Adhyaya 16
Uttara BhagaAdhyaya 1693 Verses

Adhyaya 16

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

本章先收束第15章,随即在后分(Uttara-bhāga)延续毗耶娑对法(dharma)的规范教诫,汇为一部关于行仪(ācāra)的纲要。文中以具体边界情形界定根本戒约——不害(ahiṃsā)、真实(satya)、不盗(asteya):即便偷取草、水或土亦属盗;侵占神祇之物与婆罗门之财罪尤重;并对困厄旅人设有限度的权宜。继而转入内在之法:谴责以誓愿掩饰罪业,斥“猫行”般的伪出家之虚伪,并指出诋毁吠陀、天神(Deva)与师长(Guru)将致灵性败坏。又以“杂乱”(saṅkarya,因不当混杂而生的混淆)阐明社会与仪礼边界:禁止不当亲密、同食与共担仪礼角色,并给出分列就餐的实用方法。后半更严申清净与行为规范——当观、当言、当触、当食之别;居处之宜;以及临火、近水、入庙、遇征兆与处不净期(sūtaka/ucchiṣṭa)时的行止。全章由普遍伦理推进至仪礼—社会的护持,为后续更高层次的瑜伽与吠檀多体证奠定以纪律为先的基础。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः व्यास उवाच न हिंस्यात् सर्वभूतानिनानृतं वावदेत् क्वचित् / नाहितं नाप्रियं वाक्यं न स्तेनः स्याद् कदाचन

如是,在《圣龟往世书》六千颂本集、后分之中,第十五章至此圆满。毗耶娑言:“不应伤害任何众生;亦不可在任何时候说虚妄。不可出口有害之言,也不可只为取悦而说可爱之语;更不可为盗。”

Verse 2

तृणं वा यदि वा शाकं मृदं वा जलमेव वा / परस्यापहरञ्जन्तुर्नरकं प्रतिपद्यते

无论是一叶草、一把菜、一块土,乃至一滴水——凡盗取他人之物者,必堕地狱。

Verse 3

न राज्ञः प्रतिगृह्णीयान्न शूद्रपतितादपि / न चान्यस्मादशक्तश्च निन्दितान् वर्जयेद् बुधः

智者不应受王者之赠,亦不受首陀罗之赠,不受失德堕落者之赠;也不应受其他无力如法施与之人的赠与。明辨者当远离可责之人所施之物。

Verse 4

नित्यं याचनको न स्यात् पुनस्तं नैव याचयेत् / प्राणानपहरत्येवं याचकस्तस्य दुर्मतिः

不可常作乞求之人,亦不可屡屡向同一人反复求取。如此一来,那心怀恶念的求者,以无尽依赖与纠缠,仿佛夺去对方的生命之息。

Verse 5

न देवद्रव्यहारी स्याद् विशेषेण द्विजोत्तमः / ब्रह्मस्वं वा नापहरेदापद्यपि कदाचन

最上等的再生者切不可盗取奉献于诸天的财物;亦不可在任何时候,即便身处困厄,也夺取婆罗门之所有。

Verse 6

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते / देवस्वं चापि यत्नेन सदा परिहरेत् ततः

人们说寻常之毒并非最恶之毒;被称为至毒者,是婆罗门之财(若被侵夺)。因此,当以极大谨慎,恒常避开取用诸天之财物。

Verse 7

पुष्पे शाक्रोदके काष्ठे तथा मूले फले तृणे / अदत्तादानमस्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः

关于花、蔬菜、水、木材,以及根、果与草——生主摩奴宣说:取未被给予之物即为盗;“不盗”(asteya)之戒,即是克制自己,不取未获许可之物。

Verse 8

ग्रहीतव्यानि पुष्पाणि देवार्चनविधौ द्विजाः / नैकस्मादेव नियतमननुज्ञाय केवलम्

诸位再生者啊,于礼敬神明之仪轨中,采花当依规而行;未先求得许可,不可执意只从一处固定取花。

Verse 9

तृणं काष्ठं फलं पुष्पं प्रकाशं वै हरेद् बुधः / धर्मार्थं केवलं विप्रा ह्यन्यथा पतितो भवेत्

智者可取草、柴、果、花与少许灯火之资,唯为护持达摩;诸婆罗门啊,若为他故而取,便成堕落之人。

Verse 10

तिलमुद्गयवादीनां मुष्टिर्ग्राह्या पथि स्थितैः / क्षुधार्तैर्नान्यथा विप्रा धर्मविद्भिरिति स्थितिः

