
Cosmic Night, Nārāyaṇa as Brahmā, and the Varāha Raising of the Earth
承接前章结语,叙事转入大毁灭(pralaya)之境:唯有一片无差别的黑暗大海,寂然无动、无分判。由此而起的梵天,被认作至上人格那罗延(Nārāyaṇa),于宇宙之水上入瑜伽之眠而安卧。章中解释“Nārāyaṇa”之义源:nārā为诸水,ayana为归依安住之处;并指出当宇宙长夜(以千劫为量)终了时,主宰承担梵天之职,作为再创的工具因。见大地沉没,生主(Prajāpati)立誓救护,显现野猪化身(Varāha),下至罗萨塔拉(Rasātala),以獠牙托举大地而出。诸悉地与梵仙众以颂赞礼赞诃利(Hari),融会无相与有相之教:梵、至我、幻力、根本自然、三德与诸化身,彰显《往世书》之调和(samanvaya)。大地既安,主平整其面,安置山岳,并起意重建被焚的诸界,引入下一章的宇宙生成与众生秩序。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच आसीदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / शान्तवातादिकं सर्वं न प्रज्ञायत किञ्चन
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本之前分(Pūrva-bhāga)——前章既终。圣龟摩言:“唯有一片可怖的一海,浑然不分,尽成黑暗。风等一切皆寂;丝毫无可辨识。”
Verse 2
एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे / तदा समभवद् ब्रह्मा सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात्
当唯有那一海独存,凡静者与动者皆已灭尽之时,梵天遂现——具千眼、千足。
Verse 3
सहस्त्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस्त्वतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
那至上之普鲁沙——千首、金辉、超越诸根——亦即名为那罗延(Nārāyaṇa)的梵天,当时安卧于宇宙之水上,入于瑜伽之眠(yoga-nidrā)。
Verse 4
इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति / ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम्
此处亦引一颂以奉那罗延: “其形即梵(Brahman)之天神,乃宇宙之生起与归灭。”
Verse 5
आपो नारा इति प्रोक्ता नाम्ना पूर्वमिति श्रुतिः / अयनं तस्य ता यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः
吠陀圣启(śruti)宣说:诸水(āpaḥ)在远古曾名为“那罗”(nārā)。因彼诸水为其安卧与住处(ayana),故称念其名为“那罗延”(Nārāyaṇa)。
Verse 6
तुल्यं युगसहस्त्रस्य नैशं कालमुपास्य सः / शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात्
度过相当于千劫的宇宙长夜之后,于那长夜之终,祂复现梵天(Brahmā)之位,成为创生之业的工具因。
Verse 7
ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम् / अनुमानात् तदुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः
随后,在那片水中,祂觉知大地已沉没其内;普罗阇波提(Prajāpati)以观照推知,遂立意救拔并举起大地。
Verse 8
जलक्रीडासु रुचिरं वाराहं रुपमास्थितः / अधृष्यं मनसाप्यन्यैर्वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्
当祂在水中嬉游时,化现为庄严美妙的野猪(婆罗诃 Varāha)之形;然祂仍不可侵越,纵以他人之心亦难及——祂是以圣言(Vāc)为体的至上梵(Brahman)。
Verse 9
पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविश्य च रसातलम् / दंष्ट्रयाभ्युज्जहारैनामात्माधारो धराधरः
为举起大地,祂深入罗娑多罗(Rasātala);并以獠牙将她托起——祂是万有自性之所依,亦是负载并提升世界者。
Verse 10
दृष्ट्वा दंष्ट्राग्रविन्यस्तां पृथिवीं प्रथितपौरुषम् / अस्तुवञ्जनलोकस्थाः सिद्धा ब्रह्मर्षयो हरिम्
见大地安置于祂獠牙之尖——其英勇威力远播——住于阇那界(Jana-loka)的悉达与梵仙众齐声赞颂哈利(Hari)。
Verse 11
ऋषय ऊचुः नमस्ते देवदेवाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने / पुरुषाय पुराणाय शाश्वताय जयाय च
诸仙人说道:“顶礼于您,诸神之神——梵(Brahman)、至上主宰;顶礼于您,原初之普鲁沙(Purusha)、太古者、永恒者;亦顶礼于您,您即胜利本身。”
Verse 12
नमः स्वयंभुवे तुभ्यं स्त्रष्ट्रे सर्वार्थवेदिने / नमो हिरण्यगर्भाय वेधसे परमात्मने
顶礼于您,自生者(Svayambhu)、造化主、洞悉一切旨趣与义理者。顶礼于金胎(Hiraṇyagarbha);顶礼于制定者(Vedhas);顶礼于至上我(Paramātman)。
Verse 13
नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / नारायणाय देवाय देवानां हितकारिणे
顶礼于婆苏提婆(Vāsudeva)——毗湿奴(Viṣṇu),宇宙之胎与本源;顶礼于那罗延那(Nārāyaṇa),光辉的天主,诸天之利益者与善意的护佑者。
Verse 14
नमो ऽस्तु ते चतुर्वक्त्रे शार्ङ्गचक्रासिधारिणे / सर्वभूतात्मभूताय कूटस्थाय नमो नमः
敬礼于您,四面之尊,执持娑楞伽弓(Śārṅga)、神轮与宝剑者。我一次又一次顶礼于您——您为一切众生之内在自性,恒常不变的库塔斯塔(Kūṭastha),万有不移之基。
Verse 15
नमो वेदरहस्याय नमस्ते वेदयोनये / नमो बुद्धाय शुद्धाय नमस्ते ज्ञानरूपिणे
顶礼于您,吠陀的奥秘精髓;顶礼于您,吠陀之胎与本源。顶礼于您,觉者(Buddha)、清净者;顶礼于您,您的形相即是智慧与知见。
Verse 16
नमो ऽस्त्वानन्दरूपाय साक्षिणे जगतां नमः / अनन्तायाप्रमेयाय कार्याय करणाय च
礼敬于汝,汝之本性为安乐(阿难陀);礼敬于汝,汝为诸世界之见证者。礼敬于无尽、不可量者——汝亦为果,亦为因。
Verse 17
नमस्ते पञ्चबूताय पञ्चभूतात्मने नमः / नमो मूलप्रकृतये मायारूपाय ते नमः
礼敬于汝,汝即五大;礼敬于汝,汝为五大之内在我(阿特曼)。礼敬于汝,汝为根本自然(Mūla-Prakṛti);礼敬于汝,汝之形相为幻力(Māyā)。
Verse 18
नमो ऽस्तु ते वराहाय नमस्ते मत्स्यरूपिणे / नमो योगाधिगम्याय नमः सकर्षणाय ते
礼敬于汝之野猪化身(Varāha);礼敬于汝之鱼化身(Matsya)。礼敬于唯由瑜伽可证得者;礼敬于汝,桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)。
Verse 19
नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं त्रिधाम्ने दिव्यतेजसे / नमः सिद्धाय पूज्याय गुणत्रयविभाविने
礼敬于汝,三相一体者(梵天、毗湿奴、湿婆),三处居所之主,具足神圣光辉。礼敬于汝,成就者(Siddha)、应受供奉者,藉三德(guṇa)而显现者。
Verse 20
तमो ऽस्त्वादित्यवर्णाय नमस्ते पद्मयोनये / नमो ऽमूर्ताय मूर्ताय माधवाय नमो नमः
愿黑暗在汝前消散,汝具日轮之色。礼敬于汝,莲华胎藏之源(Padma-yoni)。礼敬于汝,既无相亦有相——向摩陀婆(Mādhava)再三致敬。
Verse 21
त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव लयमेष्यति / पालयैतज्जगत् सर्वं त्राता त्वं शरणं गति
此一切宇宙唯由汝独自所创,终亦唯归于汝而融没。愿汝护持此整个世界;汝为救度者、归依处与至上归趣。
Verse 22
इत्थं स भगवान् विष्णुः सनकाद्यैरभिष्टुतः / प्रसादमकरोत् तेषां वराहवपुरीश्वरः
如是,蒙福的毗湿奴尊主——为萨那迦等诸仙所赞颂——便向他们施与慈恩;彼乃“野猪身之城”(Varāha-vapurī)之主宰。
Verse 23
ततः संस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीपतिः / मुमोच रूपं मनसा धारयित्वा प्रिजापतिः
随后,大地主宰、众生之主(Prajāpati)使大地复归其应有的形制与秩序;以心持守其形相,遂将她安置于既定之位。
Verse 24
तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता / विततत्वाच्च देहस्य न मही याति संप्लवम्
在那奔涌的水涛之上,大地如巨舟般安然稳立;又因彼之身躯广布为承托之基,大地未沉入宇宙洪溢之中。
Verse 25
पृथिवीं तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन् / प्राक्सर्गदग्धानखिलांस्ततः सर्गे ऽदधन्मनः
既平整并安顿大地于正序,遂又在其上堆起诸山。继而见万有皆为前劫未创之火所焚灼,便定心意,令新一轮创造再度兴起。
It derives the name from the Vedic designation of the primordial waters as “nārā,” and states that because those waters are His resting-place (ayana), He is remembered as Nārāyaṇa—Lord who abides in and transcends the cosmic waters.
Creation and dissolution are attributed to the one Supreme Lord who is simultaneously Brahman (beyond senses and conceptual grasp) and the operative cause as Brahmā; the hymn’s language of Māyā, guṇas, and Paramātman implies that individual beings arise within conditioned manifestation while the Lord remains the immutable ground and inner Self of all.