Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)
आवासे भोजने वापि न त्यजेत् हसयायिनम् / नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत् पदा
āvāse bhojane vāpi na tyajet hasayāyinam / nāvagāhedapo nagno vahniṃ nātivrajet padā
无论在居处或在饮食之时,都不可抛弃与己同榻、受己庇护的同伴。不可裸身入水,也不可用脚跨越火焰。
Narratorial instruction within a Dharma/Ācāra section (traditional Purāṇic voice, attributed to the teaching lineage of Vyāsa)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
This verse is primarily an āchāra (ethical-discipline) injunction rather than a direct ātma-tattva statement; it supports Self-realization indirectly by prescribing purity, restraint, and responsibility—foundational virtues for yoga and higher knowledge.
It emphasizes preparatory discipline (yama-like restraints): modesty, cleanliness, and reverence for sacred symbols like fire. Such conduct stabilizes the mind and supports sādhana that later culminates in yoga and contemplative practice.
It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; instead, it reflects the Purāṇic synthesis by upholding universal dharma—purity and reverence (e.g., toward Agni)—as a shared foundation for both Śaiva and Vaiṣṇava spiritual paths.