行旅在路上为饥所逼时,只可取一把芝麻、绿豆、大麦等类之物,不得更多。此乃既定之法则,诸婆罗门啊,为通达达摩的智者所知。

Verse 11

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् / व्रतेन पापं प्रच्छाद्य कुर्वन् स्त्रीशूद्रदम्भनम्

不可借“达摩”之名而造罪,继而又行誓戒。亦不可在持戒之时掩覆过失、行虚伪欺诳——尤不可在妇女与首陀罗前作伪善之相。

Verse 12

प्रेत्येह चेदृशो विप्रो गर्ह्यते ब्रह्मवादिभिः / छद्मनाचरितं यच्च व्रतं रक्षांसि गच्छति

如此之婆罗门,死后乃至现世亦为宣说梵(Brahman)者所讥责;其以伪饰而行的一切誓戒,皆归于罗刹,结成魔性之果,而非清净功德。

Verse 13

अलिङ्गी लिङ्गिवेषेण यो वृत्तिमुपजीवति / स लिङ्गिनां हरेदेनस्तिर्यग्योनौ च जायते

非真出离者而以出离之相为生者,乃夺取真实苦行者之功德;以此罪业,亦将堕生于畜生之胎。

Verse 14

बैडालव्रतिनः पापा लोके धर्मविनाशकाः / सद्यः पतन्ति पापेषु कर्मणस्तस्य तत् फलम्

那些行持“猫行之誓”的罪人——以伪善毁坏世间正法者——立刻堕入罪业;此即此类行为之果报。

Verse 15

पाषण्डिनो विकर्मस्थान् वामाचारांस्तथैव च / पञ्चरात्रान् पाशुपतान् वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत्

不应当——即便只以言辞——礼敬那些宗派偏执与异端之人、安住于禁行者、行左道者;同样,在此所规定的礼拜语境中,也不应向奉行《般遮罗多》者或帕修帕塔派致敬。

Verse 16

वेदनिन्दारतान् मर्त्यान् देवनिन्दारतांस्तथा / द्विजनिन्दारतांश्चैव मनसापि न चिन्तयेत्

即使在心中,也不应系念那些乐于诋毁吠陀、乐于诋毁诸天、并且也乐于诋毁二次生者(dvija)的凡人。

Verse 17

याजनं योनिसंबन्धं सहवासं च भाषणम् / कुर्वाणः पतते जन्तुस्तस्माद् यत्नेन वर्जयेत्

若与不相应者从事不当的祭祀主祭、发生性与血缘之牵连、亲密同居并作私密交谈,众生便从正法中堕落;故当以谨慎之力加以远离。

Verse 18

देवद्रोहाद् गुरुद्रोहः कोटिकोटिगुणाधिकः / ज्ञानापवादो नास्तिक्यं तस्मात् कोटिगुणाधिकम्

与冒犯诸天相比,背叛上师(Guru)之罪重逾千万倍。又,诋毁真实之智——即以无神论之否认——其罪更复逾千万倍。

Verse 19

गोभिश्च दैवतैर्विप्रैः कृष्या राजोपसेवया / कुलान्यकुलतां यान्ति यानि हीनानि धर्मतः

因畜养牛群、奉行事神之祭仪、亲近婆罗门、从事农耕并侍奉君王,即便在法(dharma)上有所亏缺的家族,也会失其族望,堕入“无族”(非族类、受世人轻蔑)之境。

Verse 20

कुविवाहैः क्रियालोपैर्वेदानध्ययनेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च

因不正当的婚配、废弃所规定的仪轨、不学习吠陀,以及冒犯婆罗门,诸家族便从高贵的族系坠落,陷入卑下败坏之境。

Verse 21

अनृतात् पारदार्याच्च तथाभक्ष्यस्य भक्षणात् / अश्रौतधर्माचरणात् क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

因虚妄之言、因奸淫、因食用禁物、并因修行吠陀所不认可的仪式与行持,一个家族确实会迅速败亡。

Verse 22

अश्रोत्रियेषु वै दानाद् वृषलेषु तथैव च / विहिताचारहीनेषु क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

若将布施施与未受吠陀训练者(aśrotriya)、亦施与卑劣不堪者(vṛṣala)、以及缺乏所规定行仪者,则家族的福祉与族系确会迅速败坏。

Verse 23

नाधार्मिकैर्वृते ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् / न शूद्रराज्ये निवसेन्न पाषण्डजनैर्वृते

