
स्त्रीस्वभावप्रश्नः — Nārada and Pañcacūḍā on Strī-svabhāva (Anuśāsana-parva 38)
Upa-parva: Strī-svabhāva–Nārada–Pañcacūḍā Saṃvāda (Women’s Nature: Dialogue of Nārada and Pañcacūḍā)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to explain strī-svabhāva (women’s nature), using a strongly evaluative premise. Bhīṣma responds by citing an ancient exemplum: while traveling, Devarṣi Nārada encounters the apsaras Pañcacūḍā and questions her about the topic. Pañcacūḍā initially refuses, stating that as a woman she cannot properly criticize women, and implies Nārada already knows what he asks. Nārada insists on truthful speech, arguing that falsehood incurs fault whereas truth does not. Pañcacūḍā then delivers a generalized account portraying women as unstable in boundaries, difficult to restrain, and driven by desire; she asserts that social constraints (fear, dependence, punishment) are what keep conduct within limits. The discourse employs hyperbolic comparisons (e.g., insatiability motifs) and culminates in a claim that such “faults” are coeval with creation itself. As a chapter-unit, it functions less as empirical sociology and more as a didactic artifact: a nested testimony illustrating how moral instruction is packaged through dialogue, authority, and rhetorical amplification.
Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—ब्राह्मण जन्म से ही ‘नमस्य’ हैं; उनके प्रति आदर केवल नीति नहीं, राज्य-रक्षा का मूल है। → भीष्म ब्राह्मणों की दो धाराएँ दिखाते हैं: पूजित होने पर वे मंगलमय वाणी से सबके मनोरथ सिद्ध करते हैं; उपेक्षित होने पर वही वाणी शाप-रूप होकर शत्रुओं का नाश कर सकती है। फिर वे ब्राह्मण-स्वभावों की विविधता (सिंह, व्याघ्र, वराह, जलचर; सर्प-स्पर्श, मकर-स्पर्श; वाणी से घात, दृष्टि से हरण) का वर्णन कर चेतावनी को तीक्ष्ण बनाते हैं। → निर्णायक उपदेश: ‘यदि समुद्र-पर्यन्त पृथ्वी का राज्य भोगना चाहते हो, तो ब्राह्मणों की सतत पूजा दान और परिचर्या से करो’—राज्य-लक्ष्मी का द्वार ब्राह्मण-संतोष से जुड़ा है। → भीष्म दान-धर्म की सूक्ष्मता जोड़ते हैं—प्रतिग्रह (दान लेना) ब्राह्मण-तेज को शान्त करता है; जो प्रतिग्रह नहीं चाहते, उनकी रक्षा राजा को करनी चाहिए। इससे दान, मर्यादा और संरक्षण—तीनों का संतुलित विधान बनता है।
