Adhyaya 17
Uttara BhagaAdhyaya 1745 Verses

Adhyaya 17

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born (Dvija-Śauca and Anna-Doṣa)

承接《后分》(Uttara-bhāga)的法义教诲,毗耶娑详列关于饮食(anna)、施主与不净状态的严密规范,将进食视为道德与仪轨的通道,罪业及社会/祭仪身份可由此传递。本章警示:食用受谴责之食,尤其在非紧急情况下取自首陀罗(śūdra)来源者,会致堕落与恶趣再生;并将此理推及临终之消化,谓再生可系于“食物之主”的胎门/种类。文中长篇罗列应避其食者(特定职业群、仪式不净之家、品行受责之人)、不可受之施与,以及禁食或有条件可食的蔬菜、菌类、肉类、鱼类与乳制品。继而说明污染之则(毛发/虫落、兽嗅、再烹、触及弃民或经期、陈腐等),末以对二次生(dvija)严禁酒类,申明其果报与净除之理(不净须至排出方息)。此章为后续教导铺垫,强调以śauca与自制为前提,使仪轨更具效力,并资助于后分中的瑜伽与吠檀多修持。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षोडशो ऽध्यायः व्यास उवाच नाद्याच्छूद्रस्य विप्रो ऽन्नं मोहाद् वा यदि वान्यतः / स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुङ्क्ते ह्यनापदि

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集、后分之中。毗耶娑说道:“婆罗门不应食用首陀罗之食,无论因迷惑或任何他因。若非危急而食者,必堕入首陀罗之生。”

Verse 2

षण्मासान् यो द्विजो भुङ्क्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् / जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते

若一位“再生者”(dvija) 连续六个月食用被谴责的首陀罗之食,则其在生之时便如首陀罗;死后更转生为犬。

Verse 3

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः / यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्

噢,诸牟尼之最胜者!无论是婆罗门、刹帝利、吠舍或首陀罗——若有人死时腹中仍存他人之食未化,则将得再生于彼食主之同一“胎类/族系”(yoni)。

Verse 4

राजान्नं नर्तकान्नं च तक्ष्णो ऽन्नं चर्मकारिणः / गणान्नं गणिकान्नं च षण्ढान्नं चैव वर्जयेत्

应当避开从国王处得来的食物、舞者之食、木匠之食、皮革工之食;同样也当远离寺庙侍从(gaṇa)之食、妓女(gaṇikā)之食,以及阉人/无能者(ṣaṇḍha)之食——皆当舍弃。

Verse 5

चक्रोपजीविरजकतस्करध्वजिनां तथा / गान्धर्वलोहकारान्नं सूतकान्नं च वर्जयेत्

应当避开以制轮为生者之食、洗衣者之食、盗贼之食与执旗者之食;同样也当避开歌者/伎艺者之食、铁匠之食,以及与 sūtaka(仪式不净期)相关之食。

Verse 6

कुलालचित्रकर्मान्नं वार्धुषेः पतितस्य च / पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशस्तस्य चैव हि

应当避开与陶工或绘匠等工艺者相关的食物(或熟供),以及放债取利者之食;同样也应避开失德堕落者、再嫁妇与“恰特里迦”之食,并避开因重罪而被公开指责或定罪者之食。

Verse 7

सुवर्णकारशैलूषव्याधबद्धातुरस्य च / चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दण्डिकस्य च

应当避开从金匠、伶人、猎者、被拘系之人、患病者、医者、淫乱之女,以及被定罪的罪人处所得之食。

Verse 8

स्तेननास्तिकयोरन्नं देवतानिन्दकस्य च / सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः

应当避开盗贼与不信者(那斯提迦)之食,也应避开诋毁诸天者之食;同样,卖苏摩者之食亦当避开,尤其是“煮狗者”(贱民)之食,应视为不净。

Verse 9

भार्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे / उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः

妻所制伏之男子之食,以及家中蓄有情夫者之家食;同样,被逐者之食、吝啬者之食、食残余者之食,皆当视为不宜为行法之人所受。

Verse 10

अपाङ्क्त्यान्नं च सङ्घान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि / क्लीबसंन्यासिनोश्चान्नं मत्तोन्मत्तस्य चैव हि / भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षुतम्

