
ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
Upa-parva: Brāhmaṇa-Pūjā (Dvija-Satkāra) Upadeśa — Episode of Durvāsā and the Merit of Honoring Brāhmaṇas
Yudhiṣṭhira requests Kṛṣṇa to explain the specific ‘vyuṣṭi’—the resultant benefit or realized outcome—of brāhmaṇa-pūjā. Kṛṣṇa replies by affirming the decisive role attributed to brāhmaṇas for well-being in both this world and the next, and warns against anger toward them. He then narrates an illustrative incident: a brāhmaṇa ascetic identified with Durvāsā, neglected by others, is hosted by Kṛṣṇa. The sage’s unpredictable behavior and intense presence test hospitality and emotional restraint. A sequence involving food (pāyasa), an unusual anointing with remnants, and a public episode with Rukmiṇī escalates social tension; Kṛṣṇa nonetheless follows and pacifies the sage. Durvāsā declares Kṛṣṇa’s anger conquered, grants boons tied to fame, distinction, restoration of damaged property, and protection from fear, and instructs a posture of compliance toward brāhmaṇa requests. The chapter closes with Kṛṣṇa advising Yudhiṣṭhira to honor brāhmaṇas through speech and gifts, framing the episode as confirmation of Bhīṣma’s earlier teaching.
Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से विनयपूर्वक प्रार्थना करते हैं कि वे ऐसा धर्म-उपदेश सुनाएँ जो अर्थ से संयुक्त हो, भविष्य में सुख का उदय करे और लोक के लिए आश्चर्य-सा हो—क्योंकि इस दुर्लभ अवसर में उनके सिवा कोई शास्ता नहीं। → कथा का द्वार खुलता है: तपस्वी श्रीकृष्ण के पास महर्षियों का आगमन होता है। वे भगवान् द्वारा दिए गए हरे-सुनहरे कुशासन पर बैठते हैं और मधुर, धर्म-संहिता से युक्त संवाद आरम्भ होता है। ऋषि अपने देखे-सुने ‘आश्चर्य’ का संकेत देते हैं और हरि से निर्भयता व स्पष्टीकरण चाहते हैं; उनके भीतर भी एक क्षणिक व्यथा/आर्तता का भाव उभरता है, यद्यपि वे जितक्रोध-जितेन्द्रिय हैं। → श्रीकृष्ण का दिव्य प्रभाव प्रकट होता है: वे दग्ध हुए पर्वत को