Verse 1
अपन क्ाा बा अकाल पज्चत्रिशो<्ध्याय: ब्रह्माजीके द्वारा ब्राह्म॒णोंकी महत्ताका वर्णन भीष्म उवाच जन्मनैव महाभागो ब्राह्मणो नाम जायते । नमस्य: सर्वभूतानामतिथि: प्रसृताग्रभुक्
毗湿摩说道:“噢,坚战啊,婆罗门自出生之时便称为‘婆罗门’,被视为大有福分。万有众生皆当礼敬;作为宾客,应以恭敬迎接;并且他有权先得食物的第一份。”
Verse 2
सर्वार्था: सुहृदस्तात ब्राह्मणा: सुमनोमुखा: । गीर्भिमड्नलयुक्ताभिरनुध्यायन्ति पूजिता:
毗湿摩说道:“孩子啊,婆罗门能成就诸愿,是众人的善友,亦如诸天之口。若受供敬,他们便以吉祥之言赐福,并为世人之安乐而思虑。”
Verse 3
सर्वान्नो द्विषतस्तात ब्राह्णा जातमन्यव: । गीर्भिदरिणयुक्ताभिरभिहन्युरपूजिता:,तात! हमारे शत्रुओंके द्वारा पूजित न होनेपर उनके प्रति कुपित हुए ब्राह्मण उन सबको अभिशापयुक्त कठोर वाणीद्वारा नष्ट कर डालें
毗湿摩说道:“孩子啊,若我等之敌不敬婆罗门,使其愤怒,则婆罗门以带诅咒之严厉言辞,足以灭尽彼等。”
Verse 4
अत्र गाथा: पुरागीता: कीर्तयन्ति पुराविद: । सृष्टवा द्विजातीन् धाता हि यथापूर्व समादधत्
毗湿摩说道:在此事上,通晓古传者讲述昔日所歌的古偈。造物主达特利(Dhātṛ)如旧创造了诸“再生族”,并加以安立教诫道:“你们别无他责,唯当依仪守持各自之自性法(svadharma),并奉事婆罗门。婆罗门若得护持,亦必护持其护持者;故以奉事婆罗门,你们的至上福祉便得以成就。”
Verse 5
न चान्यदिह कर्तव्यं किज्चिदूर्ध्व यथाविधि । गुप्तो गोपायते ब्रह्मा श्रेयो वस्तेन शोभनम्
毗湿摩说:“在此,除依正法所规定者外,别无他事可为。婆罗门(brahma)若得护持,亦将反护其护持者;真正的吉祥与卓越即在其中。因此,遵循既定秩序之人,至上的福祉来自护卫并奉事婆罗门,且坚守自身之本分(达摩)。”
Verse 6
स्वमेव कुर्वतां कर्म श्रीर्वो ब्राह्मी भविष्यति । प्रमाणं सर्वभूतानां प्रग्रहाश्षन भविष्यथ
“唯有各自履行自身之业与本分,你们方能获得婆罗门之福泽(Brahmī Lakṣmī)。你们将成为一切众生的准则,并能摄持、调御他们。”
Verse 7
न शौद्रं कर्म कर्तव्यं ब्राह्मणेन विपश्चिता । शौद्रं हि कुर्वतः कर्म धर्म: समुपरुध्यते,“दिद्वान् ब्राह्मणको शूद्रोचित कर्म नहीं करना चाहिये। शूद्रके कर्म करनेसे उसका धर्म नष्ट हो जाता है
毗湿摩说:“明辨的婆罗门不应从事适合首陀罗(Śūdra)之业。因为一旦以首陀罗式的劳作为生计,他自身的达摩便会受阻而衰落。”
Verse 8
श्रीक्ष बुद्धिश्च तेजश्न विभूतिश्व॒ प्रतापिनी । स्वाध्याये चैव माहात्म्यं विपुलं प्रतिपत्स्यते
毗湿摩说:“若能忠实守持自身之达摩,便可得福泽、明净之慧、炽盛之光力(tejas),以及威耀而有力的显赫。又藉由自修诵习(svādhyāya)——对神圣教诲的自我研读——将体悟其广大无边的精神伟力。”
Verse 9
हुत्वा चाहवनीयस्थं महाभाग्ये प्रतिष्ठिता: । अग्रभोज्या: प्रसूतीनां श्रिया ब्राह्म॒यानुकल्पिता:
毗湿摩说:“以供献之祭使住于阿诃婆尼耶火(Āhavanīya)中的诸天满足之后,他们便安立于大吉祥的大福位。由婆罗门的戒行与圣智所陶铸、所高贵化,他们被判为配受先礼之人——当先受奉事,甚至在自己的子女之前。”
Verse 10
श्रद्धया परया युक्ता हानभिद्रोहलब्धया । दमस्वाध्यायनिरता: सर्वान् कामानवाप्स्यथ