应当避开不配入席者之食、众会分施之食,以及以兵刃为生者之食;又当避开阉弱者与出家遁世者(僧尼亚辛)之食;同样,醉者或狂者之食亦当避开;并且,惊惧者或啼哭者之食——以及被咒骂过或被喷嚏所触之食——皆应远离。

Verse 11

ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं सूतकस्य च / वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं श्वशुरस्य च

应当避开:憎恨吠陀/梵(婆罗门法)的人的食物,乐于罪行者的食物;为施罗陀(Śrāddha)祭供所备之食;处于生育不净(sūtaka)者之食;无正当目的或失于仪轨而徒然烹煮之食;死亡不净之家(śāva)之食;以及岳父之食。

Verse 12

अप्रजानां तु नारीणां भृतकस्य तथैव च / कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा

同样,应当避免接受:无男性监护之妇人的食物或施与,雇佣仆役之食;尤其是工匠之食;以及以贩卖兵器为生者之食与赠与。

Verse 13

शौण्डान्नं घाटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च / विद्धप्रजननस्यान्नं परिवित्त्यन्नमेव च

来自醉酒者、职业赌徒与医者之食;又来自违犯正当生育次第者之食;以及与“先于长兄而婚”的男子相关之食——凡此皆当视为不宜受用之物。

Verse 14

पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः / अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम् / गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम्

尤其不可食用再嫁妇人之食,亦不可食用其夫之食。凡以轻蔑奉与、掷下而给、含怒而施,或以不当惊异之情而供之食,皆不可受用。即便出自自身师长之食,若缺少应有的净化仪式(saṃskāra),亦不可食。

Verse 15

दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम् / यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नानि किल्बिषम्

诚然,人的诸般恶业,仿佛都寄寓于其食物之中。谁若食他人之食,便也分受那人的罪垢。

Verse 16

आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्

佃农、以逢迎一户为生的“家友”、自家的牧牛人以及理发匠——在首陀罗之中,这些应被供养施食;并且凡将自身奉献为他人役使、以身归依者,亦当如是。

Verse 17

कुशीलवः कुम्भकारः क्षेत्रकर्मक एव च / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दत्त्वा स्वल्पं पणं बुधैः

歌舞艺人、陶工,以及耕作田地之人——在首陀罗之中,这些应被供养施食;并且智者还当另赐他们少许工钱。

Verse 18

पायसं स्नेहपक्वं यद् गोरसं चैव सक्तवः / पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद् ग्राह्यं द्विजातिभिः

以酥油烹煮的乳粥(pāyasa),并乳与面粉制品;以及油饼(榨油后的饼渣)与油——这些,二次生者(dvija)可从首陀罗处受取。

Verse 19

वृन्ताकं नालिकाशाकं कुसुम्भाश्मन्तकं तथा / पलाण्डुं लशुनं शुक्तं निर्यासं चैव वर्जयेत्

当避开茄子、名为nālikā-śāka之菜、红花(kusumbha)与名为āśmantaka之叶菜;亦当避开葱、蒜、酸败或发酵之食,以及树脂等黏性渗出物。

Verse 20

छत्राकं विड्वराहं च शेलं पेयूषमेव च / विलयं सुमुखं चैव कवकानि च वर्जयेत्

当避开名为chatrāka之蘑菇、名为viḍvarāha之野猪,以及称作śela、peyūṣa、vilaya、sumukha之物;并且一切真菌霉菌(kavaka)亦当尽避。

Verse 21

गृञ्जनं किंशुकं चैव ककुभाण्डं तथैव च / उदुम्बरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः

若二次生者食用gṛñjana、kiṃśuka、kakubhāṇḍa、udumbara或alābu,便确实从其法义之位堕落。

Verse 22

वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च

不可徒然(无正当仪轨与旨意)供献kṛśara与saṃyāva,也不可供献payasa(乳饭)与apūpa饼;亦不可不如法呈上未熟之肉、devānna(供诸天之食)或havīṃṣi(祭祀供酥)等。

Verse 23

यवागूं मातुलिङ्गं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान् / नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत्

