Adhyaya 7
Purva BhagaAdhyaya 766 Verses

Adhyaya 7

Nine Creations (Sarga), Guṇa-Streams of Beings, and Brahmā’s Progeny in Cyclic Time

承接前章进入宇宙生成之门槛,圣龟摩(Śrī Kūrma)开示:每一劫(kalpa)之初,创造先在惰性之德(tamas)中以被遮蔽、如种子般的状态出现。经文以“流”(srotas)分类众生:原初不动之造化(mukhya-sarga)、横流的畜生界(tiryak-srotas)、上流的天众(ūrdhva-strotas)、下流的人类(arvāk-srotas),并提及更早的自然界阶段(mahat、tanmātra 与 aindriya/vaikārika)。随后转述梵天(Brahmā)意生诸仙,因离欲而使创造停滞,梵天为摩耶(Māyā)所迷,乃由那罗延那(Nārāyaṇa)介入。梵天的忧悲与忿怒中显现尼罗罗希多·鲁陀罗(Nīlalohita Rudra);商羯罗(Śaṅkara)拒绝创造必死的后裔。其后梵天继续流出时间分段、主宰之力、诸生主(Prajāpati)与四类众生(天、阿修罗、祖灵pitṛ、人),皆由以惰性、清明(sattva)与激动(rajas)为主的身相而生。结尾提出伦理—宇宙法则:众生在每一轮回中重复旧习与倾向,而造作者达特利(Dhātṛ)与大自在天(Maheśvara)依吠陀之声安立差别的职分、名号与仪轨,为下一章的有序显现与法(dharma)铺陈。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षटसाहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षष्ठो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा / अबुद्धिपूर्वकः सर्गः प्रादुर्भूतस्तमोमयः

如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂本集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrva-bhāga)中,第六章至此终。圣龟摩言:当彼观想造化——如往昔诸劫(kalpa)之初——先起一类创生,未有辨慧之光,尽由昏暗之性(tamas,蔽障)所成。

Verse 2

तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रश्चान्धसंज्ञितः / अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः

昏暗(tamas)、迷妄(moha)、大迷妄(mahāmoha)、名为“塔密斯拉”(Tāmisra)的致盲幽冥,以及名为“安达萨”(Andhasa)的境况——此即具五结之无明(Avidyā),在具身众生中现起,噫,大心者。

Verse 3

पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः / संवृतस्तमसा चैव बीजकम्भुवनावृतः

此创生处于五重状态之中,为那执著“我”的自认之理(abhimānin)在“观想”时而起;然仍为昏暗之性(tamas)所覆,如种子般封闭,诸世界尚被遮蔽。

Verse 4

वर्हिरन्तश्चाप्रकाशः स्तब्धो निः संज्ञ एव च / मुक्या नगा इति प्रोक्ता मुख्यसर्गस्तु स स्मृतः

他们被描述为“如草之生长而内向”,无光、凝滞、不动,宛若无觉。此等名为“主要之不动者”(mukhyā nagāḥ);而那一类创生被忆为“主要创生”(mukhya-sarga)。

Verse 5

तं दृष्ट्वासाधकं सर्गममन्यदपरं प्रभुः / तस्याभिध्यायतः सर्गस्तिर्यक्स्त्रोतो ऽभ्यवर्तत

主见彼创生不堪其用,遂复思另一造化。彼复观想之时,名为“横流”(tiryak-srotas)的创生出现——其生命之流横向而行,即畜生之界。

Verse 6

यस्मात् तिर्यक् प्रवृत्तः स तिर्यक्स्त्रोतस्ततः स्मृतः / पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः

由于他们的行程斜向而行,因此被称为“横流者”(tiryak-srotas)——其生命之流向旁侧奔走的众生。他们广为人知为禽兽等类,噢二次生者,因为他们循行偏离之道。

Verse 7

तमप्यसाधकं ज्ञात्वा सर्गमन्यं ससर्ज ह / ऊर्ध्वस्त्रोत इति प्रोक्तो देवसर्गस्तु सात्त्विकः

他知晓那一类创造亦不契合所期之旨,便又化生另一种创造。此名为“上行之流”(ūrdhva-strota)的创造——即诸天之创造(deva-sarga),以清净的萨埵(sattva)为主。

