
Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
本章延续《普拉那》关于诸洲与诸海的宇宙地理次第,以描绘普什迦罗洲(Puṣkara-dvīpa)而完成世界体系的“横向”图景:其广度为娑迦洲(Śāka-dvīpa)的两倍,外环为甘甜之水海。章中介绍曼那索多罗山(Manasottara)为唯一的圆环山,并提及洲内的命名与分区(Mānasya 地域及环山之区;Mahāvīta/Dhātakīkhaṇḍa)。叙事继而由地理转入神学:一株雄伟的榕树(nyagrodha)作为可礼敬的轴心;确认梵天(Brahmā)的临在,并述湿婆(Śiva)与那罗延那(Nārāyaṇa)的住处,最终以半湿婆半毗湿奴的合一形相——哈利·哈罗(Hari-Hara,半 Hara 半 Hari)为高潮,受诸天与瑜伽圣贤敬奉。随后文本越出普什迦罗洲,谈及金色边地与洛迦洛迦山(Lokāloka),标示光明世界与周遭黑暗的分界。最后扩展至梵卵(brahmāṇḍa)教义:无数宇宙卵由不坏的主质/自然(Pradhāna/Prakṛti)生起;每一卵含十四世界及其主宰神祇。由此收束一段宇宙地理,并转向更深的形上学——以未显(Avyakta)为梵(Brahman),并宣示至上者遍一切处——为下章将宇宙论作为观照之智而非仅是描述作准备。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साह्स्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तचत्वारिंशोध्यायः सूत उवाच शाकद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन व्यवस्थितः / क्षीरार्णवं समाश्रित्य द्वीपः पुष्करसंवृतः
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂《集成》之前分中,苏多说道:普什卡罗洲(Pushkara-dvīpa)的广度为沙迦洲(Śāka-dvīpa)的两倍;依止乳海而住,此洲为莲华般的普什卡罗区域所环绕。
Verse 2
एक एवात्र विप्रेन्द्राः पर्वतो मानसोत्तरः / योजनानां सहस्त्राणि सार्धं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
诸位最胜婆罗门啊,此处唯有一座名为摩那索多罗(Manasottara)的山。其高一千零五十由旬,广亦同量;四方环绕,成一完满圆环。
Verse 3
स एव द्वीपः पश्चार्धे मानसोत्तरसंज्ञितः / एक एव महासानुः संनिवेशाद् द्विधा कृतः
此洲之西半部称为摩那索多罗(Mānasottara)。虽为一条宏大的高脊,然依其形势布置,亦被说为分作两段。
Verse 4
तस्मिन् द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अपरौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ / महावीतं स्मृतं वर्षं धातकीखण्डमेव च
在此洲中,传说有两处吉祥而具福德的国土:一名摩那斯亚(Mānasya),另一为环绕此山的地区。其间之“雨域”(varṣa)称为摩诃毗多(Mahāvīta),亦名达塔姬坎达(Dhātakīkhaṇḍa)。
Verse 5
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः
普什迦罗为甘甜之水的大海所环绕;其岛上矗立一株宏伟的尼耶伽罗陀(榕树),连不死的天众(诸天)亦敬奉礼拜。
Verse 6
तस्मिन् निवसति ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / तत्रैव मुनिशार्दूलाः शिवनारायणालयः
就在彼处,梵天居住——为宇宙之我、化生并护持诸世界者。亦在彼处,噫如虎之牟尼啊,乃是湿婆与那罗延那的圣住处。
Verse 7
वसत्यत्र महादेवो हरोर्ऽद्धहरिरव्ययः / संपूज्यमानो ब्रह्माद्यैः कुमाराद्यैश्च योगिभिः / गन्धर्वैः किन्नरैर्यक्षैरीश्वरः कृष्णपिङ्गलः
此处住着大天摩诃提婆——不坏之主,半为哈罗(湿婆)半为哈利(毗湿奴)——为梵天等诸神、为善住瑜伽的善那特库玛罗等圣仙所恭敬供养;亦为乾闼婆、紧那罗与夜叉所礼拜:黑而带黄褐光泽的自在天。
Verse 8
स्वस्थास्तत्र प्रजाः सर्वा ब्रह्मणा सदृशत्विषः / निरामया विशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
在那里,一切众生安住于健康与圆满,光辉如梵天;无病无忧,离于贪著与憎恶。
Verse 9
सत्यानृते न तत्रास्तां नोत्तमाधममध्यमाः / न वर्णाश्रमधर्माश्च न नद्यो न च पर्वताः
在那里,真与伪皆不成立;亦无上、中、下之分别。那里也没有种姓与住期(梵行等)的法度;无河流,无山岳。
Verse 10
परेण पुष्करस्याथ स्थितो महान् / स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्ताद् द्विजसत्तमाः
在普什迦罗(Puṣkara)之西,有甘甜之水的大海,从四面八方环绕那片地域,噢,最胜的二生者。
Verse 11
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैव शिलोपमा
越过其后,可见广大诸世界的安置。其间有一片黄金之地,广阔加倍,处处如坚固磐石。
Verse 12
तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादात्मात्ममण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते
越过那片地域,有一座山,其本性为界限,环绕自我(Ātman)之轮域。它既光明又非光明,因此名为“洛迦阿洛迦”(Lokāloka),分隔世界与非世界、光与暗者。
Verse 13
योजनानां सहस्त्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः / तावानेव च विस्तारो लोकालोको महागिरिः
大山洛迦阿洛迦(Lokāloka)据说高达一万由旬,其广度亦恰与之相等。
Verse 14
समावृत्य तु तं शैलं सर्वतो वै तमः स्थितम् / तमश्चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्
然而当那座山被遮覆之时,黑暗在四方安住;那黑暗如同巨大的釜鼎,从周遭将其完全包围。
Verse 15
एतै सप्त महालोकाः पातालाः सप्तकीर्तिताः / ब्रह्माण्डस्यैष विस्तारः संक्षेपेण मयोदितः
如是,七大世界与七重下界(Pātāla)已被宣说。此即我所略述之梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)的广大与结构。
Verse 16
अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्त्रशः / सर्वगत्वात् प्रधानस्य कारणस्याव्ययात्मनः
当知此类梵卵(宇宙)有千万亿数——乃至千千无尽;因为遍一切处、体性不坏的本初因——普罗陀那(Pradhāna)——无所不在。
Verse 17
अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश / तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा रुद्रा नारायणादयः
于一切梵卵之中,皆具十四世界(bhuvana)。而在每一处,皆有四面梵天、鲁陀罗、那罗延(Nārāyaṇa)等诸神威德同在。
Verse 18
दशोत्तरमथैकैकमण्डावरणसप्तकम् / समन्तात् संस्थितं विप्रा यत्र यान्ति मनीषिणः
复次,婆罗门啊,又有十七重“七环之围”(曼荼罗之覆障),同心层层,周遍四方;智者于观想与圣行之旅中趋向其境。
Verse 19
अनन्तमेकमव्यक्तनादिनिधनं महत् / अतीत्य वर्तते सर्वं जगत् प्रकृतिरक्षरम्
此不坏之自性(Prakṛti):无量、唯一、未显、广大,无始无终。它超越而又遍入一切世界;全宇宙既在其上,又由其贯通而安住。
Verse 20
अनन्तत्वमनन्तस्य यतः संख्या न विद्यते / तदव्यक्तमिति ज्ञेयं तद् ब्रह्म परमं पदम्
由于无尽者具无穷之性——无数无量、不可度量——当知彼为“不显”(Avyakta)。彼即梵(Brahman),至上的归宿。
Verse 21
अनन्त एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु पठ्यते / तस्य पूर्वं मयाप्युक्तं यत्तन्माहात्म्यमव्ययम्
此《无尽者》(阿难多)之教诵,处处皆诵、诸方皆传。其不坏之伟德(māhātmya),我亦早已宣说。
Verse 22
गतः स एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु वर्तते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले / अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न सशयः
祂既作为遍一切的原理而流布,实则安住于一切处——在大地与罗娑多罗(下界),在虚空,在风与火,在诸海洋,亦在天界——对此毫无疑惑。
Verse 23
तथा तमसि सत्त्वे च एष एव महाद्युतिः / अनेकधा विभक्ताङ्गः क्रीडते पुरुषोत्तमः
同样地,于昏暗(tamas)与清明(sattva)之中,此一者——大放光明——亦现其相。祂以多种方式分化其肢体,至上之人(Puruṣottama)以戏(līlā)而游,令宇宙显为祂的游戏。
Verse 24
महेश्वरः परो ऽव्यक्तादण्डमव्यक्तसंभवम् / अण्डाद् ब्रह्मा समुत्पन्नस्तेन सृष्टमिदं जगत्
大自在天(Mahēśvara)至上之主,超越不显(Avyakta),令宇宙之卵由不显而生。由彼卵中诞生梵天(Brahmā);此整个世界由梵天而造。
Lokāloka is the boundary-mountain encircling the cosmic sphere, described as both luminous and non-luminous because it divides the realm where light (loka) is present from the surrounding darkness (aloka).
By presenting Avyakta (the Unmanifest) as immeasurable, beginningless, and the Supreme Abode, the chapter implies that all manifest worlds—including jīvas within countless brahmāṇḍas—are pervaded and grounded in Brahman, to be realized through contemplative discernment beyond mere cosmographic measure.