不应居于被不义之人环绕的村落,不应久住于疫病过盛之地;不应居于由首陀罗统治的国度,也不应居于为 pāṣaṇḍa(反吠陀之异端宗派)所支配之处。

Verse 24

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

再生者当居于吉祥之地:介于喜马拉雅与温陀耶山脉之间,自东至西;舍离两海之滨地,不应他处居住。

Verse 25

कृष्णो वा यत्र चरति मृगो नित्यं स्वभावतः / पुण्याश्च विश्रुता नद्यस्तत्र वा निवसेद् द्विजः

再生者当居于黑鹿依其天性常常游行之处,或居于名闻遐迩、清净圣河流淌之地。

Verse 26

अर्धक्रोशान्नदीकूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तमः / नान्यत्र निवसेत् पुण्यं नान्त्यजग्रामसन्निधौ

最胜再生者应避开在离河岸半拘舍之内居住;并且即便某地被称为吉祥,若近于安底耶阇(被视为外阶层者)之聚落,也不应居住。

Verse 27

न संवसेच्च पतितैर्न चण्डालैर्न पुक्कसैः / न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्त्यैर्नान्त्यावसायिभिः

不应与堕落之人同居相亲,亦不与旃陀罗、补迦娑为伍;不与愚昧者、傲慢者相处;亦不与被称为“贱外者”及以贱业为生者同住。

Verse 28

एकशय्यासनं पङ्क्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् / याजनाध्यापने योनिस्तथैव सहभोजनम्

同床同座、同列就食、混杂熟食与器皿、越禁界而为祭司或师长、以及同食共餐——皆被视为不当杂混之根源。

Verse 29

सहाध्यायस्तु दशमः सहयाजनमेव च / एकादश समुद्दिष्टा दोषाः साङ्कर्यसंज्ञिताः

第十种过失是“合诵”,即不如法地把课业混合诵读;同样还有“合祭”,即不如法地混杂祭祀(yajña)之职分。以上十一种过失已被宣说,总名为“saṅkarya”——由混杂而生的紊乱。

Verse 30

समीपे वा व्यवस्थानात् पापं संक्रमते नृणाम् / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साङ्कर्यं परिवर्जयेत्

仅仅因站立或居住得太近,罪垢也能如传染一般蔓延于人。故当竭尽一切努力,远离“saṅkara”——那导致德行与法(dharma)紊乱的有害混杂。

Verse 31

एकपङ्क्त्युपविष्टा ये न स्पृशन्ति परस्परम् / भस्मना कृतमर्यादा न तेषां संकरो भवेत्

同坐一列用食而彼此不相触者,并以圣灰(bhasma)划定界限者——在他们之间便不会发生“saṅkara”,即相互混杂。

Verse 32

अग्निना भस्मना चैव सलिलेनावसेकतः / द्वारेण स्तम्भमार्गेण षड्भिः पङ्क्तिर्विभिद्यते

以火、以圣灰、以洒水;又以门口、以及与柱相齐的通道——凭此六法,仪式之列得以划界分隔。

Verse 33

न कुर्याच्छुष्कवैराणि विवादं च न पैशुनम् / परक्षेत्रे गां धयन्तीं न चाचक्षीत कस्यचित् / न संवदेत् सूतके च न कञ्चिन्मर्मणि स्पृशेत्

不应结下无谓之怨,不应争讼,亦不应诽谤。也不应向任何人指说:在他人田地里有母牛正在哺犊。处于“sūtaka”(仪式不净期)时不应交谈;亦不应触碰他人之要害、隐秘或疼痛之处。

Verse 34

न सूर्यपरिवेषं वा नेन्द्रचापं शवाग्निकम् / परस्मै कथयेद् विद्वान् शशिनं वा कदाचन

智者不应在任何时候向他人宣说这些凶兆:如日轮光晕、彩虹、尸火(火葬之火),乃至将月亮也当作不祥之相。

Verse 35

न कुर्याद् बहुभिः सार्धं विरोधं बन्धुभिस्तथा / आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्

不应与众多人争斗,也不应甚至与亲族相违;凡对自己不利之事,亦不当加诸他人。

Verse 36

तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात् न नक्षत्राणि निर्दिशेत् / नोदक्यामभिभाषेत नाशुचिं वा द्विजोत्तमः

