
Śulka, Kanyā, and Dauhitra-Riktha: Discourse on Bride-Price and Inheritance Rights (शुल्क-कन्या-दौहित्र-रिक्थविचारः)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Social Jurisprudence (Inheritance & Marriage-Custom Discourse)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma how to proceed when a maiden has been assigned a śulka (bride-price/consideration) yet no husband is forthcoming. Bhīṣma responds by analogizing the case to inheritance settlement for an heirless person, then addresses the moral and legal implications of treating marriage as purchase. The chapter distinguishes dharma validated by sādhus’ conduct (sadācāra) from practices that may be observed but remain ethically defective. It cites an instructive precedent and critiques “asad-ācāra” as unworthy of repetition, framing such deviation as a form of dharma-confusion tied to greed. The discourse then shifts to inheritance: daughter is equated with son in relation to the father’s selfhood, and the dauhitra (daughter’s son) is presented as a legitimate inheritor for an पुत्रहीन (sonless) father, including ritual reciprocity (piṇḍa offerings) to paternal and maternal ancestors. The chapter concludes with a strong denunciation of selling children or giving a daughter for price, portraying such acts as morally ruinous and economically futile when wealth is gained through adharma.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से विपुल की कथा छेड़ते हैं—गुरु की आज्ञा से दिव्य पुष्प लाने निकला शिष्य, और साथ ही उसके भीतर उठता हुआ अपने ही दुष्कर्मों का स्मरण। → तपस्या और गुरु-पत्नी की रक्षा जैसे पुण्यकर्म से विपुल के मन में सूक्ष्म गर्व जन्म लेता है—वह स्वयं को ‘उभय लोक-विजयी’ मानने लगता है। मार्ग में विचित्र संकेत, गिरते हुए अम्लान पुष्पों का देश, और परस्पर ‘नेति-नेति’ कहते दो जन—ये सब उसके भीतर के द्वंद्व को तीखा करते हैं। → सोने-चाँदी के पासों के साथ लोभ-हर्ष में डूबे पुरुषों का दर्शन और उनसे जुड़ी शपथ/वचन-प्रसंग विपुल को भीतर तक झकझोर देता है; वह पहचान लेता है कि बाह्य तप के बीच अंतःकरण में लोभ, हर्ष, गर्व जैसे दोष ही वास्तविक पतन हैं—और वह इसे अपने ‘आत्मनि दुष्कृत’ के रूप में स्वीकार करता है। → विपुल चम्पा नगरी लौटकर गुरु को पुष्प अर्पित करता है और विधिवत् पूजन करता है—कर्म की पूर्णता के साथ अहं का शमन भी करता है; गुरु-भक्ति और आत्म-निरीक्षण से कथा स्थिर होती है।
Verse 1
अफ्-४-णक+ द्विचत्वारिशोड ध्याय: पलक गुड आज्ञासे दिव्य पुष्प लाकर उन्हें देना और द्वारा किये गये दुष्कर्मका स्मरण करना भीष्म उवाच विपुलस्त्वकरोत् तीव्र तपः कृत्वा गुरोर्वच: । तपोयुक्तमथात्मानममन्यत स वीर्यवान्