देखकर सौम्य दृष्टि-निपात से उसे पुनः प्रकृति में लौटा देते हैं—यह दृश्य ऋषियों के अनुभव को चरम ‘अद्भुत’ में बदल देता है और उनके प्रश्न का केन्द्र बनता है। → ऋषियों के आग्रह पर देवर्षि नारद ‘पूर्ववृत्त’ कथा का प्रवचन आरम्भ करते हैं—अर्थात् आश्चर्य के कारण, उसके धर्मार्थ संकेत और उसके पीछे की दिव्य-व्यवस्था का कथात्मक उद्घाटन शुरू होता है। → नारद द्वारा आरम्भ की गई ‘पूर्वघटित’ कथा आगे विस्तार माँगती है—आश्चर्य का मूल कारण और उसका धर्म-निष्कर्ष अगले प्रसंगों में पूर्ण रूप से खुलने का संकेत देता है।
Verse 1
ऑपनआक्ा बछ। अर: एकोनचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: तपस्वी श्रीकृष्णके पास ऋषियोंका आना
尤提士提罗说道:“祖父啊,你至慧无比,通达一切论典(śāstra)。在我等高贵的家族中,你居于最尊之位,又以众多权威传承(āgama)之学而充盈。”
Verse 2
त्वत्तो धर्मार्थसंयुक्तमायत्यां च सुखोदयम् | आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छाम्यरिंदम
尤提士提罗说道:“我愿从你口中听闻一段开示——根植于法(dharma)与利(artha),能在未来带来安乐,且令世人闻之称奇;噢,降伏仇敌者。”
Verse 3
अयं च काल: सम्प्राप्तो दुर्लभो ज्ञातिबान्धवै: । शास्ता च न हि नः कश्ित् त्वामृते पुरुषर्षभ
此刻已然到来——对我等亲族而言,实为难得之机。于我等而言,除你之外,确无他人可为师长,圆满宣说诸法之教;噢,人中雄牛。
Verse 4
यदि ते5हमनुग्राह्मो भ्रातृभिः सहितोडनघ । वक्तुमहसि नः प्रश्न॑ यत् त्वां पृच्छामि पार्थिव
尤提希提罗说道:“若我与诸弟蒙你垂恩,噢无罪者;那么,噢大王,请为我们众人解答我将要请问你的问题。”
Verse 5
अयं नारायण: श्रीमान् सर्वपार्थिवसम्मतः । भवन्तं बहुमानेन प्रश्रयेण च सेवते,सम्पूर्ण नरेशोंद्वारा सम्मानित ये श्रीमान् भगवान् नारायण श्रीकृष्ण बड़े आदर और विनयके साथ आपकी सेवा करते हैं
尤提希提罗说道:“这位光辉的那罗延那——为诸王所尊崇并一致承认——却以至高的敬意与谦恭的礼敬侍奉于你。”
Verse 6
अस्य चैव समक्ष त्वं पार्थिवानां च सर्वश: । भ्रातृणां च प्रियार्थ मे स््नेहाद् भाषितुमरहसि
尤提希提罗说道:“就在我面前,也在这些诸王面前,你应当出于慈爱,讲明这被问及之事,使我与诸弟得其所爱、获其所益。”
Verse 7
भगवान् श्रीकृष्णकी तपस्या वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचन श्रुत्वा स्नेहादागतसम्भ्रम: । भीष्मो भागीरथीपुत्र इदं वचनमत्रवीत्
毗舍波耶那说道:听了他这番话,毗湿摩——婆伽罗提(恒河)之子——因慈爱关切而动情,心潮激荡,便答言如下。
Verse 8
भीष्म उवाच अहं ते कथयिष्यामि कथामतिमनोहराम् । अस्य विष्णो: पुरा राजन् प्रभावो यो मया श्रुत:
