Adhyaya 46
Anushasana ParvaAdhyaya 4629 Verses

Adhyaya 46

Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46

Upa-parva: Strī-satkāra–anuśāsana (Instruction on honoring women) — within Anuśāsana-parva

Bhīṣma cites traditional authority to argue that women are not to be treated as objects of transaction and that whatever is due should be returned or secured for a maiden. He prescribes reverence and gentle care for women by natal and affinal kin, presenting such conduct as a means to household auspiciousness. The discourse then asserts a causal linkage between marital concord and progeny: if a woman is not pleased, generative continuity is said to diminish. It further claims that where women are not honored, rites become fruitless and the family line declines; households ‘cursed’ by the sorrow of women are portrayed as losing prosperity. The chapter includes a generalizing catalog of human faults (jealousy, pride, harshness, lack of judgment) yet still insists that women merit honor, and it frames many everyday functions—service, food preparation, life-maintenance, childbearing and childrearing—as dependent on women. A cited verse attributed to a Videha princess presents a restrictive ideal of women’s independent ritual agency, and the chapter concludes by identifying women with śrī (prosperity), stating that when honored and properly restrained, they become the household’s fortune.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को स्त्रियों की रक्षा और मर्यादा-विधान का उपदेश देने के लिए एक प्राचीन आख्यान का द्वार खोलते हैं—देवशर्मा और उसके शिष्य विपुल की कथा। → देवशर्मा अपने शिष्य विपुल से पूछते हैं कि महावन में उसने क्या देखा; विपुल संकेत देता है कि कुछ पुरुष उसे ‘तत्त्व से’ जानते थे—मानो गुरु के किसी छिपे दोष का भेद खुल गया हो। व्यभिचार-दोष का भय, गुरु की प्रतिष्ठा, और स्त्री-रक्षा की कठिनता—तीनों तनाव बनकर उभरते हैं। → विपुल का निर्णायक कर्म सामने आता है: वह एक स्त्री की रक्षा करता है—ऐसी रक्षा जिसे त्रिलोकी में अन्य कोई कर पाने में असमर्थ बताया गया है—और इसी प्रसंग से भीष्म का निष्कर्ष तीखा होकर निकलता है कि स्त्रियों में साधु-असाधु दोनों प्रवृत्तियाँ देखी जाती हैं, अतः उनकी रक्षा सदा आवश्यक है। → भीष्म युधिष्ठिर को स्पष्ट नीति देते हैं: पतिव्रता स्त्रियाँ जगत् की माता समान पूज्य हैं, पर दुराचारिणी कुल-नाश का कारण बनती हैं; इसलिए राजा का कर्तव्य है कि वह स्त्रियों की रक्षा, मर्यादा और सामाजिक संतुलन की व्यवस्था करे। देवशर्मा के संदर्भ में यह भी स्पष्ट होता है कि जिस स्थिति में ‘शरीर में प्रवेश किए बिना’ उन्मत्त युवती की रक्षा असंभव थी, वहाँ गुरु पर पापारोपण नहीं टिकता।

Shlokas

Verse 1

अपर त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: देवशर्माका विपुलको निर्दोष बताकर समझाना और भीष्मका युधिष्ठिरको स्त्रियोंकी रक्षाके लिये आदेश देना भीष्म उवाच तमागतमभिप्रेक्ष्य शिष्यं वाक्यमथाब्रवीत्‌ | देवशर्मा महातेजा यत्‌ तत्‌ शृूणु जनाधिप

毗湿摩说道:“大王啊,见弟子毗补罗前来,那光辉炽盛的提婆舍摩便说了如下之言。人中之主啊,请听他所说。”

Verse 2

देवशर्मोवाच कि ते विपुल दृष्टं वै तस्मिन्‌ शिष्य महावने । ते त्वां जानन्ति विपुल आत्मा च रुचिरेव च

提婆舍摩说道:“毗补罗,我亲爱的弟子,你在那大林中究竟看见了什么?那些人早已熟知你,毗补罗;他们也了解你的内在品性,并且也认识鲁奇罗。”

Verse 3

विपुल उवाच ब्रह्मर्षे मिथुनं कि तत्‌ के च ते पुरुषा विभो । ये मां जानन्ति तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि

毗补罗说道:“婆罗门仙啊,我所见的那一对男女是谁?又那六个男子是谁,强者啊——他们真正认识我,而你也在问我他们的来历?”

