Adhyaya 42
Uttara BhagaAdhyaya 4224 Verses

Adhyaya 42

Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta

承接前章之势,苏多继续按轻重次第列举诸圣渡处(tīrtha)与湿婆派圣域,说明它们在赎罪法(prāyaścitta)中是具体的净化之具。章中点出 Japyeśvara 附近的 Pañcanada、Mahābhairava,称颂 Vitastā 为诸河与诸 tīrtha 之最,并强调 Pañcatapa:毗湿奴曾在此礼敬湿婆以得神轮(cakra),显明湿婆—毗湿奴两系圆融。又举 Kāyāvarohaṇa(Māheśvara 法之座)、Kanyā-tīrtha、罗摩·阇摩达格尼亚之 tīrtha、Mahākāla 与秘奥的 Nakulīśvara,终以宣示 Kāśī(Vārāṇasī)为至上圣城,其功德不可量,尤以解脱为归。继而对朝圣立规:舍弃自性之法(svadharma)则 tīrtha 之果失效;为忏悔者与堕落者规定朝圣,并设前提——偿尽三债、安顿家族责任,然后行 tīrtha-sevā。末了许诺:仅闻听或诵读此圣迹赞(māhātmya)亦能净罪,使叙述由地名赞颂转入有规范的宗教实践。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यच्च तीर्थप्रवरं जप्येश्वरसमीपतः / नाम्ना पञ्चनदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)后分——第四十一章至此终。苏多曰:“复有一最胜圣渡,近于阇毗耶湿伐罗(Japyeśvara),名曰‘五河’(Pañcanada),清净殊胜,能灭一切罪业。”

Verse 2

त्रिरात्रोपोषितस्तत्र पूजयित्वा महेश्वरम् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते

若于彼处守三夜斋戒,礼敬大自在天(Maheśvara),则身心由诸罪净化,得受尊崇,并在鲁陀罗之界获得崇高之位。

Verse 3

अन्यच्च तीर्थप्रवरं शङ्करस्यामितौजसः / महाभैरवमित्युक्तं महापातकनाशनम्

复有一最胜圣渡,属于威德无量的商羯罗(Śaṅkara),名为“摩诃怖畏者”(Mahābhairava),能灭除乃至最重之罪。

Verse 4

तीर्थानां च परं तीर्थं वितस्ता परमा नदी / सर्वपापहरा पुण्या स्वयमेव गिरीन्द्रजा

诸圣渡之中,维塔斯塔(Vitastā)为至上圣渡;诸河之中,她为最尊之流。清净而赐福德,能除一切罪垢——实乃山王(喜马拉雅)之女,自显其神圣本体。

Verse 5

तीर्थं पञ्चतपं नाम शंभोरमिततेजसः / यत्र देवादिदेवेन चक्रार्थं पूजितो भवः

有一圣渡名“般遮塔波”(Pañcatapa),属于光辉无量的商婆(Śambhu);于彼处,天中之天(毗湿奴 Viṣṇu)为求得神轮(cakra),而礼拜供奉婆伐(湿婆 Śiva)。

Verse 6

पिण्डदानादिकं तत्र प्रेत्यानन्तफलप्रदम् / मृतस्तत्रापि नियमाद् ब्रह्मलोके महीयते

在那里,供奉 piṇḍa(祭亡者的米团)等善行,能在身后获得无尽的果报。即便有人在彼处辞世,凭借那神圣的戒律,也将在梵天(Brahmā)之界受尊崇。

Verse 7

कायावरोहणं नाम महादेवालयं शुभम् / यत्र माहेश्वरा धर्मा मुनिभिः संप्रवर्तिताः

那里有一处吉祥的摩诃提婆(Mahādeva)圣殿,名为“迦耶婆罗诃那”(Kāyāvarohaṇa);诸牟尼圣贤在此开启并确立了摩醯湿伐罗(Māheśvara)的法度与修持。

Verse 8

श्राद्धं दानं तपो होम उपवासस्तथाक्षयः / परित्यजति यः प्राणान् रुद्रलोकं स गच्छति

若有人安住于 śrāddha(祭祖追荐)、布施、苦行、护摩火供、斋戒,以及不坏之功德而舍弃生命,他将前往鲁陀罗之界(Rudraloka)。

Verse 9

अन्यच्च तीर्थप्रवरं कन्यातीर्थमिति श्रुतम् / तत्र गत्वा त्यजेत् प्राणांल्लोकान् प्राप्नोति शाश्वतान्

又有一处最胜圣渡,传闻名为“迦尼耶提尔塔”(Kanyā-tīrtha)。若有人前往彼处而舍离命息,便能获得永恒诸界。

Verse 10

जामदग्न्यस्य तु शुभं रामस्याक्लिष्टकर्मणः / तत्र स्नात्वा तीर्थ वरे गोसहस्रफलं लभेत्

在吉祥的阎摩达格尼之子罗摩(Rāma Jāmadagnya)——行功不倦的罗摩——之最胜圣渡中沐浴者,将得与布施千头牛等同的功德。

Verse 11

महाकालमिति ख्यातं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / गत्वा प्राणान् परित्यज्य गाणपत्यमवाप्नुयात्

有一处圣洁渡口,名为“摩诃迦罗”(Mahākāla),闻名三界。若有人前往彼处而舍弃生命之息,便得证甘那帕提(Gaṇapati)之境,得入象头神伽内沙之领域而具主宰之位。

Verse 12

गुह्याद् गुह्यतमं तीर्थं नकुलीश्वरमुत्तमम् / तत्र सन्निहितः श्रीमान् भगवान् नकुलीश्वरः

