Adhyaya 55
Anushasana ParvaAdhyaya 5541 Verses

Adhyaya 55

Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Lineage Instruction (Cyavana–Kuśika Episode)

Chapter 55 records King Kuśika questioning sage Cyavana about a sequence of puzzling actions: prolonged one-sided sleep for twenty-one days, sudden disappearances and reappearances, oil-anointed departures, the burning of prepared food, abrupt travel by chariot, displays of wealth, forests, golden mansions, and jeweled couches, followed by vanishing. Cyavana replies that he must explain fully since he was asked directly, and grounds his conduct in a prior prophetic disclosure heard from Pitāmaha (Brahmā) in a divine assembly: a future brahma–kṣatra antagonism would affect Kuśika’s line. To protect his own lineage and to assess Kuśika’s disposition, Cyavana intentionally instituted trials—remaining asleep so the king and queen might be tempted to wake him, creating hunger and fatigue, and provoking possible anger through the burning of food and demands for resources. Kuśika’s consistent restraint, absence of subtle resentment, and compliant service lead Cyavana to declare satisfaction and to offer a boon. Cyavana clarifies that the wondrous vision was a deliberate ‘svarga-sandarśana’ shown briefly to Kuśika embodied, as an instructional demonstration of tapas and dharma and as a response to the king’s aspiration for brāhmaṇya. Kuśika requests that his lineage attain brāhmaṇya through a descendant, and asks further details on how the transformation to vipra-status will occur and who the significant future kinsman will be.

Chapter Arc: युधिष्ठिर जामदग्न्य परशुराम के विषय में कौतूहल प्रकट करते हैं—यह सत्यपराक्रमी राम कैसे उत्पन्न हुए, और ब्रह्मर्षि-वंश में क्षत्रधर्म का उदय कैसे हुआ? → भीष्म च्यवन–कुशिक उपाख्यान का सूत्र पकड़ते हैं: महर्षि च्यवन को अपने वंश में आने वाले गुण-दोष का पूर्वाभास होता है और वे कुशिक-वंश के प्रसंग को लक्ष्य करके कठोर निर्णय-भाव (दग्धुकाम) तक पहुँचते हैं। उधर राजा कुशिक अतिथि-सत्कार में मुनि को महल में ले जाकर आदर देता है, पर संवाद के भीतर भविष्य की कठोरता की छाया बनी रहती है। → सूर्यास्त के साथ अतिथि-धर्म और तपोबल का टकराव तीव्र होता है—राजा अन्न-पान की व्यवस्था करता है, पर च्यवन का अंतर्मन वंश-धर्म, दोष-निवारण और आने वाले परिणामों की ओर खिंचता है; इसी तनाव में राजा (रानी सहित) संभलकर पुनः ‘अन्वेषण’/उपाय-खोज में लगते हैं, मानो किसी अदृश्य संकट ने गृहस्थ-धर्म की परीक्षा ले ली हो। → अध्याय च्यवन–कुशिक संवाद की स्थापना और प्रसंग-भूमि तैयार करके समाप्त होता है—परशुराम-उत्पत्ति के प्रश्न का उत्तर देने हेतु कथा-धारा को अगले चरण के लिए बाँध देता है। → च्यवन ने कुशिक-वंश के संदर्भ में जो ‘दोष’ देखा और जिस कठोर उपाय का मन बनाया—उसका वास्तविक स्वरूप और उससे परशुराम-वंश-परिणति कैसे जुड़ती है?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५० श्लोक हैं) अपने-आप बछ। आर: द्विपञज्चाशत्तमो<ड ध्याय: राजा कुशिक और 8 8 द्वारा महर्षि च्यवनकी वा युधिछिर उवाच संशयो मे महाप्राज्ञ सुमहान्‌ सागरोपम: । त॑ मे शूणु महाबाहो श्रुत्वा व्याख्यातुमहसि

由提施提罗曰:“大智者啊,我心中生起了如大海般浩瀚的疑惑。大臂者啊,请听我所言;既闻之后,当为我开解。”

Verse 2

कौतूहलं मे सुमहज्जामदग्न्यं प्रति प्रभो । राम॑ धर्मभृतां श्रेष्ठ तन्‍्मे व्याख्यातुमहसि

由提施提罗曰:“主上啊,我对阇摩达格尼之罗摩(Jāmadagnya Rāma,即帕罗修罗摩 Paraśurāma)生起了极大的好奇。罗摩啊,持守法者之最胜者——主上啊,请为我明白开示。”

Verse 3

कथमेष समुत्पन्नो राम: सत्यपराक्रम: । कथं ब्रद्मर्षिवंशो<यं क्षत्रधर्मा व्यजायत,ये सत्यपराक्रमी परशुरामजी कैसे उत्पन्न हुए? ब्रह्मर्षियोंका यह वंश क्षत्रियधर्मसे सम्पन्न कैसे हो गया?