当以谨慎之心避开yavāgū(稀粥)、mātuliṅga(香橼)以及未熟透之鱼;同样也应戒避nīpa、kapittha与plakṣa。

Verse 24

पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्य तथैव च / रात्रौ च तिलसंबद्धं प्रयत्नेन दधि त्यजेत्

当谨慎避开pīṇyāka(油渣饼)、已榨去脂肪之食物,以及deva-dhānya;并且夜间应戒一切与芝麻相和之食,亦当舍离dahi(凝乳、酸乳)。

Verse 25

नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्

不可将酪乳(takkra)与牛乳同食;亦不可以买卖种子为生。应远离行事败坏、心意败坏,以及与恶人相交之人。

Verse 26

केशकीटावपन्नं च सहृल्लेखं च नित्यशः / श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चण्डालावेक्षितं तथा

凡食物落入毛发或虫蚁而受污者,或因屡次触碰而常被玷染者;被狗嗅过者;先已烹成而又再烹者;以及被旃陀罗(贱民)目视者——皆当视为不净,应当远离。

Verse 27

उदक्यया च पतितैर्गवा चाघ्रातमेव च / अनर्चितं पुर्युं षितं पर्यायान्नं च नित्यशः

凡被经期女子触及者,被放逐之人触及者,或被牛嗅过者;未依仪轨致敬供奉者,已陈腐者,或煮熟后留待翌日之食——皆应恒常避之。

Verse 28

काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संयुतम् / मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च

凡被乌鸦或家禽触及者,被虫蛆侵染者,被人嗅闻者,乃至被患麻风(库什塔)者触及者——皆当视为不净。

Verse 29

न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चाल्या सरोषया / मलबद्वाससा वापि परवासो ऽथ वर्जयेत्

不可受经期女子所赠之物;亦不可受放荡女子怒中所施之物;同样应避受衣着污秽者之赠;并且当远离一切属于他人之物。

Verse 30

विवत्सायाश्च गोः क्षीरमौष्ट्रं वानिर्दशं तथा / आविकं सन्धिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत्

摩奴宣说:不可饮者为——犊亡之母牛乳、骆驼乳、未满十日所挤之乳、绵羊乳,以及处于“桑迪尼(sandhinī)”状态之母牛乳。

Verse 31

बलाकं हंसदात्यूहं कलविङ्कं शुकं तथा / कुररं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम्

亦有诸鸟:鹤(balāka)、天鹅(haṃsa)与达底优诃鸟(dātyūha)、迦罗毗ṅ迦(kalaviṅka)与鹦鹉(śuka);又有库罗罗鸟(kurara)、遮拘罗鸟(cakora)、蹼足水禽(jālapāda)以及歌鸲/杜鹃(kokila)。

Verse 32

वायसं खञ्जरीटं च श्येनं गृध्रं तथैव च / उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतानपि / कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च

“(应计入的鸟类有:)乌鸦(vāyasa)、鹡鸰(khanjariṭa)、鹰(śyena)以及兀鹫(gṛdhra);猫头鹰(ulūka)、遮拘罗婆迦鸟(cakravāka,赤雁)、婆娑鸟(bhāsa,猛禽)与鸽群;斑鸠(kapota)、提提婆鸟(ṭiṭṭibha),并且家鸡亦在其中。”

Verse 33

सिंहव्याघ्रं च मार्जारं श्वानं शूकरमेव च / शृगालं मर्कटं चैव गर्दभं च न भक्षयेत्

不应食用狮(siṃha)、虎(vyāghra)、猫(mārjāra)、狗(śvāna)、猪(śūkara)、豺(śṛgāla)、猴(markaṭa)或驴(gardabha)之肉。

Verse 34

न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा

不应食用任何兽类——亦不食其他飞鸟与林野之生灵——亦不食水中行者或陆上行者;此即所规定之克制(dhāraṇā)。

Verse 35

गोधा कूर्मः शशः श्वाविच्छल्यकश्चेति सत्तमाः / भक्ष्याः पञ्चनखा नित्यं मनुराह प्रिजापतिः

噫,至善之人:巨蜥(godhā)、龟(kūrma)、野兔(śaśa)、豪猪(śvāvit)以及名为 chalyaka 之兽——此五种“五爪之类”被宣示为恒可食用;此乃摩奴(Manu)、众生之主般若波底(Prajāpati)之言。