毗湿摩说道:“噢大王,我将为你讲述一则极其动人的故事。我将转述这位毗湿奴尊神在远古的伟大威德——乃我所闻——使你明了昔日所称颂的那份可敬神力。”
Verse 9
यश्न गोवृषभाड्कस्य प्रभावस्तं च मे शृणु । रुद्राण्या: संशयो यश्व दम्पत्योस्तं च मे शृणु
毗湿摩说道:“且听我叙说那以公牛为标志之主(摩诃提婆/鲁陀罗)的威德,也请听鲁陀罗尼(帕尔瓦蒂)心中生起的疑惑,以及随后在这对神圣夫妇之间展开的对话。我将依古昔所闻,讲述那罗延与摩诃提婆的伟大,以及世人如何领会他们的神力。”
Verse 10
व्रतं चचार धर्मात्मा कृष्णो द्वादशवार्षिकम् | दीक्षितं चागतौ द्रष्टमुभौ नारदपर्वतौ
毗湿摩说道:“具足正法之心的奎师那立下为期十二年的誓愿。当他正处于为此行持而受持的灌顶誓戒(dīkṣā)之时,两位仙人那罗陀与帕尔瓦塔来到那里,前来瞻礼相见。”
Verse 11
इनके सिवा श्रीकृष्णद्वैपायन व्यास
毗湿摩说道:“除他们之外,圣者黑岛生毗耶娑(奎师那·兑婆耶那·毗耶娑)亦来到那里;又有持诵咒念(japa)者中最胜的陀乌弥耶,以及提婆罗、迦叶波、哈斯提迦叶波等诸大圣贤。诸仙具足灌顶誓戒与制御诸根之德,并携同其如天般清净有力、苦行而已成就的弟子一同到来。”
Verse 12
अपरे चर्षय: सन््तो दीक्षादमसमन्विता: । शिष्यैरनुगता: सिद्धैर्देवकल्पैस्तपोधनै:
毗湿摩说道:“又有其他圣仙——具足灌顶戒行、善能制御诸根的清净之士——也来到那里;他们随行的弟子皆已成就,苦行功德深厚,清净威力宛如天神。”
Verse 13
कृष्णद्वैपायनश्वैव धौम्यश्न जपतां वर: । देवल: काश्यपश्नैव हस्तिकाश्यप एव च
毗湿摩说道:“黑岛生(毗耶娑)、持诵者中最胜的陀乌弥耶、提婆罗、迦叶波与哈斯提迦叶波——对这些圣仙,提婆吉之子心怀欢悦,依其家族礼法设宴迎宾、恭敬供养,并为他们安排如同礼敬诸天一般的尊荣。”
Verse 14
हरितेषु सुवर्णेषु बर्हिष्केषु नवेषु च । उपोपविविशु: प्रीता विष्टरेषु महर्षय:
毗湿摩说道:诸大圣仙心怀欢悦,便端坐于新设之座——色如青翠与金辉,皆以神圣的俱舍草(kuśa)编成——从容而有序地为随后的仪式与关于法(dharma)的论说作好准备。
Verse 15
भगवानके दिये हुए हरे और सुनहरे रंगवाले कुशोंके नवीन आसनोंपर वे महर्षि प्रसन्नतापूर्वक विराजमान हुए ।।
毗湿摩说道:诸大圣仙安然满足地坐在主所赐的新俱舍草座上——青翠而金灿。随后他们开口谈论:言辞甘美而契合法(dharma)的故事,讲述王圣(rajarṣi)、诸天神,以及居于彼处、以苦行为资粮的苦行圣者们。
Verse 16
ततो नारायण तेजो व्रतचर्येन्धनोत्थितम् । वक्त्रान्नि:सृत्य कृष्णस्य वल्विरद्भुतकर्मण:
毗湿摩说道:“随后,纳罗延那(Nārāyaṇa)的炽烈神威——仿佛以严守誓戒与苦行为薪而被点燃——自奇功异行的黑天克里希纳(Kṛṣṇa)口中喷涌而出。它化现为火,开始焚烧那座山,连同其树木、藤蔓、灌丛、群鸟、鹿群、猛兽与诸蛇一并吞噬。”
Verse 17
सोअनि्निर्ददाह तं शैलं सद्रुमं सलताक्षुपम् । सपक्षिमृगसंघातं सश्वापदसरीसूपम्
毗湿摩说道:那火焚尽了那座山——连同其树木、藤蔓与丛莽;连同群鸟与鹿群;连同猛兽与诸蛇。
Verse 18
मृगैश्न विविधाकारैर्हाहाभूतमचेतनम् । शिखरं तस्य शैलस्य मथितं दीनदर्शनम्
毗湿摩说道:群兽形态各异,惊惶哀号“哀哉!哀哉!”之声四散回荡,仿佛那无知无觉的山巅也在自发悲鸣。被那威光焚灼之后,山顶显得凄惨可怜。
Verse 19