毗湿摩说道:“大王啊,毗补罗遵从师命,修行极其严厉的苦行。凭借由此苦行所生的力量,那位勇者竟渐渐自以为是伟大的苦行者。”
Verse 2
स तेन कर्मणा स्पर्थन् पृथिवीं पृथिवीपते । चचार गतभी: प्रीतो लब्धकीर्तिवरो नृप
毗湿摩说道:“大地之主啊,由于那番作为,他心中生出骄矜,开始与他人争胜。大王啊,既从师长处得了名声与恩赐,他便无所畏惧、心满意足地周游大地。”
Verse 3
उभौ लोकौ जितौ चापि तथैवामन्यत प्रभु: । कर्मणा तेन कौरव्य तपसा विपुलेन च,कुरुनन्दन! शक्तिशाली विपुल उस गुरुपत्नी-संरक्षणरूपी कर्म तथा प्रचुर तपस्याद्वारा ऐसा समझने लगे कि मैंने दोनों लोक जीत लिये
毗湿摩说道:“考罗族的后裔啊,凭借那番作为,又凭借丰厚的苦行,那位强者竟以为自己已征服两界。”
Verse 4
अथ काले व्यतिक्रान्ते कस्मिंश्चित् कुरुनन्दन । रुच्या भगिन्या आदानं प्रभूतधनधान्यवत्
毗湿摩说道:“过了一段时日,库鲁族的欢欣者啊,茹琪的长姐家中将举行婚礼庆典——此事需耗费大量财物与粮谷。”
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु दिव्या काचिद् वराड़ना । बिभ्रती परमं रूपं जगामाथ विहायसा,उन्हीं दिनों एक दिव्य लोककी सुन्दरी दिव्यांगगा परम मनोहर रूप धारण किये आकाशभमार्गसे कहीं जा रही थी
毗湿摩说道:“就在那时,有一位天界仙女——光辉夺目、姿容绝伦——化现出最为迷人的形貌,凌空而行,穿越长天而去。”
Verse 6
तस्या: शरीरात् पुष्पाणि पतितानि महीतले । तस्याश्रमस्याविदूरे दिव्यगन्धानि भारत,भारत! उसके शरीरसे कुछ दिव्य पुष्प, जिनसे दिव्य सुगन्ध फैल रही थी, देवशमकि आश्रमके पास ही पृथ्वीपर गिरे
毗湿摩说道:“从她的身躯上,花朵飘落到大地。就在她的精舍不远处,噢婆罗多,那天香弥漫四方。”
Verse 7
तान्यगृह्नात् ततो राजन् रुचिललितलोचना । तदा निमन्त्रकस्तस्या अड्ञेभ्य: क्षिप्रमागमत्,राजन! तब मनोहर नेत्रोंवाली रुचिने वे फूल ले लिये। इतनेमें ही अंगदेशसे उसका शीघ्र ही बुलावा आ गया
毗湿摩说道:“噢大王,那位眼波柔美的茹琪收下了那些花。就在此时,从昂伽国赶来召请她的使者也迅速抵达。”
Verse 8
तस्या हि भगिनी तात ज्येष्ठा नाम्ना प्रभावती । भार्या चित्ररथस्याथ बभूवाड्रेश्वरस्य वै,तात! रुचिकी बड़ी बहिन, जिसका नाम प्रभावती था, अंगराज चित्ररथको ब्याही गयी थी
毗湿摩说道:“孩子啊,她的长姐名为普罗婆伐蒂,嫁与奇多罗他——那位山岳之主为妻。”
Verse 9
पिनह्ा[ तानि पुष्पाणि केशेषु वरवर्णिनी । आमन्त्रिता ततो5गच्छद् रुचिरजड्गपतेर्गृहम्,उन दिव्य फूलोंको अपने केशोंमें गूँथकर सुन्दरी रुचि अंगराजके घर आमन्त्रित होकर गयी
毗湿摩说道:“那位肤色皎洁的女子将那些花编入发间;随后受邀,便前往昂伽之主鲁奇罗的府邸。”
Verse 10
पुष्पाणि तानि दृष्ट्वा तु तदाड़्जेन्द्रवराड़ना । भगिनीं चोदयामास पुष्पार्थे चारुलोचना
毗湿摩说道:那位莲目绝美、在王族妇人中最为卓越的王后见到那些花,便催促她的妹妹,请她去取来同样的花。
Verse 11
सा भरत्रें सर्वमाचष्ट रुचि: सुरुचिरानना । भगिन्या भाषितं सर्वमृषिस्तच्चा भ्यनन्दत
毗湿摩说道:回到林苑后,容颜极美的茹琪将姐姐所说的一切都禀告了丈夫。圣仙听后心生欢喜,便应允了这请求。
Verse 12
ततो विपुलमानाय्य देवशर्मा महातपा: । पुष्पार्थे चोदयामास गच्छ गच्छेति भारत,भारत! तब महा तपस्वी देवशर्माने विपुलको बुलवाकर उन्हें फ़ूल लानेके लिये आदेश दिया और कहा, “जाओ, जाओ'
随后,大苦行者提婆舍摩召来毗补罗,催他去取花,说道:“去吧,去吧,噢,婆罗多!”