至上的再生者不应宣告月日(tithi)与半月期,也不应指点星宿;亦不应与经期女子或不净之人交谈。

Verse 37

न देवगुरुविप्राणां दीयमानं तु वारयेत् / न चात्मानं प्रशंसेद् वा परनिन्दां च वर्जयेत् / वेदनिन्दां देवनिन्दां प्रयत्नेन विवर्जयेत्

不可阻拦供献于诸天、师长(guru)或婆罗门之施与;亦不可自赞,当远离毁谤他人。应以努力戒除诋毁吠陀与诋毁诸神之罪。

Verse 38

यस्तु देवानृषीन् विप्रान्वेदान् वा निन्दति द्विजः / न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा शास्त्रेष्विह मुनीश्वराः

然而,若有再生者诋毁诸天、诸仙(ṛṣi)、婆罗门圣贤或吠陀——噢,最胜牟尼——则于此诸论典中,实无其可得之赎罪法。

Verse 39

निन्दयेद् वै गुरुं देवं वेदं वा सोपबृंहणम् / कल्पकोटिशतं साग्रं रौरवे पच्यते नरः

确实,凡诋毁上师、神祇,或连同其权威补编与注释一并诋毁《吠陀》者,此人将在罗罗婆(Raurava)地狱中受煎熬,被“烹煮”满一百俱胝劫,且更久。

Verse 40

तूष्णीमासीत निन्दायां न ब्रूयात् किञ्चिदुत्तरम् / कर्णौ पिधाय गन्तव्यं न चैतानवलोकयेत्

遭遇诽谤时,应当默然端坐,不作任何回言;掩住双耳而离去,甚至不应回望那等人。

Verse 41

वर्जयेद् वै रहस्यानि परेषां गूहयेद् बुधः / विवादं स्वजनैः सार्धं न कुर्याद् वै कदाचन

智者应当避免泄露隐秘,并将他人托付的机密善加藏护;无论何时,都不应与自家亲族争斗起讼。

Verse 42

न पापं पापिनां ब्रूयादपापं वा द्विजात्तमाः / सतेनतुल्यदोषः स्यान्मिथ्या द्विर्देषवान् भवेत्

噢,最胜的再生者啊:不应宣扬罪人之罪,也不应将无罪者说成有罪。如此作为,其过失等同盗窃;若又出于虚妄诬陷,其罪责便加倍。

Verse 43

यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि रोदनात् / तानिपुत्रान् पशून्घ्निन्ति तेषां मिथ्याभिशंसिनाम्

凡被诬告者哭泣时所落之泪,终将化为摧毁诬告者之子嗣与牛畜的力量。

Verse 44

ब्रिह्महत्यासुरापाने स्तेयगुर्वङ्गनागमे / दृष्टं विशोधनं वृद्धैर्नास्ति मिथ्याभिशंसने

对于杀害婆罗门、饮用致醉之酒、盗窃,以及亲近师长之妻,长老们承认有能净除罪垢的赎罪法。但对于虚妄的指控与诽谤,他们未见有任何净化之法。

Verse 45

नेक्षेतोद्यन्तमादित्यं शशिनं चानिमित्ततः / नास्तं यान्तं न वारिस्थं नोपसृष्टं न मघ्यगम् / तिरोहितं वाससा वा नादर्शान्तरगामिनम्

不应凝视初升之日,也不应无故凝视明月;不应凝视将落之日,不应凝视其在水中的倒影,不应凝视日月被食之时,不应凝视正午当空之日;亦不应在被布遮蔽时凝视,或通过镜子与反光之面去看。

Verse 46

न नग्नां स्त्रियमीक्षेत पुरुषं वा कदाचन / न च मूत्रं पुरीषं वा न च संस्पृष्टमैथुनम् / नाशुचिः सूर्यसोमादीन् ग्रहानालोकयेद् बुधः

不可在任何时候观看裸露的女子或男子;也不可观看尿与粪秽,亦不可观看正在进行的交合。智者在不净之时,不应仰观太阳、月亮及其他诸“伽罗诃”(天体光曜)。

Verse 47

पतितव्यङ्गचण्डालानुच्छिष्टान् नावलोकयेत् / नाभिभाषेत च परमुच्छिष्टो वावगुण्ठितः

不可去看堕落者、残缺者,或旃陀罗之人,尤其当他们处于“乌吃湿吒”(ucchiṣṭa,因食余而不净)之时;亦不可与之交谈,尤当自己处于重度不净,或依不净之仪而蒙面遮覆之时。