स तु वह्निर्महाज्वालो दग्ध्वा सर्वमशेषत: । विष्णो: समीप आगम्य पादौ शिष्यवदस्पृशत्
毗湿摩说道:那火焰吐出巨大的火舌,焚尽一切,毫无遗余。随后它趋近毗湿奴尊主,触及祂的双足,如弟子触师足以示敬顺与归依;就在那一刻,它融入祂身,归于祂中。
Verse 20
ततो विष्णुर्गिरिं दृष्टवा निर्दग्धमरिकर्शन: । सौम्यैर्दष्टिनिपातैस्तं पुनः प्रकृतिमानयत्
毗湿摩说道:随后,毗湿奴——降伏仇敌者——见那山已被焚成灰烬,便以温和而吉祥的目光注视它,使之复归本然之态,重又如昔日般葱茏青翠。
Verse 21
तथैव स गिरिर्भूय: प्रपुष्पितलताद्रुम: । सपक्षिगणसंघुष्ट: सश्वापदसरीसूप:
毗湿摩说道:同样地,那座山又一次被开花的藤蔓与树木所装点;群鸟的鸣叫回荡其间,野兽与爬行之属——猛兽与蛇类——也在那儿复苏,重现生机与活动。
Verse 22
(सिद्धचारणसंघैश्न प्रसन्नेरसपशोभित: । मत्तवारणसंयुक्तो नानापक्षिगणैर्युत: ।।
毗湿摩说道:欣然的悉达与查罗那众增添了那山的光彩;那地方又充满了狂醉般的象群与各类鸟群。见此奇异而不可思议之事,诸仙贤大为震骇欢喜,毛发竖立,双目盈满喜泪。
Verse 23
ततो नारायणो दृष्टवा तानृषीन् विस्मयान्वितान् । प्रश्मितं मधुरं स्निग्धं॑ पप्रच्छ वदतां वर:
于是那罗延见诸仙贤满怀惊异——祂为言辞之最胜者——便含笑以柔和甘美、亲切温润之语向他们发问。
Verse 24
किमर्थमृषिपूगस्य त्यक्तसड्रस्य नित्यश: । निर्ममस्यागमवतो विस्मय: समुपागत:,“महर्षियो! ऋषिसमुदाय तो आसक्ति और ममतासे रहित है! सबको शास्त्रोंका ज्ञान है, फिर भी आपलोगोंको आश्चर्य क्यों हो रहा है?
毗湿摩说道:“为何惊异会在这群仙圣的集会中生起——他们恒常离于执著,无有占有之心,又通达神圣教法?对于已舍弃攀缘、明了诸《沙斯特拉》(śāstra)的人,又怎会有可惊可怪之因?”
Verse 25
एतन्मे संशयं सर्वे याथातथ्यमनिन्दिता: । ऋषयो वक्तुमर्न्ति निश्चितार्थ तपोधना:,“तपोधन ऋषियो! आप सब लोग सबके द्वारा प्रशंसित हैं, अतः मेरे इस संशयको निश्चित एवं यथार्थ-रूपसे बतानेकी कृपा करें”
毗湿摩说道:“诸位无瑕的圣仙,你们为众人所称颂。故请如实宣说此事——明白而确定——以解我疑;因为你们具足苦行之财,且于义理已得定见。”
Verse 26
ऋषय ऊचु: भवान् विसृजते लोकान् भवान् संहरते पुन: । भवान् शीतं भवानुष्णं भवानेव च वर्षति
众仙人说道:“大主啊,唯有你放出诸世界,亦唯有你复又摄回。你是寒,你是热;实是你降下甘霖。”
Verse 27
पृथिव्यां यानि भूतानि स्थावराणि चराणि च । तेषां पिता त्वं माता त्वं प्रभु: प्रभव एव च
毗湿摩说道:“凡在大地之上存在的一切众生——无论不动者或动者——你是他们的父,你是他们的母;你是他们的主宰,亦是他们的本源。”
Verse 28
इस पृथ्वीपर जो भी चराचर प्राणी हैं, उनके पिता-माता, प्रभु और उत्पत्तिस्थान भी आप ही हैं ।।
毗湿摩说道:“此地上一切众生——动者与不动者——唯你为父,唯你为母;唯你为主宰,亦唯你为出生之本源。故而,摩度苏陀那啊,此等惊异之事使我等心生疑惑。唯有你,吉祥者,能解释火之出现。摩度苏陀那啊,火从你口中显现,于我等看来实为绝伦奇观;我们遂陷于不决。福德的圣克里希那啊,唯你能宣示其因,从而消除我们的疑与惊。”