Verse 4

देवशर्मोवाच यद्‌ वै तन्मिथुन ब्रह्मन्नहोरात्र हि विद्धि तत्‌ । चक्रवत्‌ परिवर्तेत तत्‌ ते जानाति दुष्कृतम्‌

提婆舍摩说道:“婆罗门啊,你所见的那一对,实为昼与夜。它们如轮回转,因此知晓你的过失。”

Verse 5

येच ते पुरुषा विप्र अक्षैर्दीव्यन्ति हृष्टवत्‌ । ऋतुूंस्तानभिजानीहि ते ते जानन्ति दुष्कृतम्‌

提婆舍摩说道:“至于你所见那些欢然掷骰赌博的男子,当知他们是六季。他们同样知晓你的过失。”

Verse 6

नमां कश्चिद्‌ विजानीत इति कृत्वा न विश्वसेत्‌ नरो रहसि पापात्मा पापकं कर्म वै द्विज,ब्रह्मन! पापात्मा मनुष्य एकान्तमें पापकर्म करके ऐसा विश्वास न करे कि कोई मुझे इस पापकर्ममें लिप्त नहीं जानता है

毗补罗说道:心怀罪念之人,不可凭恃“无人知我”之想,便在暗处行恶。噢,二次生的婆罗门啊,切莫以为独处所作的过失便能无人知晓;此等自欺,只会使罪业与其果报愈加深重。

Verse 7

कुर्वाणं हि नरं कर्म पापं रहसि सर्वदा | पश्यन्ति ऋतवश्वापि तथा दिननिशे<प्युत,एकान्तमें पापकर्म करते हुए पुरुषको ऋतुएँ तथा रात-दिन सदा देखते रहते हैं

毗补罗说道:即便有人在隐秘处作恶,他也从未真正无人见证——四时更迭,昼与夜,皆不断为证。此教诲表明,道德的追责无可逃避:隐藏的恶行,仍在时间与世界的秩序之前昭然。

Verse 8

तथैव हि भवेयुस्ते लोका: पापकृतो यथा । कृत्वा नाचक्षत: कर्म मम तच्च यथाकृतम्‌

毗补罗说道:“因此,你确也可能得到罪人所归之诸界。因为你虽做了那件事——是在护卫我妻之时所为——却未向我坦白;故而你或将被判归于与行恶者同样的境域。”

Verse 9

ते त्वां हर्षस्मितं दृष्टवा गुरो: कर्मानिवेदकम्‌ । स्मारयन्तस्तथा प्राहुस्ते यथा श्रुतवान्‌ भवान्‌

他们见你带着自得之笑,却不向师长陈述自己的罪行,便以那般言辞对你说——提醒你记起自己的所作所为——正如你亲耳所闻。此偈强调:隐匿的过恶若再与傲慢相连,便会招致众人责难,并引来道义的追忆与揭示。

Verse 10

अहोरात्रं विजानाति ऋतवश्चापि नित्यश: । पुरुषे पापकं कर्म शुभं वा शुभकर्मिण:,पापीमें जो पापकर्म है और शुभकर्मी मनुष्यमें जो शुभकर्म है, उन सबको दिन, रात और ऋतुएँ सदा जानती रहती हैं

昼与夜,四时亦然,恒常为证:它们知晓罪人之罪业,也知晓行善者之善业。世界的节律本身,便是无声的证言——无论恶行或善行,没有一事能在道德的秩序中悄然掠过而不被记取。

Verse 11

ब्रह्मन! तुमने मुझसे अपना वह कर्म नहीं बताया जो व्यभिचार-दोषके कारण भयरूप था। वे जानते थे, इसलिये उन्होंने तुम्हें बता दिया

毗补罗说道:“婆罗门啊,你没有告诉我你那件事——因沾染通奸之过而成为恐惧之因的行径。他们知道此事,所以才向你揭露。”

Verse 12

तेनैव हि भवेयुस्ते लोका: पापकृतो यथा । कृत्वा नाचक्षत: कर्म मम यच्च त्वया कृतम्‌,पापकर्म करके न बतानेवाले पुरुषको, जैसा कि तुमने मेरे साथ किया है, वे ही पापाचारियोंके लोक प्राप्त होते हैं