Verse 13
विपुलस्तु गुरोर्वाक्यमविचार्य महातपा: । स तथेत्यब्रवीद् राज॑स्तं च देशं जगाम ह
毗湿摩说道:大苦行者毗补罗不加迟疑,便领受师命,答道:“谨遵命,陛下。”随即前往那处。到了那里,他见到更多从天而落的花朵,竟仍鲜润不萎。
Verse 14
यस्मिन् देशे तु तान्यासन् पतितानि नभस्तलात् | अम्लानान्यपि तत्रासन् कुसुमान्यपराण्यपि
毗湿摩说道:“陛下,在那些花从天而坠的那片地方,还有许多别的花也散落其间,依旧鲜新,不见枯萎。”
Verse 15
स ततस्तानि जग्राह दिव्यानि रुचिराणि च | प्राप्तानि स्वेन तपसा दिव्यगन्धानि भारत,भारत! तदनन्तर अपने तपसे प्राप्त हुए उन दिव्य सुगन्धसे युक्त मनोहर दिव्य पुष्पोंको विपुलने उठा लिया
毗湿摩说道:其后,他将那些可爱而天界的花朵尽数拾起——芬芳带着神圣的香气——那是他凭自身的苦行(tapas)所得,噢,婆罗多啊。
Verse 16
सम्प्राप्य तानि प्रीतात्मा गुरोवंचनकारक: । तदा जगाम तूर्ण च चम्पां चम्पकमालिनीम्
毗湿摩说道:得了那些花,他心中欢喜;又因他是绝不欺瞒师长(古鲁)之人,便立刻启程前往瞻波城——那城为瞻波迦树所环绕,如同花鬘装点——急欲以正直完成师命。
Verse 17
स वने निर्जने तात ददर्श मिथुनं नृणाम् । चक्रवत् परिवर्तन्तं गृहीत्वा पाणिना करम्
毗湿摩说道:“孩子啊,在一片荒寂的林中,他看见一对男女,彼此执手,旋转不已,宛如陶工之轮。”
Verse 18
तत्रैकस्तूर्णमगमत् तत्पदे च विवर्तयन् । एकस्तु न तदा राजंश्वक्रतु: कलहं तत:,राजन! उनमेंसे एकने अपनी चाल तेज कर दी और दूसरेने वैसा नहीं किया। इसपर दोनों आपसमें झगड़ने लगे
毗湿摩说道:“在那里,其中一人忽然加快脚步,甚至就在那一点上改了步伐;而另一人当时并未如此,噢,大王。正因步速与意向的差异,他们便起了争执。”
Verse 19
त्वं शीघ्र गच्छसीत्येकोब्रवीज्नेति तथा पर: । नेति नेति च तौ राजन् परस्परमथोचतु:
毗湿摩说道:“一人说:‘你走得太快了。’另一人答:‘不。’于是,噢,大王,他们二人便不断地说‘不,不’,彼此反驳、互相责怪。如此,噢,人中之主,他们陷入相互指责,而非相互体谅。”
Verse 20
तयोर्विस्पर्थतोरेवे शपथो5यमभूत् तदा । सहसोद्दिश्य विपुलं ततो वाक्यमथोचतु:
毗湿摩说道:当他们二人仍彼此争竞不休之时,这誓言便在那一刻立下。其后,他们怀着大胆而强烈的意志,说出了分量极重的话语——这些话将束缚他们的行止,并塑造随后的一切。
Verse 21
इस प्रकार एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हुए उन दोनोंमें शपथ खानेकी नौबत आ गयी। फिर तो सहसा विपुलको लक्ष्य करके वे दोनों इस प्रकार बोले-- ।।
于是,他们二人相争不已,事态终于到了必须立誓的地步。随即,他们忽然将目光定在婆罗门毗补罗身上,宣告道:“我们之中,凡说了虚妄者——愿他在来世所得之归宿,正如为婆罗门毗补罗所注定的归宿一般。”
Verse 22
एतत् श्र॒ुत्वा तु विपुलो विषण्णवदनो5भवत् | एवं तीव्रतपाश्चाहं कष्टश्षायं परिश्रम:
毗湿摩说道:听到这话,毗补罗面露沮丧,神色黯然。他心想:“若连我这般修行严酷苦行之人也要遭遇不幸的结局,那么苦行的艰辛劳苦,岂不只成了纯粹的痛苦?”
Verse 23
मिथुनस्यास्य कि मे स्यात् कृतं पापं यथा गति: । अनिष्टा सर्वभूतानां कीर्तितानेन मेडद्य वै
毗湿摩说道:“我究竟造了什么罪,竟要遭受那样的归宿——那对一切众生皆为不祥的归宿——如同今日在我面前所叙述的这对男女之命运一般?”