Verse 29
ततो विगतसंत्रासा वयमप्यरिकर्शन । यच्छुतं यच्च दृष्टं नस्तत् प्रवक्ष्यामहे हरे,शत्रुसूदन हरे! उसे सुनकर हम भी निर्भय हो जायँगे और हमने जो आश्वर्यकी बात देखी या सुनी है, उसका हम आपके सामने वर्णन करेंगे
于是,既已脱离恐惧,我们也将启告于你——噢,降伏仇敌者,哈利——凡我们所闻所见的一切;那些奇异之事,我们必在你面前如实陈述,毫不战栗。
Verse 30
वायुदेव उवाच एतद्ू वै वैष्णवं तेजो मम वक्त्राद् विनि:ःसृतम् । कृष्णवर्त्मा युगान्ताभो येनायं मथितो गिरि:
风神说道:“这确是我那毗湿奴之光,自我口中迸出——其行迹幽黑,却炽烈如劫末之火。凭此威力,此山被搅动而焦灼焚毁。”
Verse 31
ऋषयश्चार्तिमापन्ना जितक्रोधा जितेन्द्रिया: । भवन्तो व्यथिताश्चासन् देवकल्पास्तपोधना:,उसी तेजसे आप-जैसे तपस्याके धनी, देवोपम शक्तिशाली, क्रोधविजयी और जितेन्द्रिय ऋषि भी पीड़ित और व्यथित हो गये थे
风神说道:“即便是诸仙——苦行丰厚、神力如天、克制嗔怒、制御诸根——也陷入苦厄,心神为痛楚所震荡。那苦难的重压,竟至于此。”
Verse 32
व्रतचर्यापरीतस्य तपस्विव्रतसेवया । मम वह्लि: समुदभूतो न वै व्यथितुमर्हथ
风神说道:“我当时全心投入于严守誓戒;因修行苦行者所奉之誓,我自身的灵光外显为火焰之形。故你们不必因此忧惧或动摇。”
Verse 33
व्रतं चर्तुमिहायातस्त्वहं गिरिमिमं शुभम् | पुत्रं चात्मसमं वीर्ये तपसा लब्धुमागत:,मैं तपस्याद्वारा अपने ही समान वीर्यवान् पुत्र पानेकी इच्छासे व्रत करनेके लिये इस मंगलकारी पर्वतपर आया हूँ
风神说道:“我来到这吉祥之山,为行持誓戒;并且我来此,是欲以苦行之力,得一子,其勇力与我相等。”
Verse 34
ततो ममात्मा यो देहे सोग्निर्भूत्वा विनि:सृत: । गतश्न वरदं द्रष्टं सर्वलोकपितामहम्
于是,我身中的生命之我——化作火焰——离体而出,前往梵天(Brahmā)之界,欲亲见那赐福的万界祖父,在其本土中瞻礼其尊容。
Verse 35
तेन चात्मानुशिष्टो मे पुत्रत्वे मुनिसत्तमा: । तेजसोडर्धेन पुत्रस्ते भवितेति वृषध्वज:
风神(Vāyu)说道:“承他如此训示,噢诸仙之最,我奉命携此讯而来,关乎你将为人父:‘持牛旗者(Vṛṣadhvaja,湿婆)亲自将为你之子,由其自身神圣光辉的一半而生。’”
Verse 36
सो<यं वहल्लिरुपागम्य पादमूले ममान्तिकम् । शिष्यवत् परिचर्यार्थ शान्त: प्रकृतिमागत:
风神说道:“这位瓦哈利(Vahalli)回到我这里,近至我足下,便在足根处俯首致敬,如弟子般愿行侍奉。随后心神宁定,又复归其先前本然之态。”
Verse 37
एतदेव रहस्यं व: पद्मनाभस्य धीमत: । मया प्रोक्ते समासेन न भी: कार्या तपोधना:,तपोधनो! यह मैंने आपलोगोंके निकट बुद्धिमान् भगवान् विष्णुका गुप्त रहस्य संक्षेपसे बताया है। आपलोगोंको भय नहीं मानना चाहिये
此即关于智者莲华脐主(Padmanābha,毗湿奴)的秘教。我已为汝等略说其要;故诸具苦行之财者,当勿生怖畏。