由提施提罗曰:“此罗摩——其勇力真实而不虚——是如何诞生的?又此婆罗门仙(brahmarṣi)之族系,何以具足刹帝利之法(kṣatriya-dharma)?”

Verse 4

तदस्य सम्भवं राजन्‌ निखिलेनानुकीर्तय । कौशिकाच्च कथं वंशात्‌ क्षत्राद्‌ वै ब्राह्मणो भवेत्‌

尤提士提罗说道:“大王啊,请将他诞生的缘由从头到尾详尽叙述。为何出自俱悉迦(Kuśika)一族——本为刹帝利血统——却会出现一位婆罗门?大王啊,请把帕罗修罗摩(Paraśurāma)的来历完整告诉我。”

Verse 5

अहो प्रभाव: सुमहानासीद्‌ वै सुमहात्मन: । रामस्य च नरव्याप्र विश्वामित्रस्य चैव हि,पुरुषसिंह! महात्मा परशुराम और विश्वामित्रका महान्‌ प्रभाव अदभुत था

尤提士提罗说道:“啊!那些大士的灵力与威德实在奇绝而宏大——罗摩(帕罗修罗摩)以及毗湿瓦密多(Viśvāmitra),人中之虎啊。”

Verse 6

कथं पुत्रानतिक्रम्य तेषां नप्तृष्पथाभवत्‌ । एष दोष: सुतान्‌ हित्वा तत्त्वं व्याख्यातुमहसि

尤提士提罗说道:“为何这种失序之事越过他们的儿子,却在孙辈身上出现?这似乎是一种过失——撇开儿子不论,却在孙子身上显现。你应当解释其中真正的缘由。”

Verse 7

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । च्यवनस्य च संवादं कुशिकस्य च भारत,भीष्मजीने कहा--भारत! इस विषयमें महर्षि च्यवन और राजा कुशिकके संवादरूप इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं

毗湿摩说道:“婆罗多啊,在此事上也有人援引一则古老的先例——一段旧史——即仙人遮瓦那(Cyavana)与俱悉迦王(Kuśika)之间的对话。”

Verse 8

एत॑ दोषं पुरा दृष्टवा भार्गवश्ष्यवनस्तदा । आगामिन॑ महाबुद्धि: स्ववंशे मुनिसत्तम:

毗湿摩说道:“在久远的往昔,婆利古之子遮瓦那(Cyavana)便已看见此一过失的征兆。那位智慧宏深的最上牟尼知晓:由于与俱悉迦族之女结缘,在自家族系中将要侵入一桩巨大的‘刹帝利性’之污。既知如此,他在心中默然衡量一切功过、强弱。随后,怀着要将俱悉迦全族焚为灰烬之意,这位积聚苦行之财的遮瓦那前往俱悉迦王处,如是说道:‘无罪的国王啊,我心中生起了愿与你同住一段时日的念头。’”

Verse 9

निश्चित्य मनसा सर्व गुणदोषबलाबलम्‌ | दग्धुकाम: कुलं सर्व कुशिकानां तपोधन:

毗湿摩说:苦行者赤耶婆那在心中坚决定意——衡量了一切功德与过失、强与弱之后——决意焚尽俱尸迦一族的全体宗支,遂作此断。因为他早已得知:若与俱尸迦族的少女结成婚姻盟约,自己的家族之中将生起一桩严重的“刹帝利之污点”。于是,他在内心审度此事的法与非、义与不义的权衡之后,怀着要使俱尸迦全族化为灰烬的欲念,前往接近俱尸迦王。

Verse 10

च्यवन: समनुप्राप्य कुशिकं वाक्यमब्रवीत्‌ | वस्तुमिच्छा समुत्पन्ना त्वया सह ममानघ

赤耶婆那来到俱尸迦面前,说道:“无罪的国王啊,我心中生起了愿望,想与你同住一段时日。”

Verse 11

कुशिक उवाच भगवन्‌ सहधर्मो<5यं पण्डितैरिह धार्यते । प्रदानकाले कनन्‍्यानामुच्यते च सदा बुधैः

俱尸迦说:“尊者啊,此等辅佐之法——以侍奉宾客为其形——在此地为学者所恒常奉持。并且在嫁女之时,智者也总是再三告诫此事。”