Verse 36

मत्स्यान् सशल्कान् भुञ्जीयान् मांसं रौरवमेवच / निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यस्तु नान्यथा

唯可食用仍具鳞片之鱼;若取肉食,亦唯依戒律所许之类。但须先以供品(naivedya)奉献诸天与婆罗门,然后方可食用——绝不可另行。

Verse 37

मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिञ्जलम् / वाध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनहंसपराजिताः

孔雀、鹧鸪、鸽与鹑(francolin)皆可食;同样,vādhrīṇasa 与鹤亦为可食之物——此等鸟类被称为“为鱼与天鹅所制伏者”。

Verse 38

शफरं सिंहतुण्डं च तथा पाठीनरोहितौ / मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणाय द्विजोत्तमाः

“舍法罗(Śaphara)、狮口(Siṃhatuṇḍa),以及帕提那(Pāṭhīna)与罗希塔(Rohita)——此等诸鱼被特别宣示为可食之物,噢,二生中之最胜者。”

Verse 39

प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया / यथाविधि नियुक्तं च प्राणानामपि चात्यये

若其肉已依仪轨洒净(prokṣita)而成可食,则为满足二生者之所需,可予食用;并且若依律正当所命——即便在性命攸关之急难时亦然。

Verse 40

भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते / औषधार्थमशक्तौ वा नियोगाद् यज्ञकारणात्

本不应食肉。然而,唯食仪式或供献之后之余食(śeṣa)者,不为染污;同样,若为医药之需、在无力之境,或因祭祀(yajña)之故而依命(niyoga)取用,亦不致成垢。

Verse 41

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् / यावन्ति पशुरोमाणि तावतो नरकान् व्रजेत्

若人受邀参加施罗陀(Śrāddha)或供奉诸天的祭仪(daiva-yajña),却弃绝所献之肉供,则将堕入如同牲畜毛发数目般众多的地狱。

Verse 42

अदेयं चाप्यपेयं च तथैवास्पृश्यमेव च / द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः

对二次出生者而言,酒被确立为定规:不可施与,不可饮用,甚至不可触碰;亦当恒常避之,连目睹都应回避——此为既定之法。

Verse 43

तस्मात् सर्वप्रकारेण मद्यं नित्यं विवर्जयेत् / पीत्वा पतति कर्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद् द्विजः

因此,应以一切方式恒常远离醉酒之饮。二次出生者一旦饮之,便从所规定的法业中堕落,成为不宜与之交谈、为众所摒弃之人。

Verse 44

भक्षयित्वा ह्यभक्ष्याणि पीत्वापेयान्यपि द्विजः / नाधिकारी भवेत् तावद् यावद् तन्न जहात्यधः

二次出生者若食所禁食、饮所禁饮,则在未将那污秽自下排出之前,便无资格行持圣仪与戒律修行。

Verse 45

तस्मात् परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः / अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद् याति रौरवम्

因此,婆罗门当恒常用心,避离一切禁食之物与禁饮之物;若反其道而行,必堕入名为“劳罗婆”(Raurava)的地狱。

← Adhyaya 16Adhyaya 18

Frequently Asked Questions

That moral and ritual qualities adhere to food and transfer through consumption: “another’s sin” is metaphorically lodged in their food, so eating improperly sourced or contaminated food disrupts śauca, damages dharmic standing, and can shape karmic outcome and rebirth.

It discourages meat broadly, yet permits limited cases: when the meat is ritually processed and first offered as naivedya to deities and brāhmaṇas, when enjoined by sacrificial context, for medicinal need, incapacity, or in emergencies—never as casual enjoyment.

As absolutely prohibited—never to be given, drunk, or even touched; drinking causes fall from prescribed duties and social exclusion, and impurity remains until physically expelled, with hell-consequence stated for persistent transgression.

Contamination by hair/insects/worms, animal sniffing (dog/cow), crow/fowl contact, staleness or next-day cooking, re-cooking, touch by menstruating persons or outcastes, being sneezed on/reviled, or association with sūtaka/śāva households and improperly performed rites.