Verse 38
सर्वत्र गतिरव्यग्रा भवतां दीर्घदर्शनात् । तपस्थविव्रतसंदीप्ता ज्ञानविज्ञानशोभिता:
风神说道:“汝等行止遍于诸方,处处无碍,无处能阻;盖因汝等目光深远。由修持契合苦行者之誓戒而炽然如炬,汝等光辉照耀;而知识与证悟之明辨,更增其庄严。”
Verse 39
यच्छुतं यच्च वो दृष्टं दिवि वा यदि वा भुवि | आश्चर्य परमं किंचित् तद् भवन्तो ब्रुवन्तु मे
风神伐由说道:“凡你们所闻、所见——无论在天界或在大地——若有任何至极奇异、最为惊人的事,请告诉我。”
Verse 40
तस्यामृतनिकाशस्य वाड्मधोरस्ति मे स्पृहा । भवद्धिः कथितस्येह तपोवननिवासिभि:,आपलोग तपोवनमें निवास करनेवाले हैं, इस जगत्में आपके द्वारा कथित अमृतके समान मधुर वचन सुननेकी इच्छा मुझे सदा बनी रहती है
我常常渴慕你们的言语,甘甜如甘露。既然你们居住在这苦行之林,我愿在此世间亲闻你们所说那如甘露般的言辞。
Verse 41
यद्यप्यहमदृष्टं वो दिव्यमद्भुतदर्शनम् | दिवि वा भुवि वा किंचित् पश्याम्यमरदर्शना:
风神伐由说道:“纵使你们未曾见过,我亦能亲见一切神圣而奇妙可观之物——无论在天界或在大地。此等全知之见,乃我天赋之卓绝;从不为任何处所所阻。然我自身所具的主宰威力,于我并不显为惊异。即便如此,凡善人之间所言、入于贤者之耳者,皆可信受,并能久存于世,如同刻在石上的纹铭。”
Verse 42
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
风神伐由说道:“我那至上的本性,处处不受阻碍;而我内在的主宰之力,于我亦不显为‘奇迹’,诸大圣者。你们的临在如诸天般神圣。凡天上地下所有奇异与天界之物——即便你们自己未曾见过——我皆亲见。全知乃我最高的禀性;无处能遏止。即便如此,善人之会中所言所闻,皆可信受,并能久存于世,如同刻入石中的铭文。”
Verse 43
श्रद्धेयः कथितो हार्थ: सज्जनश्रवर्ण गत: । चिरं तिष्ठति मेदिन्यां शैले लेख्यामिवार्पितम्
风神伐由说道:“凡可信之言,一经说出,入于贤善之耳,便能久存于世——如同石上所刻的铭文。诸大圣者,你们的临在如诸天般神圣。纵有天上地下诸般奇异天界之事,连你们也未曾见过,我亦能亲见。全知乃我卓越之性;无处能阻。且我内在的王者之权,于我并不显为惊异。即便如此,善人之间所言所闻,终将坚固长存。”
Verse 44
तदहं सज्जनमुखान्नि:सृतं तत्समागमे । कथयिष्याम्यहमहो बुद्धिदीपकरं नृणाम्,अतः मैं आप साधु-संतोंके मुखसे निकले हुए वचनको मनुष्योंकी बुद्धिका उद्दीपक (प्रकाशक) मानकर उसे सत्पुरुषोंके समाजमें कहूँगा
因此,那出自贤善之人口中的言辞,我将于善人之会中加以叙述。诚然,它是世人理解之明灯,点燃并照亮其辨别之智,使之趋向合乎正法的正行。
Verse 45
ततो मुनिगणा: सर्वे विस्मिता: कृष्णसंनिधौ । नेत्रै: पद्मदलप्रख्यैरपश्यंस्त जनार्दनम्
于是,诸位圣贤在克里希纳近前端坐,尽皆惊叹。其目如莲瓣初绽,凝望阎那尔达那——对那位神圣者的临在,既生敬信,亦引发道德省思。
Verse 46
वर्धयन्तस्तथैवान्ये पूजयन्तस्तथापरे । वाम्भिक्रग्भूषितार्थाभि: स्तुवन्तो मधुसूदनम्
有人以贺词增其荣光;有人礼拜称颂。又有人以意蕴深长的《梨俱吠陀》偈颂装点言辞,歌咏赞叹摩度苏达那——以祝福、仪礼之敬与经典之颂,尽显崇奉。
Verse 47