Verse 48

न पश्येत् प्रेतसंस्पर्शं न क्रुद्धस्य गुरोर्मुखम् / न तैलोदकयोश्छायां न पत्नीं भोजने सति / नामुक्तबन्धनाङ्गां वा नोन्मत्तं मत्तमेव वा

不应观看因触尸而染秽之人;不应观看师长愤怒时的面容;不应观看自己在油中或水中的影像;进食之时不应观看妻子;亦不应观看肢体仍被束缚者、疯癫者,或醉酒者。

Verse 49

नाश्नीयात् भार्यया सार्धंनैनामीक्षेत चाश्नतीम् / क्षुवन्तीं जृम्भमाणां वा नासनस्थां यथासुखम्

不应与妻同食;亦不应在她进食时注视她——也不应在她打喷嚏、打哈欠之时,或她随意安坐、自在放松之时注视。

Verse 50

नोदके चात्मनो रूपं न कूलं श्वभ्रमेव वा / न लङ्घयेच्च मूत्रं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

不应在水中观看自己的倒影;也不应踏踩河岸或坑穴之缘。不可跃过尿秽,更不可在其上站立。

Verse 51

न शूद्राय मतिं दद्यात् कृशरं पायसं दधि / नोच्छिष्टं वा मधु घृतं न च कृष्णाजिनं हविः

不应向首陀罗传授神圣的密教之诫;也不应给他kṛśara(米豆杂食)、pāyasa(乳饭)或凝乳。亦不应给他残食,不应给蜂蜜或酥油;更不应给黑羚羊皮或havis(祭祀供品)。

Verse 52

न चैवास्मै व्रतं दद्यान्न च धर्मं वदेद् बुधः / न च क्रोधवशं गच्छेद् द्वेषं रागं च वर्जयेत्

智者不应为此类之人制定誓戒(vrata),也不应向其宣说神圣之法(dharma)。亦不可在嗔怒支配下行事;当舍弃憎恨与执著。

Verse 53

लोभं दम्भं तथा यत्नादसूयां ज्ञानकुत्सनम् / ईर्ष्यां मदं तथा शोकं मोहं च परिवर्जयेत्

当以自觉之力舍弃贪欲与虚伪;舍弃恶意与诋毁真知。亦当舍弃嫉妒、傲慢、忧悲与迷妄。

Verse 54

न कुर्यात् कस्यचित् पीडां सुतं शिष्यं च ताडयेत् / न हीनानुपसेवेत न च तीक्ष्णमतीन् क्वचित्

不可使任何众生受苦。即使教诫儿子或弟子,也不可击打至于残忍。不可亲近心性卑劣之人,亦不可与言智尖刻、伤人如刃者为伴。

Verse 55

नात्मानं चावमन्येत दैन्यं यत्नेन वर्जयेत् / न विशिष्टानसत्कुर्यात् नात्मानं वा शपेद् बुधः

不可轻贱自身;当以勤勉远离卑怯与自怜之心。智者不应怠慢胜己之人,也不应自咒自责。

Verse 56

न नखैर्विलिखेद् भूमिं गां च संवेशयेन्न हि / न नदीषु नदीं ब्रूयात् पर्वतेषु च पर्वतान्

不可用指甲抓划大地,也不可强行圈禁母牛。身在河水之中,不可呼唤河名;置身群山之间,不可谈论山名。

Verse 57

आवासे भोजने वापि न त्यजेत् हसयायिनम् / नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत् पदा

无论在居处或在饮食之时,都不可抛弃与己同榻、受己庇护的同伴。不可裸身入水,也不可用脚跨越火焰。

Verse 58

शिरो ऽभ्यङ्गावशिष्टेन तैलेनाङ्गं न लेपयेत् / न सर्पशस्त्रैः क्रीडेत स्वानि खानि न संस्पृशेत् / रोमाणि च रहस्यानि नाशिष्टेन सह व्रजेत्

以涂头后所余之油,不可再抹于全身。不可嬉戏于兵刃之具,亦不可触碰自身诸窍。不可携带不净的食余而行,更不可暗中行不洁之事,如不净地拔除身毛等。

Verse 59

न पाणिपादवाङ्नेत्रचापल्यं समुपाश्रयेत् / न शिश्नोदरचापल्यं न च श्रवणयोः क्वचित्

不应依随手、足、言语与眼目的躁动;亦不应放任性根与腹欲的轻浮;更不可使双耳随处游荡。

Verse 60

न चाङ्गनखवादं वै कुर्यान्नाञ्जलिना पिबेत् / नाभिहन्याज्जलं पद्भ्यां पाणिना वा कदाचन