Verse 12

यत्तु तावदतिक्रान्तं धर्मद्वारं तपोधन । तत्कार्य प्रकरिष्यामि तदनुज्ञातुमहसि

“至于那已然越过法门门槛之处,苦行之宝啊,我如今将陈述当行之事;还望你予以允可。”

Verse 13

तपोधन! अबतक तो इस धर्मके मार्गका पालन नहीं हुआ और समय निकल गया, परंतु अब आपके सहयोग और कृपासे इसका पालन करूँगा। अत: आप मुझे आज्ञा प्रदान करें कि मैं आपकी क्या सेवा करूँ ।।

“苦行之宝啊!迄今此一法道未能奉行,时机也已流逝;但如今凭借你的扶助与恩泽,我将遵行之。故请你降示:我当如何侍奉于你?”毗湿摩说:于是俱尸迦为大牟尼赤耶婆那备下座席,并与王后一道前往仙人所在之处。

Verse 14

इतना कहकर राजा कुशिकने महामुनि च्यवनको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं अपनी पत्नीके साथ उस स्थानपर आये, जहाँ वे मुनि विराजमान थे ।।

毗湿摩说:国王亲手执起水器,恭敬地奉上洗足之水,为圣仙濯足。随后,他又依礼使一切待客之仪——如奉献阿尔吉亚(arghya)及相关礼行——悉皆周备,以敬那位大心的苦行者。此段彰显待客之义,尤当以谦卑亲奉之劳,尽守礼法,尊崇可敬的ṛṣi圣贤。

Verse 15

ततः स राजा च्यवनं मधुपर्क यथाविधि । ग्राहयामास चाव्यग्रो महात्मा नियतव्रत:,इसके बाद नियमतः व्रत पालन करनेवाले महामनस्वी राजा कुशिकने शान्तभावसे च्यवन मुनिको विधिपूर्वक मधुपर्क भोजन कराया

毗湿摩说:随后,那位大心而守誓的国王,神色安定、毫不躁动,依仪轨令圣仙遮婆那(Cyavana)受用蜜乳供(madhuparka)。此事彰显王者之法:以自持与礼度行待客之道,恭敬奉事可敬的来宾。

Verse 16

सत्कृत्य तं तथा विप्रमिदं पुनरथाब्रवीत्‌ । भगवन्‌ परवन्‍न्तौ स्वो ब्रूहि किं करवावहे

他们如礼敬奉那位婆罗门圣仙之后,又复启曰:“尊者!我夫妇二人皆听命于您。请示:我们当以何事奉事于您?”

Verse 17

यदि राज्यं यदि धनं यदि गा: संशितव्रत । यज्ञदानानि च तथा ब्रहि सर्व ददामि ते

毗湿摩说:“噫,持戒坚固、行愿严峻之圣者!若你所欲者为国土、为财宝、为牛群,或为祭祀所需之施与——但请明言,我皆可奉献。此王宫、此疆土、此依达摩而立之王座,尽归于你。你即是王——请护持此大地。至于我,愿恒为仆从,唯命是从。”

Verse 18

इदं गृहमिदं राज्यमिदं धर्मासनं च ते । राजा त्वमसि शाध्युर्वीमहं तु परवांस्त्वयि

毗湿摩说:“此宅邸、此国土、此依达摩而立之法座,皆属于你。你即是王——噫,可敬的圣者——当统御并护持此大地。至于我,愿永远依止于你,作你命下之仆。”

Verse 19

एवमुक्ते ततो वाक्ये च्यवनो भार्गवस्तदा । कुशिकं प्रत्युवाचेद॑ मुदा परमया युत:

当那些话如此说毕之时,婆利古族裔的贤者恰瓦那(Cyavana)当下满怀至上的欢喜,答复拘西迦(Kuśika)。叙事强调:言语的往复若能持度而发、以正心而受,便能导向明晰与吉祥的了结;这正映照出在以达摩为本的对话中,言说与回应所负的伦理分量。

Verse 20

उनके ऐसा कहनेपर भृगुपुत्र च्यवन मन-ही-मन बड़े प्रसन्न हुए और कुशिकसे इस प्रकार बोले-- ।।

毗湿摩曰:他既如此言毕,婆利古之子恰瓦那(Cyavana)心中大悦,遂对拘西迦(Kuśika)说道:“大王啊,我不求王权,不求财宝,不求女色;亦不求牛群、土地,甚至不求祭祀之礼(yajña)。请听我此言。”此颂刻画圣者的伦理立场:真正的价值不在政治权势或仪式铺张,而在克制与超越占有之上的更高旨趣。