毗湿摩说道:“噢,诸位二生者(婆罗门)!若你们具足由不加害、不背叛任何众生而得的至上信心,勤于调御诸根,并恒常修习自诵圣典(svādhyāya),便能成就一切所愿。”
Verse 11
यच्चैव मानुषे लोके यच्च देवेषु किड्चन । सर्व तु तपसा साध्यं ज्ञानेन नियमेन च,“मनुष्यलोकमें तथा देवलोकमें जो कुछ भी भोग्य वस्तुएँ हैं, वे सब ज्ञान, नियम और तपस्यासे प्राप्त होनेवाली हैं
毗湿摩说道:“人世间的一切享受与成就,以及诸天之中所有的一切——皆当以苦行(tapas)而成;并须以正知与戒律、自制为依止。”
Verse 12
(युष्मत्सम्माननात् प्रीतिं पावना: क्षत्रिया: श्रियम् । अमुत्रेह समायान्ति वैश्यशूद्रादिकास्तथा ।।
毗湿摩说道:“你们若受人敬奉,刹帝利便因这敬奉而得净化,获得爱戴与富贵;吠舍、首陀罗及其余众类亦复如是,今世与后世皆得欢悦与资财。凡与汝等为敌者,因失汝等护佑,终至覆亡。诸世界由汝等威光所支撑;故当护持三界。” “无罪者啊,我已向你叙述了梵天(Brahmā)所歌之偈。那大智的造物主(Dhātā)出于对婆罗门的悲悯而宣说此言,哦,无瑕的由提施提罗。”
Verse 13
भूयस्तेषां बल॑ मन्ये यथा राज्ञस्तपस्विन: । दुरासदाश्न चण्डाश्व रभसा: क्षिप्रकारिण:,मैं ब्राह्मणोंका बल तपस्वी राजाके समान बहुत बड़ा मानता हूँ। वे दुर्जय, प्रचण्ड, वेगशाली और शीघ्रकारी होते हैं
毗湿摩说道:“我更以为他们的力量广大无比——如同苦行之王的威力。他们难以攻逼,凶猛刚烈,突进迅疾,行事果决。”
Verse 14
सन्त्येषां सिंहसत्त्वाश्ष व्याप्रसत्त्वास्तथापरे | वराहमृगसत्त्वाश्न॒ जलसत्त्वास्तथापरे
毗湿摩说道:“在这些婆罗门之中,有的具狮子般的力量与气魄,有的如虎。又有的具野猪与鹿般的劲健;还有的则如水中生灵一般。”
Verse 15
सर्पस्पर्शसमा: केचित् तथान्ये मकरस्पृश: । विभाष्यघातिन: केचित् तथा चक्षुर्हणो5परे
毗湿摩说道:“有些众生触之如蛇,有些相接如鳄。有些以咒诅之言而灭人,有些仅以嗔怒一瞥,便将人焚为灰烬。”
Verse 16
सन्ति चाशीविषसमा: सन्ति मन्दास्तथापरे । विविधानीह वृत्तानि ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
毗湿摩说道:“噢,坚战啊,在婆罗门之中,有的可怖如毒蛇,有的温和而迟缓。此世间,婆罗门的性情与行止,实有多种多样。”
Verse 17
मेकला द्राविडा लाटा: पौण्ड़ा: कान्वशिरास्तथा । शौण्डिका दरदा दार्वाश्नौरा: शबरबर्बरा:
毗湿摩说道:“梅迦罗、达罗毗荼、罗吒、旁荼罗与迦那婆尸罗;又有首恩荼迦、达罗陀、达罗婆、乔罗、舍婆罗与巴尔巴罗——这些族类往昔皆出自刹帝利。然因嫉妒并敌视婆罗门,遂自其位堕落,而被视为卑贱之民。”
Verse 18
किराता यवनाश्ैव तास्ता: क्षत्रियजातय: । वृषलत्वमनुप्राप्ता ब्राह्मणानाममर्षणात्
毗湿摩说道:“基罗多与夜婆那,以及诸如此类的族群,本出刹帝利之种;然因不容与怨憎婆罗门,遂堕入‘首陀化之民’(vṛṣala)的境地。”
Verse 19
ब्राह्मणानां परिभवादसुरा: सलिलेशया: । ब्राह्मणानां प्रसादाच्च देवा: स्वर्गनिवासिन:
毗湿摩说道:“因婆罗门受辱,阿修罗被迫居于水中(大海)。又因婆罗门的恩许与垂怜,诸天得以安住天界。”
Verse 20
अशव्यं स्प्रष्टमाकाशमचाल्यो हिमवान् गिरि: | अधार्या सेतुना गड्ढा दुर्जया ब्राह्मणा भुवि
毗湿摩说道:触及苍穹不可得;喜马拉雅山不可撼动;深邃的沟壑亦非筑坝所能遏止。正如其然,在此大地之上,婆罗门(Brāhmaṇa)全然不可征服——不当求以强力压倒之,而当依达摩(dharma)敬奉扶持之。