正因那件事,你必将到达为罪人所注定的同样境界——作恶之后却不肯吐露、不肯自白之人所归之处。这就是你对我所为的果报:罪业被隐藏,而非坦然承认。

Verse 13

तत्‌ त्वया मम यत्‌ कर्म व्यभिचाराद्‌ भयात्मकम्‌ | नाख्यातमिति जानन्तस्ते त्वामाहुस्तथा द्विज,त्वयाशक्या च दुर्वृक्त्या रक्षितुं प्रमदा द्विज । नच त्वं कृतवान्‌ किंचिदत: प्रीतो5स्मि तेन ते

毗补罗说道:“我那因畏惧越轨而起的举动,你明知却不曾说出;因此人们才那样议论你,二次生者啊。况且,以严厉之言并不能真正护持女子,婆罗门啊。然而你并未做出任何不当之事;因此我因此而悦服于你。”

Verse 14

द्विजश्रेष्ठ! यदि मैं इस कर्ममें तुम्हारा दुराचार देखता तो कुपित होकर तुम्हें शाप दे देता और ऐसा करके मेरे मनमें कोई अन्यथा विचार या पश्चात्ताप नहीं होता

“二次生者中之最胜者啊!若在此事上我见你有丝毫不正之行,我必愤怒而诅咒你;而一旦如此,我心中也不会再起别念,亦无悔意。”

Verse 15

सज्जन्ति पुरुषे नार्य: पुंसां सो<्डर्थश्व॒ पुष्कल: । अन्यथारक्षत: शापो5भविष्यत्‌ ते मतिश्न मे

毗补罗说道:“女子深深依恋于男子,男子亦以强烈而充盈的情意相系。若你的心意背离护持于她,诅咒必定降临于你——而我的心也必转向诅咒你。”

Verse 16

रक्षिता च त्वया पुत्र मम चापि निवेदिता । अहं ते प्रीतिमांस्तात स्वस्थ: स्वर्ग गमिष्यसि

毗补罗说道:“吾子,她已由你护持,并已如法归还于我。我对你深感欢喜,亲爱的孩子。安然离去吧;你必得升入天界。”

Verse 17

बेटा! तुमने यथाशक्ति मेरी स्त्रीकी रक्षा की है और यह बात मुझे बतायी है, अतः मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। तात! तुम स्वस्थ रहकर स्वर्गलोकमें जाओगे ।।

毗补罗说道:“吾子,你已尽己所能护持我妻,并将此事禀告于我;因此我对你大为欢喜。亲爱的孩子,保全康健,你将前往天界。”说罢,伟大的仙人提婆舍摩欢然,与其妻与弟子同登天界,并在彼处享受天福。

Verse 18

इदमाख्यातवांश्वापि ममाख्यानं महामुनि: । मार्कण्डेय: पुरा राजन्‌ गड़ाकूले कथान्तरे,राजन! पूर्वकालमें गंगाके तटपर कथा-वार्तके बीचमें ही महामुनि मार्कण्डेयने मुझे यह आख्यान सुनाया था

毗补罗说道:“大王啊,久远以前,大圣马尔坎德耶也曾将这同一段事迹讲与我听——那时我们正在恒河岸边谈论。”

Verse 19

तस्माद्‌ ब्रवीमि पार्थ त्वां स्त्रियो रक्ष्या: सदैव च । उभयं दृश्यते तासु सततं साथ्वसाधु च

因此,帕尔塔啊,我告诫你:女子当恒常护持。因为在女子之中,善与不善两端常常并见;故而,昆蒂之子啊,当警醒自持,以护持为本分。

Verse 20

स्त्रिय: साध्व्यो महा भागा: सम्मता लोकमातर: । धारयन्ति महीं राजन्निमां सवनकाननाम्‌

毗补罗说道:“德行具足、功德宏大的女子——被尊为世间之母——扶持着这大地,大王啊,连同其神圣林苑与诸般森林。”

Verse 21

राजन! यदि स्त्रियाँ साथ्वी एवं पतिव्रता हों तो बड़ी सौभाग्यशालिनी होती हैं। संसारमें उनका आदर होता है और वे सम्पूर्ण जगत्‌की माता समझी जाती हैं। इतना ही नहीं, वे अपने पातित्रत्यके प्रभावसे वन और काननोंसहित इस सम्पूर्ण पृथ्वीको धारण करती हैं ।।