Verse 21

नियम किंचिदारप्स्ये युवयोर्यदि रोचते । परिचर्योडस्मि यत्ताभ्यां युवाभ्यामविशड्कया

毗湿摩曰:“若你二人皆以为可,我将立下一项戒行(niyama)。在此戒行之下,你们夫妇二人须以全然的警醒侍奉于我,不得迟疑,亦不得猜疑。”

Verse 22

एवमुक्ते तदा तेन दम्पती तौ जहर्षतु: । प्रत्यब्रूतां च तमृषिमेवमस्त्विति भारत,मुनिकी यह बात सुनकर राजदम्पतिको बड़ा हर्ष हुआ। भारत! उन दोनोंने उन्हें उत्तर दिया, “बहुत अच्छा, हम आपकी सेवा करेंगे”

毗湿摩曰:他既如此言,王与王后夫妇二人皆欣然欢喜。噫,婆罗多啊,他们答那位仙人曰:“如是;我等当侍奉于您。”此颂彰显合乎达摩的回应——欣然受纳正当之请,并甘愿为堪受敬奉的苦行者效劳。

Verse 23

अथ तं कुशिको हृष्ट: प्रावेशयदनुत्तमम्‌ । गृहोद्देशं ततस्तस्य दर्शनीयमदर्शयत्‌

毗湿摩曰:于是拘西迦心怀欢悦,引他进入居所中最为上善之处。继而又向仙人展示一间陈设周备、可观可赏的寝室,以相称的款待礼敬其宾。

Verse 24

इयं शय्या भगवतो यथाकाममिहोष्यताम्‌ । प्रयतिष्यावहे प्रीतिमाहर्तु ते तपोधन

毗湿摩说道:“这张卧榻已为尊者备好。愿尊者随意在此停留,安然歇息。我们必竭力令尊者心满意足,噢,具足苦行之力的仙人。”

Verse 25

अथ सूर्योडतिचक्राम तेषां संवदतां तथा । अथर्षिश्षलोदयामास पानमन्नं तथैव च,इस प्रकार उनमें बातें होते-होते सूर्यास्त हो गया। तब महर्षिने राजाको अन्न और जल ले आनेकी आज्ञा दी

他们正如此交谈之际,太阳已然西沉。于是大圣仙立刻吩咐国王取来饮水与食物,使待客之礼与身躯所需不致因严肃的论谈而被忽略。

Verse 26

तमपृच्छत्‌ ततो राजा कुशिक: प्रणतस्तदा । किमन्नजातमिष्टं ते किमुपस्थापयाम्यहम्‌

随后,俱尸迦王俯首致敬,问道:“大圣仙啊,您愿用何种食物?我当备办哪些供奉之物,呈于您前?”

Verse 27

ततः स परया प्रीत्या प्रत्युवाच नराधिपम्‌ । औपपत्तिकमाहारं प्रयच्छस्वेति भारत,भरतनन्दन! यह सुनकर वे बड़ी प्रसन्नताके साथ राजासे बोले--'तुम्हारे यहाँ जो भोजन तैयार हो, वही ला दो”

于是他满怀欢悦地答复国王:“噢,婆罗多啊,婆罗多族之荣光——请将你家中现成备好的食物赐与我便是。”

Verse 28

तद्बच: पूजयित्वा तु तथेत्याह स पार्थिव: । यथोपपन्नमाहारं तस्मै प्रादाज्जनाधिप

国王恭敬那番话,答道:“谨遵所命。”随即这位人主将家中现成、合乎礼法备好的饭食取来,奉献于仙人之前。

Verse 29

ततः स भुक्त्वा भगवान्‌ दम्पती प्राह धर्मवित्‌ । स्वप्तुमिच्छाम्यहं निद्रा बाधते मामिति प्रभो

用过饮食后,那位通晓法(Dharma)的尊者圣仙对王与王后说道:“我如今想睡了;困意正压迫着我,噢,主上,主上!”

Verse 30

ततः शय्यागृहं प्राप्प भगवानृषिसत्तम: । संविवेश नरेशस्तु सपत्नीक: स्थितो5भवत्‌,इसके बाद मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ च्यवन शयनागारमें जाकर सो गये और पत्नीसहित राजा कुशिक उनकी सेवामें खड़े रहे

随后,那位尊者圣仙——诸见者之最——来到寝室,躺下安歇。国王却与王后一道仍立于旁,侍奉服事。

Verse 31

न प्रबोध्यो5स्मि संसुप्त इत्युवाचाथ भार्गव: । संवाहितव्यौ मे पादौ जागृतव्यं च तेडनिशम्‌

