Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता
tatraiva parvatavare śakrasya paramā purī / nāmnāmarāvatī pūrve sarvaśobhāsamanvitā
就在那座殊胜之山上,有帝释(Śakra/Indra)的至上天城,名为阿摩罗伐底(Amarāvatī),位于东方,具足一切庄严辉煌。
Suta (narrator) recounting the Purāṇic description within the Kurma Purana narrative frame
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
It does not directly teach Ātman-doctrine; it situates the narrative in Purāṇic cosmography, where divine realms like Amarāvatī function as symbolic backdrops for dharma and spiritual instruction.
No explicit Yoga practice is stated in this verse; it provides a geographic/cosmic setting that, in the Kurma Purāṇa, often supports later teachings on dharma, vrata, and contemplative disciplines.
This verse is neutral on Shiva–Vishnu theology; it focuses on Indra’s city. The Kurma Purāṇa’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis appears in other sections rather than in this location-description.