Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः

Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation

निध्नन्तं समरे शत्रून्‌ योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे

nidhnāntaṁ samare śatrūn yodhayānaṁ ca sāyakaiḥ |

三阇耶说道:他看见大车战士毗摩塞那在那浩大战阵中,于近战之际屠戮敌军,并以连绵箭雨与之交锋;阿周那也乘其战车赶到那里,来到同一处战场。

निध्नन्तम्slaying (while slaying)
निध्नन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु: हन्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
योधयानम्fighting (engaged in combat)
योधयानम्:
Karma
TypeVerb
Rootयुध् (धातु: युध्)
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त, आत्मनेपदभाव), Masculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सायकैःwith arrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
A
Arjuna
Ś
śatru (enemies)
S
sāyaka (arrows)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in practice: steadfastness in battle, protection of one’s side, and timely support among allies—especially the ethical ideal of standing with one’s kin and comrades when the conflict intensifies.

Sañjaya reports that Bhīma is actively cutting down enemies with arrows in the thick of combat. Observing Bhīma’s fierce engagement in the great battle, Arjuna drives his chariot to the same location, implying reinforcement and coordinated action.