse 20

तदा न ममृषे शल्यो भीमसेनस्य विक्रमम्‌,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”

三阇耶说道:那时,沙利耶王再也无法忍受毗摩塞那的勇猛。他以如铁匠磨砺般锋利的箭矢定准其身,在战场上射穿毗摩,并高呼:“站住!站住!”

Verse 21

स संधाय शरांस्तीक्ष्णान्‌ कर्मारपरिमार्जितान्‌ । भीम॑ विव्याध समरे तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

三阇耶说道:沙利耶王无法忍受毗摩的神勇,便搭上由铁匠磨砺得锋利光亮的利箭,在战阵最激烈处射穿毗摩,随即高声喝道:“站住!站住!”——以此讥嘲,欲遏其前进之势,并在乱军之中示其威势。

Verse 22

कृपश्च कृतवर्मा च भगदत्तश्न वीर्यवान्‌ विन्दानुविन्दावावन्त्यौ चित्रसेनश्व॒ संयुगे

三阇耶说道:在那场战斗中,克利波与克利多伐摩,以及勇力无双的婆伽达多,又有阿槃提的温达、阿奴温达,并且质多罗仙,皆奋然推进战势。诸名将同心执兵,为护其主将、遏敌锋芒而骤起攻势。

Verse 23

दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ सिन्धुराजश्व वीर्यवान्‌ । भीम॑ ते विव्यधुस्तूर्ण शल्यहेतोररिंदमा:

三阇耶说道:杜尔摩沙那、毗迦尔那,以及勇武的信度王(阇耶陀罗他)——皆为制敌之士——为护沙利耶之故,迅疾击中毗摩。

Verse 24

सच तान्‌ प्रतिविव्याध पठ्चभि: पज्चभि: शरै: । शल्यं विव्याध सप्तत्या पुनश्न दशभि: शरै:

三阇耶说道:毗摩随即反击,以五箭各自贯穿诸人;继而又以七十箭射中沙利耶,复加十箭——在无情的战场法则中,以攻还攻,毫不迟疑。

Verse 25

तं॑ शल्यो नवभिर्भित्त्वा पुनर्विव्याध पठ्चभि: । सारथिं चास्य भल्लेन गाढं विव्याध मर्मणि

三阇耶说道:沙利耶先以九箭贯穿其身,又复以五箭加击;并以一支锋利的“婆罗”(bhalla)箭,重创其御者要害之处——战场之残酷,由此可见:连侍从之人亦难免成为箭下之靶。

Verse 26

विशोक प्रेक्ष्य निर्भिन्नं भीमसेन: प्रतापवान्‌ । मद्रराजं त्रिभिर्बाणैर्बाह्लोरुगसि चार्पयत्‌

三阇耶说道:见自己的御者毗首迦(Viśoka)重伤倒下,勇力无双的毗摩塞那(Bhīmasena)战意骤起,立以三箭射向摩陀罗王舍利耶(Śalya),箭矢深钉其双臂与胸膛——此乃为护己方、以烈烈报还伤害的迅疾反击,发生在血火交织的战场之上。

Verse 27

(भगदत्तं तथा वीरं कृतवर्माणमाहवे ।) तथेतरान्‌ महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्दागै: । ताडयामास समरे सिंहवद्‌ विननाद च

继而在战阵之中,他又以每人三支直贯之箭射中薄伽达多(Bhagadatta)、勇将克利多跋摩(Kṛtavarmā)以及其他大弓手;并在厮杀间如狮子般长啸震野。

Verse 28

ते हि यत्ता महेष्वासा: पाण्डवं युद्धकोविदम्‌ | त्रिभिस्त्रिभिरकुण्ठाग्रैर्भृशं मर्मस्वताडयन्‌

三阇耶说道:那些大弓手全神贯注、志在必得,便以三支三支锋利不钝的箭矢,凶猛地反复击中那位精通战法的般度子弟(Pāṇḍava)之要害。

Verse 29

तब उन सभी महाथनुर्धरोंने एक साथ प्रयत्न करके तीखे अग्रभागवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा युद्धकुशल पाण्डुपुत्र भीमके मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।

于是,那些大弓手齐心并力,以锋锐箭矢三支三支地射向般度之子、善战的毗摩(Bhīma),深深贯入其要害。然则纵使被射得遍体重创,这位伟大的弓手毗摩塞那(Bhīmasena)亦毫不动摇,恰如群云倾注雨瀑,山岳依旧岿然不移。

Verse 30

स तु क्रोधसमाविष्ट: पाण्डवानां महारथ: । मद्रेश्वरं त्रिभिर्बाणिर्भुशं विदूध्वा महायशा:

三阇耶说道:般度诸子中的名将、大车战士毗摩塞那(Bhīmasena)怒火(krodha)上涌,以三箭射击摩陀罗之主舍利耶(Śalya),从四面猛力逼迫,令其遍体受创。同一股战场怒潮之下,他又以箭雨连发,伤及其他强敌——显出在法战(dharma-yuddha)的险峻与责任之间,若不节制krodha,武者之威能亦会被推向无休止、层层升级的暴烈杀伐。

Verse 31

कृपं च नवभिर्बाणैर्भृशं विद्ध्वा समन्तत: । प्राग्ज्योतिषं शतैराजी राजन्‌ विव्याध सायकै:

三阇耶说道:“大王啊!毗摩塞那怒火炽盛,以九箭从四面重创克利帕(Kṛpa);继而在战阵正酣之际,又以数百利矢猛射普罗迦焦提沙(Prāgjyotiṣa)之主婆伽达多(Bhagadatta),使其在战场上遍体中箭。”

Verse 32

ततस्तु सशरं चाप॑ सात्वतस्य महात्मन: । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेद कृतहस्तवत्‌,तत्पश्चात्‌ सिद्धहस्त पुरुषकी भाँति भीमसेनने अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा महामना कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काट डाला

三阇耶说道:“随后,毗摩塞那显出炉火纯青的手段,以一支锋利如剃刀的利箭,将那位心怀豪迈的萨特瓦塔(Sātvata)勇士之弓连同所搭之箭一并斩断。”

Verse 33

तथान्यद्‌ धनुरादाय कृतवर्मा वृकोदरम्‌ | आजयपघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचेन परंतप:,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले कृतवर्माने दूसरा धनुष लेकर भीमसेनकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें नाराचके द्वारा प्रहार किया

三阇耶说道:“于是,折磨敌军的克利多跋摩(Kṛtavarmā)另取一张弓,在战场上以那罗遮(nārāca)箭射中弗利拘陀罗(Vṛkodara,毗摩)双眉之间。”

Verse 34

भीमस्तु समरे विद्ध्वा शल्यं नवभिरायसै: । भगदत्तं त्रिभिश्वैव कृतवर्माणमष्टभि:

三阇耶说道:“在激战之中,毗摩以九支铁箭射中王舍利耶(Śalya);又以三箭贯穿婆伽达多(Bhagadatta),以八箭射中克利多跋摩(Kṛtavarmā)。”

Verse 35

द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु विव्याध गौतमप्रभृतीन्‌ रथान्‌ । तेडपि तं समरे राजन विव्यधुर्निशितै: शरै:

三阇耶说道:“他以两两成对的箭矢,射穿了以乔多摩(Gautama)为首的诸车战勇士。大王啊!他们也在那场战斗中以锐利之箭回击,反射毗摩。”

Verse 36

स तथा पीड्यमानोड<पि सर्वशस्त्रैर्महारथै: । मत्वा तृणेन तांस्तुल्यान्‌ विचचार गतव्यथ:

三阇耶说道:纵然诸位大车战士以百般兵刃投射折磨,毗摩塞那仍视他们不过如草芥,毫无痛惧,往来驰走而不为所动。

Verse 37

ते चापि रथिनां श्रेष्ठा भीमाय निशिताउ्छरान्‌ । प्रेषयामासुरव्यग्रा: शतशो5थ सहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ उन वीरोंने भी व्यग्रतारहित हो भीमसेनपर सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें तीखे बाण चलाये

三阇耶说道:那些车战士中的翘楚,心神不乱、毫不躁动,向毗摩塞那放出锐箭——先是成百,继而成千。

Verse 38

तस्य शक्ति महावेगां भगदत्तो महारथ: । चिक्षेप समरे वीर: स्वर्णदण्डां महामते,महामते! उस समरभूमिमें वीर महारथी भगदत्तने भीमसेनपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एक महावेगशालिनी शक्ति चलायी

三阇耶说道:随后,战阵之中,英勇的大车战士薄伽达多掷出一柄疾如奔雷的“沙克提”长枪,金柄辉饰,直取其身。

Verse 39

तोमरं सैन्धवो राजा पट्टिशं च महाभुज: । शतघ्नीं च कृपो राजज्छरं शल्यश्व संयुगे

三阇耶说道:信度之王阇耶陀罗臂力雄强,掷出投枪(tomara)与战斧(paṭṭiśa)。克利波施用“杀多伽尼”(śataghnī)之器;沙利耶王在鏖战之中放出一箭。

Verse 40

अथेतरे महेष्वासा: पठडच पञ्च शिलीमुखान्‌ | भीमसेनं समुद्दिश्य प्रेषयामासुरोजसा,इनके सिवा दूसरे धनुर्धर वीरोंने भी भीमसेनको लक्ष्य करके बलपूर्वक पाँच-पाँच बाण चलाये

