
Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava
西特拉凯图蒙主慈恩,得非凡神通,成为持明仙(Vidyādhara)之领袖,游行于悉达与查罗那诸界及须弥山谷间,歌咏哈利(Hari)圣名与功德。转折在于他见到湿婆在圣贤集会中,令帕尔瓦蒂坐于膝上;他以外在礼法衡量,误解而发笑并讥评湿婆之行。湿婆深沉克制,默然不语;帕尔瓦蒂却愤然降咒,令西特拉凯图投生阿修罗之族。西特拉凯图即刻下拜,恭敬受咒而不反击,并以《薄伽梵》之理阐明业报、咒与福之相对性,以及主在对待二元中之无偏。湿婆惊叹,教诲帕尔瓦蒂:毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)无畏、离执、心平等。经文继而铺垫:其阿修罗之生成为他显现为弗利特拉苏罗(Vṛtrāsura)之序章,引出因陀罗—弗利特拉叙事与超越外相的奉爱神学。
Verse 1
श्रीशुक उवाच यतश्चान्तर्हितोऽनन्तस्तस्यै कृत्वा दिशे नम: । विद्याधरश्चित्रकेतुश्चचार गगने चर: ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·乔斯瓦米说:向无量蛇阿难陀——至上人格神——隐没之方位致敬后,持罗计都作为毗陀耶陀罗之首,开始在虚空中遨游。
Verse 2
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
持罗计都这位大瑜伽行者,历经无数百万年,身力与诸根不衰,受诸牟尼以及悉达、查罗那众的赞颂而游行。他往来于须弥山诸谷——诸般随意成就之神通在彼圆满——并与毗陀耶陀罗界的女子同乐,歌咏至上主哈利的荣耀。
Verse 3
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
持罗计都这位大瑜伽行者,历经无数百万年,身力与诸根不衰,受诸牟尼以及悉达、查罗那众的赞颂而游行。他往来于须弥山诸谷——诸般随意成就之神通在彼圆满——并与毗陀耶陀罗界的女子同乐,歌咏至上主哈利的荣耀。
Verse 4
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
有一次,持罗计都乘坐毗湿奴所赐、光辉灿然的飞行宫在虚空中行进时,看见山主湿婆被悉达与查罗那众围绕。湿婆在诸大圣贤的集会中,臂拥帕尔瓦蒂女神,使其坐于膝上。持罗计都在帕尔瓦蒂听得见之处,近前放声大笑并开口说道。
Verse 5
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
有一次,持罗计都乘坐毗湿奴所赐、光辉灿然的飞行宫在虚空中行进时,看见山主湿婆被悉达与查罗那众围绕。湿婆在诸大圣贤的集会中,臂拥帕尔瓦蒂女神,使其坐于膝上。持罗计都在帕尔瓦蒂听得见之处,近前放声大笑并开口说道。
Verse 6
चित्रकेतुरुवाच एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् । आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥
奇特罗凯都说:“湿婆主是世人的导师,向具身众生宣说正法,亦为其中最尊胜者。然而何等奇异!他竟在大圣贤的会众之中拥抱其妻帕尔瓦蒂而坐。”
Verse 7
जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: । अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
湿婆主发髻盘结,曾行极严苦行,且为奉行吠陀者会众之首;然而在圣贤之间,他让妻子坐于膝上并拥抱她,宛如无羞的凡夫一般。
Verse 8
प्रायश: प्राकृताश्चापि स्त्रियं रहसि बिभ्रति । अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥ ८ ॥
凡夫多在隐秘处拥抱妻子、享其相伴;而持大誓戒的摩诃提婆却在大圣贤会众之中公开拥抱其妻——何等奇妙!