Verse 8

ते सुखप्रतिबहुला बहिरन्तश्च नावृताः / प्रकाशा बहिरन्तश्च स्वभावाद् देवसंज्ञिताः

他们福乐充盈,内外皆无障蔽;由其本性使然,内外光明朗照,因此被称为诸天(Devas)。

Verse 9

ततो ऽबिधायायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुरासीत् तदाव्यक्तादर्वाक्स्त्रोतस्तु साधकः

随后,他继续前行,观想真谛;就在那时,从未显(avyakta)之中显现出名为“下行之流”(arvāk-srotas)的修行者(sādhaka)。

Verse 10

ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः / दुः खोत्कटाः सत्त्वयुता मनुष्याः परिकीर्तिता

人类被称为光明与明澈甚多,却仍为黑暗(tamas)所触;以激动之罗阇(rajas)为盛,故易受剧苦,然仍具一分清净之萨埵(sattva)。

Verse 11

तं दृष्ट्वा चापरं सर्गममन्यद् भगवानजः / तस्याभिध्यायतः सर्गं सर्गो भूतादिको ऽभवत्

见到先前的造化,无生之主阿阇(Aja)又起一法,思惟别样的流出。正当祂观想彼造化时,便生起“Bhūtādi”之创生——原初诸大与其微细原理的显现。

Verse 12

ते ऽपरिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः / खादनाश्चाप्यशीलाश्च भूताद्याः परिकीर्तिताः / इत्येते पञ्च कथिताः सर्गा वै द्विजपुङ्गवाः

彼等皆无执取,复乐于相互分配与共享;然亦嗜于吞噬,缺乏戒律——此即以诸“bhūta”为始者之相。是故,噢二生中之最胜者,此五种创生(sarga)已为汝宣说。

Verse 13

प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः / तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गो हि स स्मृतः

当知第一创生为“Mahat”(宇宙大智)的显现,此属梵(Brahman)之域。第二创生为“tanmātra”(微细境/微细元素)之生起,传统记为“bhūta-sarga”,即诸有情与诸元素之创生。

Verse 14

वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः / इत्येष प्राकृतः सर्गः संभूतो ऽबुद्धिपूर्वकः

第三种流出名为“vaikārika”(变异之创生),亦称“aindriyaka”,即诸根(indriya,感官)之生起。由此可知,此乃出自原质(Prakṛti)的“prākṛta”创生,并非经由思虑之智,而是从本初自然自然而然地涌现。

Verse 15

मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः / तिर्यक्स्त्रोतस्तु यः प्रोक्तस्तिर्यग्योन्यः स पञ्चमः

第四称为“mukhya-sarga”(主创生);其中主要的众生为“不动者”(sthāvara),如草木等。第五被宣说为“tiryak-srotas”(横流之道),即“tiryag-yoni”——生为禽兽之类的创生。

Verse 16

तथोर्ध्वस्त्रोतसां षष्ठो देवसर्गस्तु स स्मृतः / ततोर्ऽवाक्स्त्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः

因此,在生命之流向上者之中,第六种创造被忆为诸天(天神)的创造;随后,在生命之流向下者之中,第七种创造即为人类的创造。

Verse 17

अष्टमो भौतिकः सर्गो भूतादीनां प्रकीर्तितः / नवमश्चैव कौमारः प्राकृता वैकृतास्त्विमे

第八种被宣说为“元素之造”(bhāutika):从粗大诸元素起,众生由此显现。第九种确为“童子之造”(Kaumāra)。这些创造被称为既是 Prākṛta(出自原初自然 Prakṛti),亦是 Vaikṛta(由变异转化而生)。

Verse 18

प्राकृतास्तु त्रयः पूर्वे सर्गास्ते ऽबुद्धिपूर्वकाः / बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते मुख्याद्या मुनिपुङ्गवाः

噢,诸牟尼之最胜者,先前三种创造为 Prākṛta,未以智慧为先导而自然而行;而自“主类者”(mukhya)起的诸创造,则以智慧为前驱而展开。

Verse 19

अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् / सनकं सनातनं चैव तथैव च सनन्दनम् / ऋभुं सनात्कुमारं च पूर्वमेव प्रजापतिः

在最初,生主梵天(Prajāpati Brahmā)先从自身之意念中,创造出与己相似的心生圣贤:萨那迦(Sanaka)、萨那檀那(Sanātana)、萨难陀那(Sanandana)、利布(Ṛbhu)与萨那特库玛罗(Sanatkumāra)。