三阇耶说道:随后其余强弓手也以毗摩塞那为的,奋力各发五箭。

Verse 41

तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्‌

三阇耶说道:风神之子毗摩塞那以一支剃刃般锋利的箭矢,将投枪(tomara)劈为两段;又以三箭把战斧(paṭṭiśa)斩成碎片,如同割断提拉迦(tilaka)草木的茎秆。此景彰显毗摩在战阵中的凶烈决心与严整武纪——面对致命兵刃,他并非仅以怒火相迎,而以可控的技艺与不移的意志应对。

Verse 42

स बिभेद शतघ्नीं च नवभि: कड्कपत्रिभि: | मद्रराजप्रयुक्तं च शरं छित्त्वा महारथ:

三阇耶说道:这位大车战士又以九支饰以鹭羽的箭矢击碎了“百杀器”(śataghnī);并斩落摩陀罗王所射之箭,仍旧在交锋中占据上风。此景凸显刹帝利在战阵中的自律技艺——以有分寸的反击迎对致命之力,在战争的道德重压下,精熟与警觉成为存身之道。

Verse 43

तथेतराउछरान्‌ घोरान्‌ शरै: संनतपर्वभि:

三阇耶说道:“于是对方战士回击,射出可怖的箭矢——节骨匀整、关节分明的长箭——在阴沉的战势推进中,以暴易暴。”

Verse 44

भीमसेनो रणश्लाघी त्रिधैकैकं समाच्छिनत्‌ । तांश्व सर्वान्‌ महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्‌

三阇耶说道:毗摩塞那自负于战阵之勇,将每一支来箭都截为三段。继而他以三重连击反复打击那些强弓大射之士,将其压倒——这是在战争的道德混沌中释放出的压倒性力量之象。

Verse 45

तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।।

三阇耶说道:随后,尚以战名为荣的毗摩塞那,又以许多节处下弯的箭矢,截断诸将所射来的可怖箭雨,并将每一支都分为三段。如此抵御敌军兵刃之后,他又以三箭一组,使那些大弓名将尽皆负伤。其时大战正酣,金胜者(阿周那,Dhanañjaya)乘战车来到阵前;见到毗摩这位大车战士,便策车上前——此景彰显般度五子协同一心,以抗敌势、守其所择之法与职责。

Verse 46

तौ तु तत्र महात्मानौ समेतौ वीक्ष्य पाण्डवी

三阇耶说道:就在那处,般度之女(德罗帕蒂)见那两位大心英雄相会聚集,便以锐利的目光凝神注视——这是义务与战争展开中的不祥一刻;强者相逢,预示着战场上命运将再度转折。

Verse 47

अथार्जुनो रणे भीम॑ योधयन्तं महारथान्‌,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे

三阇耶说道:随后,阿周那啊,婆罗多族的荣光,为求毗湿摩之死,将尸建陀立于身前,便在战场上推进,迎向你方那十位大车战士——彼时毗摩已与他们交锋。此举既是战术亦关乎义理:阿周那借助毗湿摩绝不出手的那一位,将战争中的道德约束化作制胜之策。

Verse 48

भीष्मस्य निधनाकाडुश्षी पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌ । आससाद रणे वीरांस्तावकान्‌ दश भारत

三阇耶说道:阿周那一心求毗湿摩之死,先将尸建陀置于前方,遂在战阵中逼近;他迎战你方那十位英勇之士——正是毗摩在此战场上所交锋的诸将。此景凸显由道德约束塑成的战策:阿周那欲以尸建陀为凭,绕过毗湿摩誓不与其视为女子者交战的誓约,从而使毗湿摩倾覆。

Verse 49

ये सम भीम॑ रणे राजन्‌ योधयन्तो व्यवस्थिता: । बीभत्सुस्तानथाविध्यद्‌ भीमस्य प्रियकाम्यया

三阇耶说道:“大王啊,那些在阵中坚立、与毗摩交战的武士,阿周那(怖畏者)为求成就毗摩所喜,便准确射击,使他们尽皆重创。”

Verse 50

ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत््‌ | अर्जुनस्य वधार्थाय भीमसेनस्य चो भयो:,तब राजा दुर्योधनने अर्जुन और भीमसेन दोनोंके वधके लिये सुशर्माको भेजा

随后,杜律约陀那王催促苏舍摩,委派他去致阿周那于死地——并连同毗摩塞那一并除去。在战争的义理氛围中,此句显出杜律约陀那倚重权谋与托人行凶:他驱使盟友实施有目标的杀戮,而非克制或和解。

Verse 51

सुशर्मन्‌ गच्छ शीघ्र त्वं बलौचै: परिवारित: । जहि पाण्डुसुतावेतोी धनंजयवृकोदरी,भेजते समय उसने कहा--'सुशर्मन्‌! तुम विशाल सेनाके साथ शीघ्र जाओ और अर्जुन तथा भीमसेन इन दोनों पाण्डुकुमारोंको मार डालो”