Verse 9
श्रीशुक उवाच भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप । तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रता: ॥ ९ ॥
圣者舒迦提婆继续说:“大王啊,湿婆主听了奇特罗凯都的话,因其智慧深不可测,只是含笑而在会中默然;会众诸人也随主而不发一言。”
Verse 10
इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् । रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥
奇特罗凯都不知湿婆与帕尔瓦蒂之威德,便以尖刻之言强烈讥评,言辞全然不悦人心。于是女神帕尔瓦蒂大怒,对那自负能制御诸根、以为胜过湿婆的鲁莽者如此说道。
Verse 11
श्रीपार्वत्युवाच अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधर: प्रभु: । अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥ ११ ॥
帕尔瓦蒂女神说:唉,这个傲慢的新贵现在是否得到了惩罚像我们这样无耻之人的职位?他是否被任命为统治者,手持惩罚之杖?
Verse 12
न वेद धर्मं किल पद्मयोनि- र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: । न वै कुमार: कपिलो मनुश्च ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
唉,从莲花中诞生的梵天并不懂得宗教的原则,像婆力古和那罗达这样的伟大圣人也不懂得。摩奴和迦毗罗也忘记了宗教原则。
Verse 13
एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् । य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन् प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
这个奇特拉凯图是刹帝利中最低劣的,因为他傲慢地侮辱了湿婆神,全世界的精神导师。因此,奇特拉凯图必须受到惩罚。
Verse 14
नायमर्हति वैकुण्ठपादमूलोपसर्पणम् । सम्भावितमति: स्तब्ध: साधुभि: पर्युपासितम् ॥ १४ ॥
这个人因自己的成就而狂妄自大。他不配接近毗湿奴神莲花足的庇护,那是所有圣人所崇拜的。
Verse 15
अत: पापीयसीं योनिमासुरीं याहि दुर्मते । यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥
噢,傲慢的人,我的孩子,现在去投生在低贱、罪恶的恶魔家庭吧,这样你就不会再对崇高的圣人犯下这样的罪行了。
Verse 16
श्रीशुक उवाच एवं शप्तश्चित्रकेतुर्विमानादवरुह्य स: । प्रसादयामास सतीं मूर्ध्ना नम्रेण भारत ॥ १६ ॥
圣舒迦提婆说道:噢,婆罗多啊!当帕尔瓦蒂降下诅咒时,奇特罗凯图从天车降下,极其谦卑地俯首礼拜,使圣洁的萨蒂完全欢喜。
Verse 17
चित्रकेतुरुवाच प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके । देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥
奇特罗凯图说道:慈母安比迦啊,我合掌接受这诅咒;因为诸天赐予凡人的一切,实乃依其往昔业行早已注定。
Verse 18
संसारचक्र एतस्मिञ्जन्तुरज्ञानमोहित: । भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
在这轮回之轮中,众生被无明迷惑而漂泊流转,随处随时受用由往昔业行所生的乐与苦。
Verse 19
नैवात्मा न परश्चापि कर्ता स्यात् सुखदु:खयो: । कर्तारं मन्यतेऽत्राज्ञ आत्मानं परमेव च ॥ १९ ॥
在这物质世界里,乐与苦并非由众生自己或他人造成;然而由于粗重无明,众生却以为自己与他人是其因。
Verse 20
गुणप्रवाह एतस्मिन् क: शाप: को न्वनुग्रह: । क: स्वर्गो नरक: को वा किं सुखं दु:खमेव वा ॥ २० ॥
在这由诸性流转、如河浪不断的世界里,何为诅咒,何为恩赐?何为天界,何为地狱?何为真正的乐,何为真正的苦——既然一切都如波涛恒常流动而无常?
Verse 21
एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया । एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥
至上人格神唯有一位;祂以自身的阿特玛玛雅创造一切众生。虽不受染著,仍显现束缚与解脱、乐与苦。
Verse 22
न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: । समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
至上主对一切众生平等;无人是祂的至爱或大敌,也无朋友亲族之别。祂清净无染,不贪所谓之乐;又怎会对所谓之苦生嗔?