Verse 20

पञ्चैते योगिनो विप्राः परं वैराग्यमास्थिताः / ईश्वरासक्तमनसो न सृष्टौ दधिरे मतिम्

这五位婆罗门瑜伽行者安住于至上的离欲(vairāgya),其心全然系念于自在主 Īśvara,故不将意念投向世间的造作与生成。

Verse 21

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ प्रजापतिः / मुमोह मायया सद्यो मायिनः परमेष्ठिनः

当诸世界如此自然而然地展开显现之时,生主(Prajāpati)立刻被摩耶所迷惑——那是至上主帕罗梅什提因(Parameṣṭhin)这位大幻师所具的幻力。

Verse 22

तं बोधयामास सुतं जगन्मायो महामुनिः / नारायणो महायोगी योगिचित्तानुरञ्जनः

于是那罗延(Nārāyaṇa)——大圣者、摩诃瑜伽行者、宇宙摩耶之奇妙威力——唤醒并教诲其子,使诸瑜伽行者之心欢悦。

Verse 23

बोधितस्तेन विश्वात्मा तताप परमं तपः / स तप्यमानो भगवान् न किञ्चित् प्रतिपद्यत

被他唤醒之后,遍在之我(内住之主)修行至上的苦行;然而即使圣尊(Bhagavān)如此精进,也一无所得——未见任何显著的成果。

Verse 24

ततो दीर्घेण कालेन दुखात् क्रोधो व्यजायत / क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रु बिन्दवः

随后,历经长久时日,由悲苦生起愤怒;被怒火所侵者,眼中泪珠点点坠落。

Verse 25

भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेश्वरः / समुत्पन्नो महादेवः शरण्यो नीललोहितः

从他因紧蹙双眉而起褶的额间,至上自在天(Parameśvara)显现——摩诃提婆(Mahādeva)、赐予庇护者、尼罗罗希多(Nīlalohita,青赤之鲁陀罗)。

Verse 26

स एव भगवानीशस्तेजोराशिः सनातनः / यं प्रपश्यन्ति विद्वांसः स्वात्मस्थं परमेश्वरम्

唯有祂是具足圣德的主宰伊湿伐罗,永恒不变,乃神圣光辉之聚;智者亲证那住于自我之中的至上主。

Verse 27

ओङ्कारं समनुस्मृत्य प्रणम्य च कृताञ्जलिः / ताम भगवान् ब्रह्मा सृजेमा विविधाः प्रजाः

如法忆念神圣音节“唵”,并合掌顶礼之后,具足圣德的梵天便着手创造种种众生与诸类生命。

Verse 28

निशम्य भगवान् वाक्यं शङ्करो धर्मवाहनः / स्वात्मना सद्शान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः / कपर्दिनो निरातङ्कांस्त्रिनेत्रान् नीललोहितान्

听闻其言后,具足圣德的商羯罗——以法为乘——湿婆,以自身之我力,于意中化生与己同相的诸鲁陀罗:结发、无畏、三目、青赤之色。

Verse 29

तं प्राह भगवान् ब्रह्मा जन्ममृत्युयुताः प्रजाः / सृजेति सो ऽब्रवीदीशो नाहं मृत्युजरान्विताः / प्रजाः स्त्रक्ष्ये जगन्नाथ सृज त्वमशुभाः प्रजाः

具足圣德的梵天对他说:“请创造受生与死所系缚的众生。”而主宰答曰:“噢, जगन्नाथ(世间之主),我不造受死与老所苦的后裔;你自当创造那些不祥的(有死的)众生。”

Verse 30

निवार्य च तदा रुद्रं ससर्ज कमलोद्भवः / स्थानाभिमानिनः सर्वान् गदतस्तान् निबोधत

于是,莲华所生的梵天制止了鲁陀罗,并化生一切执掌诸位、认同各自职分的主宰之力;且听他将其宣说。

Verse 31

अपो ऽग्निरन्तरिक्षं च द्यौर्वायुः पृथिवी तथा / नद्यः समुद्राः शैलाश्च वृक्षा वीरुध एव च

水、火、空际(大气)、诸天、风,以及大地;江河与海洋、山岳、树木,并藤蔓与药草——这一切皆摄于显现的造化秩序之中。

Verse 32

लवाः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / अर्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगादयः

拉瓦、迦湿吒、迦罗与牟呼尔多;昼与夜;半月与月;以及阿耶那(半年)、年、劫(yuga)等——这些是时间(Kala)的层层分段。

Verse 33

स्थानाबिमानिनः सृष्ट्वा साधकानसृजत् पुनः / मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च धर्मं संकल्पमेव च

先造出各司其位、以其职分自矜的主宰者之后,他又复生诸位成就的祖师:摩利支、婆利古、安祇罗、普罗私底耶、普罗诃、克罗图、达叉、阿底利、婆悉吒,并有达摩与僧迦尔波。

Verse 34

प्राणाद् ब्रह्मासृजद् दक्षं चक्षुषश्च मरीचिनम् / शिरसो ऽङ्गिरसं देवो हृदयाद् भृगुमेव च

由其生命之息(普拉那),梵天造出达叉;由其眼,生出摩利支。由其首,天神化现安祇罗;由其心,又生婆利古。

Verse 35

श्रोत्राभ्यामत्रिनामानं धर्मं च व्यवसायतः / संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः

万界之祖父(梵天)由双耳生出名为阿底利的圣仙;由坚决之志显现达摩;又由僧迦尔波(创生之意)生出僧迦尔波自身。

Verse 36

पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यनाच्च पुलहं मुनिम् / अपानात् क्रतुमव्यग्रं समानाच्च वसिष्ठकम्

由乌达那(Udāna)生出普拉斯提亚(Pulastya);由毗耶那(Vyāna)生出圣仙普拉哈(Pulaha);由阿帕那(Apāna)生出克拉图(Kratu)——不倦不乱;由萨玛那(Samāna)生出瓦西什塔(Vasiṣṭha)。

Verse 37

इत्येते ब्रह्मणा सृष्टाः साधका गृहमेधिनः / आस्थाय मानवं रूपं धर्मस्तैः संप्रवर्तितः

如是,这些居家修行者(sādhaka、家主)为梵天所造;而法(Dharma)取人形,被启动并借由他们而运行于世。

Verse 38

ततो देवासुरपितृन् मनुष्यांश्च चतुष्टयम् / सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत्

随后,他欲生起四类众生——诸天、阿修罗、祖灵(Pitṛ)与人类——便将自身之我(Ātman)投映并系入那原初之水,作为造化的根基。

Verse 39

युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ताभूत् प्रजापतेः / ततो ऽस्य जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे सुताः

对生主(Prajāpati)而言,虽其心已调和一体,然黑暗的惰性之质(tāmas)却转为占上。于是,从他臀部前侧,阿修罗作为其子而生。

Verse 40

उत्ससर्जासुरान् सृष्ट्वा तां तनुं पुरुषोत्तमः / सा चोत्सृष्टा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत / सा तमोबहुला यस्मात् प्रजास्तस्यांस्वपन्त्यतः

生出阿修罗之后,至上之人(Puruṣottama)舍弃了那一身;当那身被他抛却之瞬,黑夜即告诞生。因夜充满幽暗,众生遂于其中沉入睡眠。

Verse 41

सत्त्वमात्रत्मिकां देवस्तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य मुखतो देवा दीव्यतः संप्रजज्ञिरे

主宰又摄受一具唯由萨埵(sattva,清净光明)所成之身。自祂口中,当祂以神圣光辉炽然照耀之时,诸天遂得显现而生。

Verse 42

त्यक्ता सापि तनुस्तेन सत्त्वप्रायमभूद् दिनम् / तस्मादहो धर्मयुक्ता देवताः समुपासते

即便那具身相,被祂舍离之后,也使白昼充满萨埵之性,清净而光明。因此——诚为奇妙——与法(Dharma)相应的诸天,恭敬虔诚地礼敬那白昼/那境界。

Verse 43

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततो ऽन्यां जगृहे तनुम् / पितृवन्मन्यमानस्य पितरः संप्रजज्ञिरे

随后,祂又摄受一具唯由萨埵所成之身。并且当祂以父者之心自观时,诸祖灵——毗特利(Pitṛ)——便依次如法而生。

Verse 44

उत्ससर्ज पितृन् सृष्ट्वा ततस्तामपि विश्वसृक् / सापविद्धा तनुस्तेन सद्यः सन्ध्या व्यजायत