毗补罗说道:“大王啊,若妇女真正具足德行,并以‘守夫之誓’(pativratā,专一奉夫)自持,便极其有福。世人敬重她们,视她们为一切众生之母。不仅如此,凭借其贞洁之力,她们支撑着这整个大地,连同森林与林苑。然不贞不善之女——行止败坏、毁坏家族福祉、心志决意趋向罪业者——君主啊,可由其与生俱来的身相恶征,以及其邪恶的种种迹象而识别。”

Verse 22

किंतु दुराचारिणी असती स्त्रियाँ कुलका नाश करनेवाली होती हैं, उनके मनमें सदा पाप ही बसता है। नरेश्वर! फिर ऐसी स्त्रियोंको उनके शरीरके साथ ही उत्पन्न हुए बुरे लक्षणोंसे पहचाना जा सकता है ।।

毗补罗说道:“然而行止败坏、失其贞操的女子,便成了毁灭家族血脉之人;她们心中恒常只住着罪业。人中之主啊,此等女子可由与其身体同生的恶相而识别。如此一来,伟大之士尚可对这类女子施以防护;否则,诸王之虎啊,便不可能护持女子周全。”

Verse 23

एता हि मनुजव्याघ्र तीक्ष्णास्ती क्ष्णपराक्रमा: । नासामस्ति प्रियो नाम मैथुने सड़मेति यः

毗补罗说道:“人中之虎啊,那些女子性情锋利,气势强悍,令人难以承受。于她们而言,并无所谓恒久的所爱之人;唯在交合之时,与她同处者才在那一刻被称作可爱。”

Verse 24

एताः कृत्याश्च कार्याश्च कृताश्च भरतर्षभ | न चैकस्मिन्‌ रमन्त्येता: पुरुषे पाण्डुनन्दन

毗补罗说道:“婆罗多族之雄、般度之子啊,此等女子如同夺命的邪术:一旦被一名男子‘取用’,便也适于被另一名男子再‘取用’。她们不守一夫之诚;其情执不定,不系于一处。”

Verse 25

नासां स्नेहो नरै: कार्यस्तथैवेष्ष्या जनेश्वर । खेदमास्थाय भुज्जीत धर्ममास्थाय चैव ह

毗补罗说道:“人中之主啊,男子不应对女子过分贪恋,也不应对她们怀抱嫉妒。应当内怀离欲,依止于法(dharma),只在合宜之时节、于规定的净身之后行夫妻之乐,并避开诸如禁日交合等过失与其他违犯。”

Verse 26

निहन्यादन्यथाकुर्वन्‌ नर: कौरवनन्दन । सर्वथा राजशार्टूल मुक्ति: सर्वत्र पूज्यते

毗补罗说道:“噢,俱卢族的欢欣者啊,违背正道而行之人,必自招毁灭。噢,诸王之虎!无论何法、无论何处,唯有解脱(mokṣa)最受尊崇。”

Verse 27

तेनैकेन तु रक्षा वै विपुलेन कृता स्त्रिया: । नान्य: शक्तस्त्रिलोकेडस्मिन्‌ रक्षितुं नूप योषितम्‌

毗补罗说道:“确然,唯有那一人——毗补罗一人——护持了诸女。噢,大王!在这三界之中,再无他人能以如此方式守护年轻女子。”

Verse 43

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने त्रिचत्वारिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内、论施舍之法(dāna-dharma)一节,关于毗补罗的故事,第四十三章告终。

Verse 214

ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।

毗补罗说道:“噢,婆罗门!那女子因青春之醉而狂乱;若不入其身,你并无能力护持她。故此,你并未自作其罪;因此我对你甚为欢喜。凡心无过失者,罪咎不著——你亦如此。挚爱的妻子以一种情爱相拥;女儿则以另一种情分相抱——即父母之慈爱。你心中无染,无欲无贪,纯净无瑕;因此即便进入卢琪(Ruci)之身,也未被玷污。但若我见你行事邪恶,噢,婆罗门中最胜者,我必在忿怒中诅咒你——绝不迟疑。”

Frequently Asked Questions

The chapter advances the claim that honoring and caring for women is a foundational household ethic, associated (within the text’s normative logic) with prosperity, ritual fruitfulness, and the continuity of family life.

It primarily uses authoritative citation and proverbial framing (ancient tradition, named attributions such as a Videha princess) rather than a full narrative episode, presenting the guidance as inherited normative knowledge.

Yes in functional form: it repeatedly attaches outcomes to conduct—honor brings auspiciousness and success in rites, while the sorrow or dishonor of women is said to correlate with the decline of household prosperity and efficacy.