Verse 23
तथापि तच्छक्तिविसर्ग एषां सुखाय दु:खाय हिताहिताय । बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो: शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥
然而,藉由祂能量的施展,主为具身众生依业力安排乐与苦、利与害、束缚与解脱、生与死,使轮回之流得以延续。
Verse 24
अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि । यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
噢愤怒的母亲,我并非为解除诅咒而求你息怒。噢萨蒂,若我言语中有你认为不当之处,愿你慈悲宽恕。
Verse 25
श्रीशुक उवाच इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम । जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥
圣舒迦提婆说道:噢降敌者帕利克希特!奇特罗凯图使吉利沙(湿婆)与帕尔瓦蒂欢喜后,登上自己的飞行宫离去;二位见他闻咒而无惧,惊异之余相视而笑。
Verse 26
ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् । देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
随后,在大圣者那罗陀、阿修罗、悉达界众生以及其随从众皆侧耳聆听之际,大能的薄伽梵鲁陀(湿婆)对其妻鲁陀罗妮·帕尔瓦蒂说道如下。
Verse 27
श्रीरुद्र उवाच दृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भुतकर्मण: । माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥
圣鲁陀罗说道:美腰的帕尔瓦蒂啊,你可见到毗湿奴信众(外士那瓦)的伟大?他们是行奇妙事业之哈利的“仆人之仆人”,乃大灵魂,对物质之乐毫无贪求。
Verse 28
नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति । स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
唯独归依那罗延的奉献者,任何境况都不畏惧。对他们而言,天界、解脱与地狱皆同一味,因为他们唯求事奉主。
Verse 29
देहिनां देहसंयोगाद् द्वन्द्वानीश्वरलीलया । सुखं दु:खं मृतिर्जन्म शापोऽनुग्रह एव च ॥ २९ ॥
众生因与物质之身相接触,凭主之外在能量的戏游而生诸对待:乐与苦、生与死、诅咒与恩宠;皆是此物质身接触的自然副产物。
Verse 30
अविवेककृत: पुंसो ह्यर्थभेद इवात्मनि । गुणदोषविकल्पश्च भिदेव स्रजिवत्कृत: ॥ ३० ॥
正如误把花环当作蛇一般,由于缺乏明辨,人便在自我中妄立差别,分别“善德与过失”,把乐判为好、苦判为坏。
Verse 31
वासुदेवे भगवति भक्तिमुद्वहतां नृणाम् । ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥
凡以奉爱之心事奉薄伽梵瓦苏戴瓦(奎师那)者,自然具足圆满的真知与出离;因此他们不贪恋此世所谓的快乐,也不为所谓的痛苦所动。
Verse 32
नाहं विरिञ्चो न कुमारनारदौ न ब्रह्मपुत्रा मुनय: सुरेशा: । विदाम यस्येहितमंशकांशका न तत्स्वरूपं पृथगीशमानिन: ॥ ३२ ॥
非我(湿婆),非梵天,非阿湿毗尼双子,非那罗陀,非梵天之子诸大牟尼,乃至诸天神,都不能如实了知至上主的戏游与人格。我们虽为祂的分分,却自以为是独立的主宰,因此不能明了祂的真实体性。
Verse 33
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा । आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥
祂不以任何人为至爱,也不以任何人为仇敌;无人是“自己人”,亦无人是“外人”。因哈利乃一切众生之内在之我,故祂是众生的吉祥良友,亲近而可爱。
Verse 34
तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
这位大福德的吉多凯图,是主所钟爱的随行奉爱者;他对一切众生平等观照,心常寂静。同样,我也为不堕者阿周陀(那罗延)所深爱。因此,见到那罗延至高奉爱者——诸大圣者——的作为,不应惊异;他们离于执著与嫉妒,恒常安宁,平等视众。
Verse 35
तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
这位大福德的吉多凯图,是主所钟爱的随行奉爱者;他对一切众生平等观照,心常寂静。同样,我也为不堕者阿周陀(那罗延)所深爱。因此,见到那罗延至高奉爱者——诸大圣者——的作为,不应惊异;他们离于执著与嫉妒,恒常安宁,平等视众。
Verse 36
श्रीशुक उवाच इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् । बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,天后乌玛听闻薄伽梵湿婆对她所说之语后,惊讶尽消,心智安定而澄明。
Verse 37
इति भागवतो देव्या: प्रतिशप्तुमलन्तम: । मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥ ३७ ॥
大奉献者奇特罗凯图本有能力反咒女神,却并未如此;他在湿婆与其圣妃前俯首,谦卑受咒——这正是毗湿奴奉献者的圣行标准。
Verse 38
जज्ञे त्वष्टुर्दक्षिणाग्नौ दानवीं योनिमाश्रित: । वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ३८ ॥