造化诸祖灵之后,遍造万有的主也将那身相舍置。由那被弃之形,刹那间诞生了桑迪雅(Sandhyā)——神圣的暮晓交界。

Verse 45

तस्मादहर्देवतानां रात्रिः स्याद् देवविद्विषाम् / तयोर्मध्ये पितॄणां तु मूर्तिः सन्ध्या गरीयसी

因此,对诸天而言为“昼”的,对憎敌诸天者却成了“夜”;而在昼夜之间,祖灵之中最为尊贵的形相,便是桑迪雅(Sandhyā)——神圣的暮晓交界。

Verse 46

तस्माद् देवासुराः सर्वे मनवो मानवास्तथा / उपासते तदा युक्ता रात्र्यह्नोर्मध्यमां तनुम्

因此,一切天神与阿修罗、诸摩奴以及人类——当其身心调御得当之时——便在那一刻礼敬那介于夜与昼之间的“中间之身”(madhyamā tanu)。

Verse 47

रजोमात्रात्मिकां ब्रह्मा तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य जज्ञिरे पुत्रा मनुष्या रजसावृताः

随后,梵天(Brahmā)又取一身,唯由“罗阇斯”(rajas,激动之性)所成。由此身而生人类——为其子嗣——被罗阇斯所覆蔽并驱使。

Verse 48

तामप्याशु स तत्याज तनुं सद्यः प्रजापतिः / ज्योत्स्त्रा सा चाभवद्विप्राः प्राक्सन्ध्या याबिधीयते

随后,生主(Prajāpati)也立刻舍弃了那一身;她便化为“乔兹那”(Jyotsnā),即光辉。诸婆罗门啊,她正是所谓“前晨昏”(prāk-sandhyā),亦即清晨的曙光时分。

Verse 49

ततः स भगवान् ब्रह्मा संप्राप्य द्विजपुङ्गवाः / मूर्ति तमोरजः प्रायां पुनरेवाभ्ययूयुजत्

于是,世尊梵天——诸位最胜的二次生者啊——既已临近你们,便再次系缚于以“昏暗”(tamas)与“激动”(rajas)为主的形相,使显化之业得以继续推进。

Verse 50

अन्धकारे क्षुधाविष्टा राक्षसास्तस्य जज्ञिरे / पुत्रास्तमोरजः प्राया बलिनस्ते निशाचराः

在黑暗之中,饥饿所攫的罗刹(rākṣasa)从他而生。那些夜行之众,多由“昏暗之性”(tamas)所出,遂成其强力的子嗣。

Verse 51

सर्पा यक्षास्तथा बूता गन्धर्वाः संप्रजज्ञिरे / रजस्तमोभ्यामाविष्टांस्ततो ऽन्यानसृजत् प्रभुः

随后,诸蛇类、夜叉(Yakṣa)、部多(Bhūta)与乾闼婆(Gandharva)相继出生。其后,主宰(Prabhu)又推动那些为罗阇斯与昏暗(tamas)所摄的众生,也一并加以创造。

Verse 52

वयांसि वयसः सृष्ट्वा अवयो वक्षसो ऽसृजत् / मुखतो ऽजान् ससर्जान्यान् उदराद्गाश्चनिर्ममे

他从岁月的流转中化生群鸟,又从自身胸前生出绵羊。由其口中生出山羊及诸类众生,并从其腹中塑成群牛。

Verse 53

पद्भ्याञ्चाश्वान् समातङ्गान् रासभान् गवयान् मृगान् / उष्ट्रानश्वतरांश्चैव न्यङ्कूनन्यांश्व जातयः / औपध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे

从他的双足生出马、象、驴、野牛(gavaya)与鹿;又有骆驼、骡,以及名为nyaṅku的羚羊等诸类物种。并且从他身上的毫毛,诞生了草木之界——结实与生根之植物。

Verse 54

गायत्रं च ऋचं चैव त्रिवृत्साम रथन्तरम् / अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात्

从第一张口中,他造出伽耶特丽(Gāyatrī)韵律与《梨俱》(Ṛk)偈句,三重(Trivṛt)娑摩(Sāman)与罗檀多罗(Rathantara)圣歌,并造出阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)——诸祭(yajña)之首。

Verse 55

यजूंषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा / बृहत्साम तथोक्थं च दक्षिणादसृजन्मुखात्