当时,婆罗伽婆(Bhārgava,婆利古之子)对二人说道:“我睡着时不可唤醒我。须为我按揉双足,你们也要整夜不息地守醒。”

Verse 32

अविशड्कस्तु कुशिकस्तथेत्येवाह धर्मवित्‌ | न प्रबोधयतां तौ च दम्पती रजनीक्षये,धर्मज्ञ राज कुशिकने नि:ःशंक होकर कहा, “बहुत अच्छा'। रात बीती, सबेरा हुआ, किंतु उन पति-पत्नीने मुनिको जगाया नहीं

通晓法的俱悉迦(Kuśika)毫无疑虑地答道:“就依此;甚好。”夜尽天明之时,那对夫妇仍未唤醒圣仙。

Verse 33

यथादेशं महर्षेस्तु शुश्रूषापरमौ तदा । बभूवतुर्महाराज प्रयतावथ दम्पती,महाराज! वे दोनों दम्पति मन और इन्द्रियोंको वशमें करके महर्षिके आज्ञानुसार उनकी सेवामें लगे रहे

大王啊!当时那对夫妇以侍奉为先,摄持其心与诸根,谨慎勤恭,完全依大圣仙之命而行,尽心服侍。

Verse 34

ततः स भगवान्‌ विप्र: समादिश्य नराधिपम्‌ | सुष्वापैकेन पाश्वेन दिवसानेकविंशतिम्‌,उधर ब्रह्मर्षि भगवान्‌ च्यवन राजाको सेवाका आदेश देकर इक्कीस दिनोंतक एक ही करवटसे सोते रह गये

于是,那位可敬的婆罗门圣仙在训诫国王之后,便侧卧一边,安睡了二十一日。

Verse 35

स तु राजा निराहार: सभार्य: कुरुनन्दन | पर्युपासत त॑ हृष्टक्ष्यवनाराधने रत:

毗湿摩说:那位国王禁食不食,与王后相伴,欢喜地侍奉他,专心致志地礼敬供养圣仙遮婆那(Cyavana)。

Verse 36

कुरुनन्दन! राजा और रानी बिना कुछ खाये-पीये हर्षपूर्वक महर्षिकी उपासना और आराधनामें लगे रहे ।।

毗湿摩说:随后,那位婆尔伽婆圣仙,富有苦行之力,自行起身;他一句话也未说,便离开了王宫。

Verse 37

तमन्वगच्छतां तौ च क्षुधितौ श्रमकर्शितौ । भार्यापती मुनिश्रेष्ठस्तावेती नावलोकयत्‌

尽管国王与王后为饥饿所苦、因劳顿而衰弱,他们仍紧随圣仙之后;然而那位最上之牟尼连眼也不抬,未曾看那对夫妇一眼。

Verse 38

एप जाओ ए7र एतएएचछस्सू ५४८22: ४ ५(८/८

大王啊!就在国王与王后眼前,那位婆尔伽婆族的翘楚忽然隐没无踪。国王悲痛至极,遂仆倒在地。

Verse 39

स मुहूर्त समाश्वस्य सह देव्या महाद्युति: । पुनरन्वेषणे यत्नमकरोत्‌ परमं तदा

毗湿摩说道:他稍稍定神片刻,那光辉炽盛的国王又再起身;并携王后同行,于是竭尽全力重启对仙人的搜寻——在困厄之中仍显出不屈的毅力与坚决的意志。

Verse 51

इस प्रकार श्रीमहद्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्चवनका उपाख्यानविषयक इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙萨那篇》(Anuśāsana Parva)中,属于“施与之法”(Dāna-dharma Parva)的部分,关于恰瓦那(Cyavana)事迹的第五十一章告终。此结语题记标明该叙事单元圆满结束,并强调此故事置于布施与正行教诲之中的伦理旨趣。

Verse 52

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनकुशिकसंवादे द्विपज्चाशत्तमोडध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《阿努沙萨那篇》中,尤在“施与之法”(dāna-dharma)一节里,于恰瓦那与库希迦(Kuśika)的对话之中,第五十二章至此终了。

Frequently Asked Questions

Kuśika must maintain hospitality and composure despite confusion, deprivation, and apparent provocations—demonstrating restraint rather than retaliatory suspicion toward an ascetic guest.

Ethical steadiness under stress—especially toward those in ascetic disciplines—functions as a measurable criterion for merit, making boons and higher aims contingent on self-control rather than power.

Yes: Cyavana explicitly frames the events as intentional yogic testing and as a demonstrative ‘svarga-sandarśana’ meant to illustrate the efficacy of tapas and dharma and to assess Kuśika’s inner reactions.