ततो मुनिगणा: सर्वे नारदं देवदर्शनम् । तदा नियोजयामासुर्वचने वाक्यकोविदम्,तदनन्तर उन सभी मुनियोंने बातचीत करनेमें कुशल देवदर्शी नारदको भगवान्की बातचीतका उत्तर देनेके लिये नियुक्त किया
于是,众圣贤推举那罗陀——以天眼与善辩著称者——在对话中代为应答,托付他代表众人作出恰当的回应。
Verse 48
मुनय ऊचु: यदाक्षर्यमचिन्त्यं च गिरौ हिमवति प्रभो । अनुभूत॑ मुनिगणैस्तीर्थयात्रापरैर्मुने
诸圣贤说道:“噢主尊,噢牟尼!为诸见道者大众之利益,请从头开始向薄伽梵·室利·克里希纳详述:那在喜马拉雅山上,由一群群专志朝圣的圣贤亲见亲历的、不坏而不可思议的奇迹。”
Verse 49
तद् भवानृषिसंघस्य हितार्थ सर्वमादित: । यथा दृष्ट हृषीकेशे सर्वमाख्यातुमहसि
尊贵的仙人啊!为诸仙众之利益,请你从头到尾尽皆陈说——你在赫里希凯沙(圣克里希纳)前所见所知的一切。牟尼说道:“主宰啊!大牟尼啊!那些专志朝礼诸圣地的牟尼们,在喜马拉雅山上亲见亲历了不可思议的奇观;愿你为诸仙众之益,自始至终向世尊室利·克里希纳详加禀告。”
Verse 50
एवमुक्त: स मुनिभि्नारदों भगवान् मुनि: । कथयामास देवर्षि: पूर्ववृत्तामिमां कथाम्,मुनियोंके ऐसा कहनेपर देवर्षि भगवान् नारदमुनिने यह पूर्वघटित कथा कही
诸仙如是启请之后,具福德的牟尼那罗陀——天仙(德瓦尔希)、神圣的先见——便开始讲述这段往昔发生的故事。
Verse 138
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें एक सौ अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇之“布施法”(Dānadharma)分部第一百三十八章圆满结束。
Verse 139
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि एकोनचत्वारिंशदाधिकशततमो<ध्याय:
如是,《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇之“布施法”分部第一百四十九章终。
The chapter investigates what concrete outcome (vyuṣṭi/fruit) follows from sustained honor and service toward brāhmaṇas, and how restraint under provocation functions as a decisive ethical test.
Hospitality combined with emotional restraint is presented as actionable dharma: one should avoid hostility toward learned ascetics, respond with respectful service, and treat such conduct as causally linked to prosperity, reputation, and protection.
Yes. The narrative explicitly links conduct to outcomes: the sage’s satisfaction yields boons (kīrti, distinction, restoration of what was damaged, and freedom from fear), while the implied counterfactual warns that anger or disrespect can produce severe adverse consequences.