Verse 24
एवं संचिन्तयन्नेव विपुलो राजसत्तम । अवाड्मुखो दीनमना दध्यौ दुष्कृतमात्मन:,नृपश्रेष्ठ! ऐसा सोचते हुए ही विपुल नीचे मुँह किये दीनचित्त हो अपने दुष्कर्मका स्मरण करने लगे
于是,毗补罗这般思量着——噢,诸王之最——他低垂着脸,心神凄然,沉思反省,追忆起自己所作的过失。
Verse 25
ततः षडन्यान् पुरुषानक्षै: काउ्चनराजतै: । अपश्यद् दीव्यमानान् वै लोभहर्षान्वितांस्तथा
毗湿摩说道:“随后,毗补罗又看见另外六个男子,用金银所制的骰子赌博。他们沉溺于贪欲与狂喜之中,也在重复先前那对男女所立的同一誓言。众人将目光投向毗补罗,对他说道。”
Verse 26
कुर्वतः शपथं तेन य: कृतो मिथुनेन तु । विपुलं वै समुद्दिश्य तेडपि वाक्यमथाब्रुवन्
毗湿摩说道:“那对男女所立的誓言,其他人也同样复诵。随后他们指向毗补罗,开口说道。”
Verse 27
लोभमास्थाय योअस्माकं विषमं कर्तुमुत्सहेत् । विपुलस्य परे लोके या गतिस्तामवाप्लुयात्
毗湿摩说道:“我们之中,凡是依凭贪欲而胆敢行欺诈不义之事者,来世必将遭遇与毗补罗在彼世所受相同的归宿。”
Verse 28
एतत् श्र॒त्वा तु विपुलो नापश्यद् धर्मसंकरम् । जन्मप्रभृति कौरव्य कृतपूर्वमथात्मन:
毗湿摩说道:“听了这话,毗补罗自出生以来回顾自身所行,噢,俱卢的后裔。然而他在自己身上并未觉察到任何‘法的混杂’——在应当为正的地方,并无罪恶掺入。”
Verse 29
सम्प्रदध्यौ तथा राजन्नग्नावग्निरिवाहित: । दहामानेन मनसा शापं श्रुत्वा तथाविधम्
毗湿摩说道:“大王啊,他又陷入深沉的思索,犹如以火加火。听到那般诅咒,他的心念愈发灼燃;被内心悲苦之焰所炙,他再次开始权衡当行之事。”
Verse 30
तस्य चिन्तयतस्तात वहूव्यो दिननिशा ययु: । इदमासीन्मनसि स रुच्या रक्षणकारितम्
毗湿摩说道:“亲爱的啊,他不断思量之间,许多日夜已然流逝。随后,为了护持鲁琪,他心中生起了一项决断。”
Verse 31
लक्षणं लक्षणेनैव वदनं वदनेन च । विधाय न मया चोक्तं सत्यमेतद् गुरोस्तथा
毗湿摩说道:“我的诸根与她的诸根相合,我的口亦与她的口相接。然而,即便做了这般不当之事——虽是为护我师之妻——我仍未将此真相告知我的老师。”
Verse 32
एतदात्मनि कौरव्य दुष्कृतं विपुलस्तदा | अमन्यत महाभाग तथा तच्च न संशय:,महाभाग कुरुनन्दन! उस समय विपुलने अपने मनमें इसीको पाप माना और निस्संदेह बात भी ऐसी ही थी
毗湿摩说道:“库鲁的后裔啊,当时毗补罗在自己心中判定此事为罪业。高贵者啊,确实如此——毫无疑问。”
Verse 33
स चम्पां नगरीमेत्य पुष्पाणि गुरवे ददौ । पूजयामास च गुरुं विधिवत् स गुरुप्रिय:,चम्पानगरीमें जाकर गुरुप्रेमी विपुलने वे फूल गुरुजीको अर्पित कर दिये और उनका विधिपूर्वक पूजन किया
毗湿摩说道:“抵达瞻波城后,虔敬的弟子毗补罗将花献与师尊;因深得师爱,便依仪轨如法礼敬其师。”
Verse 42
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने द्विचत्वारिंशो5ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那篇)中“布施之法”(檀那法)一节的“毗补罗传”第四十二章终。
How to resolve a case where a maiden has an assigned/received śulka but lacks a husband, raising questions about whether marriage has been treated as a purchase and what dharmic remedy applies.
Bhīṣma articulates parity between son and daughter in relation to the father’s personhood, and legitimizes the dauhitra as heir for a sonless father, supported by ritual duty (piṇḍa offerings) and lineage continuity.
Yes: it argues that not every practiced custom becomes dharma; only sadācāra is weighty as a dharma-marker, while greed-driven or “asad-ācāra” is treated as a distortion that should not be propagated.