不应抓挠身体或刮磨指甲;也不应以合拢之掌作杯而饮水。任何时候都不可用脚踢打溅水,亦不可用手拍水。

Verse 61

न शातयेदिष्टकाभिः फलानि न फलेन च / न म्लेच्छभाषां शिक्षेत नाकर्षेच्च पदासनम्

不可用砖块击落果实,也不可用果掷果。不可学习弥勒叉(不净之人)的言语;亦不可拖拽脚凳或坐具。

Verse 62

न भेदनमवस्फोटं छेदनं वा विलेखनम् / कुर्याद् विमर्दनं धीमान् नाकस्मादेव निष्फलम्

智者不应使其裂开、击打、切断或刮削;也不应粗暴摩擦。切莫因一时冲动而行,致令仪轨失其果报。

Verse 63

नोत्सङ्गेभक्षयेद् भक्ष्यं वृथा चेष्टां च नाचरेत् / न नृत्येदथवा गायेन्न वादित्राणि वादयेत्

不可将食物置于膝上而食,亦不可作无益之举。不可起舞歌唱,也不可轻佻无度地奏弄乐器。

Verse 64

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कण्डूयेदात्मनः शिरः / न लौकिकैः स्तवैर्देवांस्तोषयेद् बाह्यजैरपि

不可用双掌合拢去搔自己的头;也不可仅以世俗赞词或徒具外相的行为来取悦诸天。

Verse 65

नाक्षैः क्रीडेन्न धावेत नाप्सु विण्मूत्रमाचरेत् / नोच्छिष्टः संविशेन्नित्यं न नग्नः स्नानमाचरेत्

不可掷骰嬉戏,也不可奔跑躁动;不可在水中大小便。不可在口中尚有食余不净时躺卧,亦不可裸身沐浴。

Verse 66

न गच्छेन्न पठेद् वापि न चैव स्वशिरः स्पृशेत् / न दन्तैर्नखरोमाणि छिन्द्यात् सुप्तं न बोधयेत्

在不相宜的状态下,不可行走游荡,也不可诵读圣典;亦不可不敬地触碰自己的头。不可用牙齿咬断指甲或头发,也不可唤醒熟睡之人。

Verse 67

न बालातपमासेवेत् प्रेतधूमं विवर्जयेत् / नैकः सुप्याच्छून्यगृहे स्वयं नोपानहौ हरेत्

不可曝身于酷烈之日;当远离火葬柴堆之烟。不可独自睡在空屋之中,也不可亲自独自脱去自己的鞋履。

Verse 68

नाकारणाद् वा निष्ठीवेन्न बाहुभ्यां नदीं तरेत् / न पादक्षालनं कुर्यात् पादेनैव कदाचन

无故不可吐唾。不可仅凭双臂游泳以渡河。切不可用一只脚去洗另一只脚。

Verse 69

नाग्नौ प्रतापयेत् पादौ न कांस्ये धावयेद् बुधः / नाभिप्रासरयेद् देवं ब्राह्मणान् गामथापि वा / वाय्वग्निगुरुविप्रान् वा सूर्यं वा शशिनं प्रति

智者不应在火前烘暖双足,也不应在青铜器中洗足。不可把脚伸向神祇、婆罗门,乃至母牛;亦不可伸向风、火、师长、博学的婆罗门、太阳或月亮。

Verse 70

अशुद्धः शयनं यानं स्वाध्यायं स्नानवाहनम् / बहिर्निष्क्रमणं चैव न कुर्वोत कथञ्चन

当人处于不净之时,切不可躺卧睡眠,不可乘车出行,不可行诵读自学(svādhyāya,吠陀诵习),不可沐浴,不可登乘坐骑或车辆,甚至不可外出。

Verse 71

स्वप्नमध्ययनं स्नानमुद्वर्तं भोजनं गतिम् / उभयोः संध्ययोर्नित्यं मध्याह्ने चैव वर्जयेत्