Verse 21
न ब्राह्मणविरोधेन शक्या शास्तुं वसुन्धरा । ब्राह्मणा हि महात्मानो देवानामपि देवता:,ब्राह्मणोंसे विरोध करके भूमण्डलका राज्य नहीं चलाया जा सकता; क्योंकि महात्मा ब्राह्मण देवताओंके भी देवता हैं
毗湿摩说道:以敌意对待婆罗门,便不能正当地治理大地。因为大心的婆罗门,即使在诸天之中亦被尊为神圣;故而与之相抗,便动摇王权所凭依的道德与灵性根基。
Verse 22
तान् पूजयस्व सततं दानेन परिचर्यया । यदीच्छसि महीं भोक्तुमिमां सागरमेखलाम्,युधिष्ठिर! यदि तुम इस समुद्रपर्यन्त पृथ्वीका राज्य भोगना चाहते हो तो दान और सेवाके द्वारा सदा ब्राह्मणोंकी पूजा करते रहो
毗湿摩说道:“当以布施与恭敬侍奉,恒常礼敬他们。若你愿享有这为大海所环带之大地的王权,噢,坚战(Yudhiṣṭhira),便当以此法不绝地尊崇婆罗门。”
Verse 23
प्रतिग्रहेण तेजो हि विप्राणां शाम्पतेडनघ । प्रतिग्रहं ये नेच्छेयुस्ते भ्यो रक्ष्यं त्वया नृप
毗湿摩说道:“噢,无垢之主,婆罗门的灵威之光(tejas)确会因受纳馈赠而减损。故而,噢,国王,你当敬护那些不愿受礼的婆罗门——以保全你的宗族与国土,噢,无罪的统治者。”
Verse 34
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पृथ्वी और वायुदेवका संवादविषयक चौतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《神圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施法品”(Dāna-dharma)第三十四章告终,所述为大地与风神之对话。此为正式结语,用以标记关于如法布施与道德秩序之教诲圆满。
Verse 35
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ब्राह्मणप्रशंसायां पज्चत्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें ब्राह्मणकी प्रशंसाविषयक पैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
毗湿摩作结道:“如是,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《阿努沙娑那篇》之内——尤在论‘布施之法(dāna-dharma)’的章节中——赞颂婆罗门的第三十五章至此终了。”此一结语将前文立为伦理训诫:布施当以法(dharma)为准绳;而对博学守戒的婆罗门致以敬奉,被视为维系社会与灵性秩序的柱石。
It is the tension between being asked to generalize about a social group and the obligation to speak truthfully: Pañcacūḍā resists the request as improper, while Nārada frames truthful testimony as non-faulting compared to falsehood.
The chapter foregrounds disciplined inquiry and speech—how counsel is elicited, authorized, and transmitted—while also illustrating how social norms are argued via exempla and rhetorical generalization.
No explicit phalaśruti is present in the provided passage; the closure functions as a rhetorical summation asserting the claims’ antiquity and cosmic coevalness rather than offering a stated merit of hearing/reciting.