因薄伽梵尼(杜尔迦)的诅咒,同一位奇特罗凯图投生于阿修罗之类。他在特瓦什塔祭祀的南方祭火中以魔形显现;然而仍具足超越之智与其实践,遂以“弗利特拉苏罗”之名闻世。
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मते: ॥ ३९ ॥
亲爱的帕利克希特王,你曾问我:为何大奉献者弗利特拉苏罗会生于阿修罗家族。故我已将此事缘由尽数为你说明。
Verse 40
इतिहासमिमं पुण्यं चित्रकेतोर्महात्मन: । माहात्म्यं विष्णुभक्तानां श्रुत्वा बन्धाद्विमुच्यते ॥ ४० ॥
此乃大圣者奇特罗凯图的清净圣史。若从纯净奉献者口中聆听此事,并闻毗湿奴奉献者之荣耀,听者亦能解脱物质存在的束缚。
Verse 41
य एतत्प्रातरुत्थाय श्रद्धया वाग्यत: पठेत् । इतिहासं हरिं स्मृत्वा स याति परमां गतिम् ॥ ४१ ॥
若有人清晨起身,以信心摄持言语与心念,忆念圣主室利·哈利而诵读此圣史,便得至最高归宿——回归主的圣境(达摩)。
Citraketu judged Śiva’s external posture—embracing Pārvatī in a public assembly—through conventional social decorum, not recognizing Śiva’s transcendental position and the non-material nature of divine conduct. The mistake is not merely ‘speaking’ but presuming moral superiority and criticizing an exalted personality without understanding tattva (reality), which the Bhāgavata frames as a form of offense rooted in partial knowledge.
Śiva’s silence demonstrates the restraint and profundity of a mahātmā: he does not react from ego, nor does he need to defend himself. In Bhāgavata ethics, such silence also exposes the critic’s immaturity and allows the event to become instructive—culminating in a teaching moment where Śiva later glorifies the Vaiṣṇava quality of fearlessness and detachment.
He immediately offered obeisance, accepted the curse with folded hands, and refrained from counter-cursing despite having mystic power to do so. This is praised as the standard of Vaiṣṇava conduct: humility, non-retaliation, and philosophical clarity that happiness and distress unfold under karma and daiva, while devotion remains the devotee’s true shelter.
Citraketu teaches that embodied life moves like waves in a flowing river—dualities arise and pass—so ‘curse’ and ‘favor’ are not ultimate realities. He attributes happiness and distress to the unfolding of past deeds under higher administration, and he stresses that the Supreme Lord is impartial; dualities pertain to the conditioned state under māyā, not to the Lord’s own nature.
The chapter explicitly connects Citraketu’s curse to his later birth as Vṛtrāsura, showing that external birth-status does not define devotion. A devotee may accept an apparently unfavorable embodiment due to a curse or karmic arrangement, yet retain transcendental knowledge and bhakti. This sets up the later narrative where Vṛtrāsura’s devotion becomes exemplary despite his demonic form.
Śiva teaches that devotees of Nārāyaṇa are servants of the Lord’s servants, uninterested in material happiness, and fearless in any condition. For them, heaven, hell, and even liberation are secondary to service. Such devotees naturally possess knowledge and detachment, and they remain peaceful and equal to all—hence Citraketu’s unshaken acceptance is evidence of genuine Vaiṣṇava stature.