应当恒常避免:睡眠、学习、沐浴、以粉末或油摩擦身体、饮食,以及无必要的往来行走——在两次沙恩迪亚(黎明与黄昏)的交界时分,并且在正午亦然。

Verse 72

न स्पृशेत् पाणिनोच्छिष्टो विप्रोगोब्राह्मणानलान् / न चासनं पदा वापि न देवप्रतिमां स्पृशेत्

手上沾染食余之秽的婆罗门,不可触碰母牛、他人婆罗门或圣火;也不可用脚触及座位,更不可触摸神像。

Verse 73

नाशुद्धो ऽग्निं परिचरेन्न देवान् कीर्तयेदृषीन् / नावगाहेदगाधाम्बु धारयेन्नानिमित्ततः

当人不净之时,不可侍奉圣火,不可礼敬诸天,也不可诵念诸仙圣(ṛṣi)之名;不可投身深水之中,亦不可无因而行斋戒禁食。

Verse 74

न वामहस्तेनोद्धत्य पिबेद् वक्त्रेण वा जलम् / नोत्तरेदनुपस्पृश्य नाप्सु रेतः समुत्सृजेत्

不可用左手捧水而饮,也不可将口直接贴近水而饮。未先触水以作净化,不可解手;亦不可将精液排入水中。

Verse 75

अमेध्यलिप्तमन्यद् वा लोहितं वा विषाणि वा / व्यतिक्रमेन्न स्त्रवन्तीं नाप्सु मैथुनमाचरेत् / चैत्यं वृक्षं न वै छिन्द्यान्नाप्सु ष्ठीवनमाचरेत्

不可跨越沾染不净之物,亦不可跨越血污或兽角。不可跨越经行之女,亦不可在水中行淫。不可砍伐属于圣祠(caitya)的树木,也不可向水中吐唾。

Verse 76

नास्थिभस्मकपालानि न केशान्न च कण्टकान् / तुषाङ्गारकरीषं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

任何时候都不可踩踏骨骸、灰烬或头骨;也不可踩踏头发或荆棘;亦不可踩踏糠壳、未熄的炭火或粪秽。

Verse 77

न चाग्निं लङ्घयेद् धीमान् नोपदध्यादधः क्वचित् / न चैनं पादतः कुर्यान्मुखेन न धमेद् बुधः

智者不可跨越圣火,也不可在任何时候把任何物品置于火下。不可用脚轻慢它;明辨者亦不可用口吹火。

Verse 78

न कूपमवरोहेत नावेक्षेताशुचिः क्वचित् / अग्नौ न च क्षिपेदग्निं नाद्भिः प्रशमयेत् तथा

不可下入井中;不净之人亦不可在任何时候俯视井内。不可向火中投掷任何物,也不可用水以那般方式去灭火。

Verse 79

सुहृन्मरणमार्तिं वा न स्वयं श्रावयेत् परान् / अपण्यं कूटपण्यं वा विक्रये न प्रयोजयेत्

不应亲自向他人宣告挚友之死或其苦难。亦不应贩卖不当售卖之物,更不可经营伪造、欺诈之货。

Verse 80

न वह्निं मुखनिश्वासैर् ज्वालयेन्नाशुचिर्बुधः / पुण्यस्थानोदकस्थाने सीमान्तं वा कृषेन्न तु

智者在不净之时,不应以口吹气而燃火。亦不可在圣地、圣地之水源处,或在地界边线之上耕犁。

Verse 81

न भिन्द्यात् पूर्वसमयमभ्युपेतं कदाचन / परस्परं पशून् व्यालान् पक्षिणो नावबोधयेत्

一旦接受了先前的约定,切不可违背。亦不可挑唆诸兽——牛群、猛兽或飞鸟——彼此相斗相害。

Verse 82

परबाधं न कुर्वोत जलवातातपादिभिः / कारयित्वा स्वकर्माणि कारून् पश्चान्न वञ्चयेत् / सायंप्रातर् गृहद्वारान् भिक्षार्थं नावघट्टयेत्

不可借水、风、热、日光等之妄用而加害于人。既使工匠完成所托之事,事后不可欺诳亏待。亦不可于黄昏与黎明挨户叩门求施。

Verse 83

बहिर्माल्यं बहिर्गन्धं भार्यया सह भोजनम् / विगृह्य वादं कुद्वारप्रवेशं च विवर्जयेत्