从南方之口,他生出《夜柔》(Yajus)祭辞、特里什图布(Triṣṭubh)韵律、十五重颂(stoma)、布里哈特(Bṛhat)娑摩圣歌,以及乌克塔(Uktha)诵读。

Verse 56

सामानि जागतं छन्दस्तोमं सप्तदशं तथा / वैरूपमतिरात्रं च पश्चिमादसृजन्मुखात्

从至上者的西方之口,他化出《娑摩》圣歌、阇伽底韵律、十七颂的“旃陀斯多摩”仪轨,并且显现“毗卢婆”与“阿底罗多罗”的苏摩祭。

Verse 57

एकविशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च / अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात्

从北方之口,他化出第二十一部《阿闼婆吠陀》,并显现“阿普托里亚摩”仪轨;又显出“阿努什图布”韵律,连同“毗罗阇”之颂式。

Verse 58

उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणो हि प्रजासर्गं सृजतस्तु प्रजापतेः

当生主梵天着手创造众生之族时,从他的肢体之中,种种有情——高等与下等——纷然出生于世。

Verse 59

सृष्ट्वा चतुष्टयं सर्गं देवर्षिपितृमानुषम् / ततो ऽसृजच्च भूतानि स्थावराणि चराणि च

既已生出四类造化——诸天、仙圣(ṛṣi)、祖灵(pitṛ)与人类——随后他又造出众生:不动者与能动者。

Verse 60

यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसः शुभाः / नरकिन्नररक्षांसि वयः पुशुमृगोरगान् / अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

夜叉、毗舍遮、乾闼婆,以及吉祥的阿普萨拉;那罗、紧那罗与罗刹;飞鸟、牛畜、野兽与蛇类——由此宣说二重世界:不坏与可坏,亦即不动(植类)与能动(行类)的造化。

Verse 61

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक्सृष्टौ प्रतिपेदिरे / तान्येव ते प्रपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

众生在前一轮创造中曾承受并采取的诸业——当他们一次又一次再度被造时,仍复归于那些同样的业行。

Verse 62

हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात् तत् तस्य रोचते

无论趋于暴行或不害,温柔或残酷,正法或非法,真实或虚妄——众生皆随其内在习气所熏成而归向;因此,那同一事物便令他们觉得可喜。

Verse 63

महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्तिषु / विनियोगं च भूतानां धातैव विदधात् स्वयम्

大种之中、诸根境之中、以及诸有形身相之中所见的种种差别——乃至众生各自职分的分配——皆由达特利(Dhātṛ,宇宙的制定者)独自随意而成。

Verse 64

नामरूपं च भूतानां कृत्यानां च प्रपञ्चनम् / वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वरः

在最初之时,大自在天(Maheśvara)从吠陀之声唯独而起,造作显现的广大世界——众生的名与色,以及行为与祭仪之种种分化。

Verse 65

आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु दृष्टयः / शर्वर्यन्ते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो ददात्यजः

又有诸仙所认可的圣名——亦见于吠陀之中——在孩童出生后适当之时,不生之主阿阇(Ajā)便赐予他们同样的名字。

Verse 66

यथर्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये / दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु

正如四时的特征之相,随轮回流转而现种种形态——却仍是那同一季节的标记——同样,诸有之境亦在诸劫(yuga)及其他时间分段中反复再现。

← Adhyaya 6Adhyaya 8

Frequently Asked Questions

It enumerates prākṛta stages (mahat; tanmātras/bhūta-sarga; aindriya/vaikārika senses) and subsequent intelligent/ordered creations: mukhya (immobile), tiryak-srotas (animals), ūrdhva-strotas (devas), arvāk-srotas (humans), bhūtādi/elemental manifestations, and the Kaumāra creation of mind-born sages—together described as prākṛta and vaikṛta in a graded cosmology.

Humans are portrayed as rajas-predominant yet mixed with sattva and touched by tamas, making them capable of clarity but prone to intense suffering; the chapter ties this to karmic recurrence—beings re-assume former dispositions—so guṇic composition and prior saṃskāras shape experience and ethical orientation.

It states that Maheśvara fashioned the manifest expanse—nāma-rūpa and the differentiated field of actions/rites—from the sounds of the Veda, and that Veda-sanctioned names are bestowed at proper times, grounding cosmic order and social-ritual dharma in śruti-derived language.