三阇耶说道:“苏舍摩那啊,你当即出发,率领并由你强大的军势簇拥护卫。击杀般度的这两位儿子——檀那阇耶(阿周那)与弗利拘陀罗(毗摩)。”

Verse 52

तच्छुत्वा वचन तस्य त्रैगर्त: प्रस्थलाधिप: । अभिद्र॒ुत्य रणे भीममर्जुनं चैव धन्विनौ

三阇耶说道:听到那番话,特里伽尔塔的统帅——普拉斯塔拉之主——冲入战场,以成千上万的战车从四面八方围住两位弓手勇士毗摩与阿周那。于是阿周那与敌军展开了凶险而惨烈的鏖战。

Verse 53

रथैरनेकसाहसै: समन्तात्‌ पर्यवारयत्‌ | ततः प्रववृते युद्धमर्जुनस्य परै: सह

三阇耶说道:他们以数千战车从四面围困住他。于是,阿周那与诸敌之间的惨烈战斗便展开了。

Verse 66

दुर्मर्षणस्तु विंशत्या पाण्डवं निशितै: शरै: । फिर सिन्धुराज जयद्रथने तीन, अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने पाँच-पाँच तथा दुर्मर्षणने बीस तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन भीमसेनको चोट पहुँचायी

三阇耶说道:杜尔玛尔沙那以二十支锋利如刃的箭矢射中般度之子毗摩塞那,使其负伤。

Verse 112

इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्रोण और अश्वत्थामाका संवादविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय प्रा हुआ

三阇耶说道:至此,在《圣摩诃婆罗多》之《毗湿摩篇》中——尤指关于毗湿摩被诛之段——记述德罗那与阿湿婆他摩对话的第一百一十二章,至此告终/已达篇末。

Verse 113

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीमपराक्रमे त्रयोदशाधिकशततमो<्ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《毗湿摩篇》之内——尤指“毗湿摩被诛”之段——至此为第一百一十三章之终,叙述毗摩之雄猛威勇。(章末题记)

Verse 116

विद्ध्वा भीमो$नदद्धृष्ट: सैन्धवं च पुनस्त्रिभि: । तत्पश्चात्‌ दुर्मर्षणको बीस

三阇耶曰:阇耶陀罗他——信度之王子——射中那不为所动的毗摩之后,反被毗摩以三箭贯穿。继而毗摩仙欢欣奋发,以二十箭射杜尔玛尔沙那,以五箭射质多罗塞那,以十箭射毗迦尔那,又以五箭射阇耶陀罗他。其人喜极如狮吼,再以三箭复贯阇耶陀罗他。

Verse 126

भीम॑ विव्याध संरब्धो दशभिरनर्निशितै: शरै: । तदनन्तर रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष लेकर क्रोधपूर्वक चलाये हुए दस तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला

三阇耶曰:他怒火中烧,以十支极其锋利的箭矢射穿毗摩。紧接着,克利帕阿阇梨——我军车战之士中最为卓绝者——又取第二张弓,怀着愤怒,再以十支锐箭射中毗摩仙。

Verse 196

विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया

三阇耶曰:在众目睽睽之下,毗摩仙——般度之子——于战场上成就奇功:他以箭矢伤诸大车战士而遏止其势;并当着所有人的面,使信度之王(阇耶陀罗他)失却战车,沦为无车之人。

Verse 426

शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात्‌ कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले

三阇耶曰:战阵之中,他倏然斩断了婆伽达多所掷之“沙克提”长枪。继而以九支具“坎迦叶”羽翎之箭,将“萨塔格尼”击得粉碎。随后,大车战士毗摩仙又斩落摩陀罗王沙利耶所射之箭,并在战场上同样迅疾地把婆伽达多掷来的沙克提劈成碎片。

Verse 456

निध्नन्तं समरे शत्रून्‌ योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे

三阇耶说道:他看见大车战士毗摩塞那在那浩大战阵中,于近战之际屠戮敌军,并以连绵箭雨与之交锋;阿周那也乘其战车赶到那里,来到同一处战场。

Verse 463

न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी

三阇耶说道:在那里,你军中最精锐的人也不再宣称俱卢军必胜。见到两位胸怀宏大的般度兄弟并肩而立、同心合势,他们便放弃了取胜的希望。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether continued escalation in pursuit of dominance can be justified when it predictably produces broad social harm; Bhīṣma frames reconciliation as the ethically safer policy given foreseeable consequences and kinship obligations.

Competence and power should be subordinated to restraint and stability: when outcomes are asymmetrical and losses compounding, prudent governance favors settlement, reputation-preservation, and the protection of the wider community.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is evidentiary—publicly demonstrating Arjuna’s extraordinary capability and using that demonstration as a rhetorical basis for policy advice advocating peace within the broader epic’s ethical architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App