当避在外炫饰花鬘与香料;当避与妻同食而致不端之态;当避争吵诤论;亦当避由不正之门或隐秘小径出入。

Verse 84

न खादन्ब्राह्मणस्तिष्ठेन्न जल्पेद् वा हसन् बुधः / स्वमग्निं नैव हस्तेन स्पृशेन्नाप्सु चिरं वसेत्

婆罗门进食时不应站立;智者在此等行持中不应喋喋不休或嬉笑。亦不应以手触碰自家的圣火,且不宜久居水中。

Verse 85

न पक्षकेणोपधमेन्न शूर्पेण न पाणिना / मुखे नैव धमेदग्निं मुखादग्निरजायत

不可用翅羽、簸箕或手去扇火;也不可用口去吹火,因为据说火是从口中诞生的。

Verse 86

परस्त्रियं न भाषेत नायाज्यं याजयेद् द्विजः / नैकश्चरेत् सभां विप्रः समवायं च वर्जयेत्

再生者不应与他人之妻交谈;婆罗门也不应为不具资格者主持祭祀。博学的婆罗门不应独自进入会众之堂,并当远离结党聚会与暗中同盟。

Verse 87

न देवायतनं गच्छेत् कदाचिद् वाप्रदक्षिणम् / न वीजयेद् वा वस्त्रेण न देवायतने स्वपेत्

切不可不恭敬地绕行神庙;也不可用布扇风;并且不可在庙宇境内睡卧。

Verse 88

नैको ऽध्वानं प्रपद्येत नाधार्मिकजनैः सह / न व्याधिदूषितैर्वापि न शूद्रैः पतितेन वा

不可独自上路,也不可与不循达摩之人同行;亦不可与为疾病所污者同往,或与堕落被逐的首陀罗为伴。

Verse 89

नोपानद्वर्जितो वाथ जलादिरहितस्तथा / न रात्रौ नारिणा सार्धं न विना च कमण्डलुम् / नाग्निगोब्राह्मणादीनामन्तरेण व्रजेत् क्वचित्

不可赤足行走,也不可缺少清水等所需之物。不可夜行,不可与女子同行,亦不可不携带迦曼陀卢(圣水壶)。无论往何处,切莫轻慢圣火、母牛、婆罗门及其他应受敬奉者。

Verse 90

न वत्सतन्त्रीं विततामतिक्रामेत् क्वचिद् द्विजः / न निन्देद् योगिनः सिद्धान् व्रतिनो वायतींस्तथा

二次生者(dvija)不可在任何时候越过那条铺展以示界限的绳索;亦不可诋毁瑜伽行者、成就者(悉地者)、持戒立誓者,以及出离的苦行僧(yati)。

Verse 91

देवतायतनं प्राज्ञो देवानां चैव सत्रिणाम् / नाक्रामेत् कामतश्छायां ब्राह्मणानां च गोरपि

智者不应轻慢神祇之居所(庙宇),也不应冒犯诸神与行祭者的圣域。亦不可出于任性而踏上婆罗门的影子,甚至连母牛的影子也不可踏。

Verse 92

स्वां तु नाक्रमयेच्छायां पतिताद्यैर्न रोगिभिः / नाङ्गारभस्मकेशादिष्वधितिष्ठेत् कदाचन

不可让自己的影子被堕落之人等或病患所踏。亦不可在任何时候站立于余烬、灰烬、头发等类似不净残余之上。

Verse 93

वर्जयेन्मार्जनीरेणुं स्नानवस्त्रघचोदकम् / न भक्षयेदभक्ष्याणि नापेयं च पिबेद् द्विजः

二次生者应避开扫地扬起的尘土,也应避开已用于沐浴身体与洗涤衣物的废水。他不应食用禁食之物,也不应饮用禁饮之物。

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It defines theft broadly as taking anything not given—even grass, water, roots, fruit, flowers, or earth—while framing asteya as disciplined restraint from all ungiven taking, with only narrowly delimited exceptions for dharma or dire traveler-need.

It condemns using vows to conceal sin, performing vratas as social display, and living by the outward marks of renunciation without inner renunciation—calling such conduct a theft of ascetics’ merit and a destroyer of dharma.

Saṅkarya is ‘confusion by mixing’—a set of enumerated faults arising from prohibited commensality, intimacy, shared ritual roles, and close association; it is treated as morally contagious and thus to be avoided or ritually demarcated.

Because it frames śāstra, guru, and deva as the pillars of dharma-knowledge and worship; undermining them destroys the very means of purification, hence it declares extreme consequences and, in places, the absence of expiation.