比一切秘密更为隐秘的,是那最上妙的圣地渡口,名为“那俱利湿伐罗”(Nakulīśvara)。在那里,光辉的主宰那俱利湿伐罗以显现之姿安住。

Verse 13

हिमवच्छिखरे रम्ये गङ्गाद्वारे सुशोभने / देव्या सह महादेवो नित्यं शिष्यैश्च संवृतः

在喜马拉雅的秀丽峰巅,于恒河之门(Gangādvāra)那庄严辉煌之处,大自在天摩诃提婆常与女神同住,并为弟子众所环绕。

Verse 14

तत्र स्नात्वा महादेवं पूजयित्वा वृषध्वजम् / सर्वपापैर्विमुच्येत मृतस्तज्ज्ञानमाप्नुयात्

在彼处沐浴,并礼敬摩诃提婆——牛旗之主(Vṛṣadhvaja,湿婆)——便能解脱一切罪垢;若在彼处舍身,则得获关于祂的救度之智。

Verse 15

अन्यच्च देवदेवस्य स्थानं पुण्यतमं शुभम् / भीमेश्वरमिति ख्यातं गत्वा मुञ्चति पातकम्

此外,还有一处天中之天的至圣吉祥住处,名闻为“毗摩湿伐罗”(Bhīmeśvara)。凡前往彼处者,皆得脱离罪业。

Verse 16

तथान्यच्चण्डवेगायाः संभेदः पापनाशनः / तत्र स्नात्वा च पीत्वा च मुच्यते ब्रह्महत्यया

同样,旃陀吠伽河另有一处神圣汇合之地,能摧灭诸罪。于彼处沐浴并饮其水者,甚至连“梵杀罪”(杀害婆罗门之罪)亦得解脱。

Verse 17

सर्वेषामपि चैतेषां तीर्थानां परमा पुरी / नाम्नावाराणसी दिव्या कोटिकोट्ययुताधिका

在这一切圣地(tīrtha)之中,至上的圣城乃名为光辉的婆罗那西(迦尸)。其功德胜过亿万亿倍,且更有增上。

Verse 18

तस्याः पुरस्तान्माहात्म्यं भाषितं वो मया त्विह / नान्यत्र लभ्यते मुक्तिर्योगिनाप्येकजन्मना

我已在此向你们宣说过她的圣德与伟大。解脱在他处不可得——即便是瑜伽行者,也难以于一生之内成就。

Verse 19

एते प्राधान्यतः प्रोक्ता देशाः पापहरा नृणाम् / गत्वा संक्षालयेत् पापं जन्मान्तरशतैः कृतम्

这些地方已被简要而按其重要性宣说为:最能为世人除罪的胜地。前往其处,便能洗净乃至百生所积之罪。

Verse 20

यः स्वधर्मान् परित्यज्य तीर्थसेवां करोति हि / न तस्य फलते तीर्थमहि लोके परत्र च

若有人舍弃自身的本分法(svadharma),却去从事圣地奉事(tīrtha-sevā),则对他而言,此圣地不结其果:今世无益,来世亦无益。

Verse 21

प्रायश्चित्ती च विधुरस्तथा पापचरो गृही / प्रकुर्यात् तीर्थसंसेवां ये चान्ये तादृशा जनाः

行持赎罪法(prāyaścitta)者、鳏夫,乃至堕入罪行的居士——此等及其同类之人——皆当以虔敬奉事,趋依诸圣洁的渡口圣地(tīrtha),以求净化。

Verse 22

सहाग्निर्वा सपत्नीको गच्छेत् तीर्थानि यत्नतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो यथोक्तां गतिमाप्नुयात्

或携带圣火(阿耆尼 Agni),或偕同妻子,应当勤勉前往诸圣地渡口(tīrtha)朝礼。既脱离一切罪垢,便得证所宣说的解脱境界。

Verse 23

ऋणानि त्रीण्यपाकृत्य कुर्याद् वा तीर्थसेवनम् / विधाय वृत्तिं पुत्राणां भार्यां तेषु निधाय च

偿清三种债(对诸天、对仙圣ṛṣi、对祖先)之后,方可行持供奉并巡礼诸 tīrtha;又当先安顿诸子生计,并将妻子托付于他们照护,然后依正法而行。

Verse 24

प्रायश्चित्तप्रसङ्गेन तीर्थमाहात्म्यमीरितम् / यः पठेच्छृणुयाद् वापि मुच्यते सर्वपातकैः

此处在论及赎罪法(prāyaścitta)之际,已宣说诸圣地渡口(tīrtha)的伟大功德。无论诵读者,乃至仅闻听者,皆得解脱一切罪业。

← Adhyaya 41Adhyaya 43

Frequently Asked Questions

Pilgrimage is framed as part of prāyaścitta and must be grounded in svadharma: one should discharge the three debts, arrange family responsibilities, and then perform tīrtha-sevā; abandoning one’s ordained duties for pilgrimage is said to make the tīrtha fruitless.

It functions as samanvaya: the Purāṇa presents inter-devotional legitimacy by depicting Viṣṇu seeking Śiva’s grace for the cakra, reinforcing that Śaiva and Vaiṣṇava worship operate within a shared īśvara-centered sacral order.

The chapter declares Kāśī the highest holy city whose merit surpasses all measures and links it uniquely to liberation, implying that its soteriological efficacy exceeds ordinary tīrtha merit even for advanced practitioners.

Three-night fasting with Maheśvara worship (Pañcanada), piṇḍa/śrāddha rites yielding inexhaustible post-mortem results (Pañcatapa), bathing and worship leading to sin-destruction and liberating knowledge (Gangādvāra/Nakulīśvara region), and confluence bathing/drinking that removes even brahma-hatyā (Caṇḍavegā-saṅgama).