Adhyaya 16
Shashtha SkandhaAdhyaya 1665 Verses

Adhyaya 16

Citraketu’s Detachment, Nārada’s Mantra, and the Darśana of Anantadeva

承接前章吉多罗计都因亡子而悲恸之事,本章更严明《薄伽梵多》之教:身缘皆暂,jīva(灵我)常住。那罗陀以神通令已逝之子短暂显现;孩童宣说吠檀多真理——随业力而轮回、世间亲属纽带无常、执“母”“父”为永恒关系乃迷误——从根本止息一家哀号。曾下毒害子的诸妃在阎牟那河畔悔过赎罪。计都罗计都受安吉罗与那罗陀开示,出离家执之“暗井”,得一毗湿奴派(Vaiṣṇava)圣咒,赞颂四重显现 catur-vyūha:婆苏提婆、僧迦尔沙那、普拉丢摩那、阿尼卢陀。专注持诵一周后,他先得毗陀耶陀罗(Vidyādhara)之王权为暂果,旋即得依怙并亲见阿难多天(Anantadeva,舍沙)。在prema(爱敬)中震荡,他献上深切祈祷,推尊薄伽梵多法胜过出于嫉妒之宗教。阿难多天印可其证悟,开示主之超越与灵我因错认而受缚,并许其终得圆满,为后续修行铺陈。

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच अथ देवऋषी राजन् सम्परेतं नृपात्मजम् । दर्शयित्वेति होवाच ज्ञातीनामनुशोचताम् ॥ १ ॥

舒克德瓦·哥斯瓦米(Śrī Śukadeva Gosvāmī)说:亲爱的帕里克希特王(King Parīkṣit)啊,伟大的圣人那罗达(Nārada)运用他的神秘力量,让死去的儿子显现在所有悲痛欲绝的亲属面前,然后说道。

Verse 2

श्रीनारद उवाच जीवात्मन् पश्य भद्रं ते मातरं पितरं च ते । सुहृदो बान्धवास्तप्ता: शुचा त्वत्कृतया भृशम् ॥ २ ॥

圣那罗达牟尼(Śrī Nārada Muni)说:噢,生命体啊,祝你好运。看看你的父母吧。你所有的朋友和亲戚都因你的离世而悲痛欲绝。

Verse 3

कलेवरं स्वमाविश्य शेषमायु: सुहृद्‌वृत: । भुङ्‌क्ष्व भोगान् पितृप्रत्तानधितिष्ठ नृपासनम् ॥ ३ ॥

因为你英年早逝,你的阳寿未尽。因此,你可以重新进入你的身体,在朋友和亲戚的簇拥下享受余生。接受王位和你父亲给予的所有财富吧。

Verse 4

जीव उवाच कस्मिञ्जन्मन्यमी मह्यं पितरो मातरोऽभवन् । कर्मभिर्भ्राम्यमाणस्य देवतिर्यङ्‌नृयोनिषु ॥ ४ ॥

生命体回答说:根据我因果报应的结果,我在不同的躯体间轮回,有时投生为半神人,有时投生为动物,有时投生为人类。那么,这两人是在哪一生做我的父母呢?其实没有人是我的父母。

Verse 5

बन्धुज्ञात्यरिमध्यस्थमित्रोदासीनविद्विष: । सर्व एव हि सर्वेषां भवन्ति क्रमशो मिथ: ॥ ५ ॥

在这个物质世界里,随着时间的推移,所有人都会变成彼此的朋友、亲戚、敌人、调解人或中立者。尽管有各种交往,但没有人是永久相关的。

Verse 6

यथा वस्तूनि पण्यानि हेमादीनि ततस्तत: । पर्यटन्ति नरेष्वेवं जीवो योनिषु कर्तृषु ॥ ६ ॥

正如黄金等货物因买卖次第而不断从一处转到另一处,众生之灵(jīva)亦因业果牵引,在宇宙中流转,由一个又一个父亲而被投入不同生类的诸多身躯之中。

Verse 7

नित्यस्यार्थस्य सम्बन्धो ह्यनित्यो द‍ृश्यते नृषु । यावद्यस्य हि सम्बन्धो ममत्वं तावदेव हि ॥ ७ ॥

在人间可见:永恒的灵我与无常之物的联系却是短暂的。关系存在之时便生“我所有”的执著;关系一断,所有感亦随之消散。

Verse 8

एवं योनिगतो जीव: स नित्यो निरहङ्‌कृत: । यावद्यत्रोपलभ्येत तावत्स्वत्वं हि तस्य तत् ॥ ८ ॥

如此,入于诸生类之中的灵我本是永恒,实则无我慢。只要在某一身体中被觉知,便误认那身体为“我之所有”;身体坏灭,关系亦告终止。故不应陷于虚妄的欢喜与哀恸。

Verse 9

एष नित्योऽव्यय: सूक्ष्म एष सर्वाश्रय: स्वद‍ृक् । आत्ममायागुणैर्विश्वमात्मानं सृजते प्रभु: ॥ ९ ॥

此灵我永恒不坏,微细幽妙,为诸身之所依,且自证自知。然而因其极其微小,易为外在幻力(māyā)的诸性所迷,遂随欲为己造作种种身相。

Verse 10

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा । एक: सर्वधियां द्रष्टा कर्तृणां गुणदोषयो: ॥ १० ॥

对这灵我而言,无人可亲亦无人可憎,不分自他。它独一无二,只作旁观之见证,观照众人心智之动与行者的善恶诸相。

Verse 11

नादत्त आत्मा हि गुणं न दोषं न क्रियाफलम् । उदासीनवदासीन: परावरद‍ृगीश्वर: ॥ ११ ॥

至尊主不接受物质的属性、过错或行动的果报。他像中立者一样存在,是因果的见证者。

Verse 12

श्रीबादरायणिरुवाच इत्युदीर्य गतो जीवो ज्ञातयस्तस्य ते तदा । विस्मिता मुमुचु: शोकं छित्त्वात्मस्‍नेहश‍ृङ्खलाम् ॥ १२ ॥

舒克德瓦·格斯瓦米说:当那个灵魂这样说完并离开后,奇特拉凯图和亲属们都感到惊讶。他们斩断了情感的枷锁,放弃了悲伤。

Verse 13

निर्हृत्य ज्ञातयो ज्ञातेर्देहं कृत्वोचिता: क्रिया: । तत्यजुर्दुस्त्यजं स्‍नेहं शोकमोहभयार्तिदम् ॥ १३ ॥

亲属们举行了适当的葬礼后,放弃了导致幻觉、悲伤、恐惧和痛苦的情感。这种情感虽难舍弃,但他们还是放下了。

Verse 14

बालघ्‍न्यो व्रीडितास्तत्र बालहत्याहतप्रभा: । बालहत्याव्रतं चेरुर्ब्राह्मणैर्यन्निरूपितम् । यमुनायां महाराज स्मरन्त्यो द्विजभाषितम् ॥ १४ ॥

毒死孩子的王后们感到非常羞愧,失去了光彩。按照婆罗门的指示,她们在亚穆纳河岸边赎罪。

Verse 15

स इत्थं प्रतिबुद्धात्मा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । गृहान्धकूपान्निष्क्रान्त: सर:पङ्कादिव द्विप: ॥ १५ ॥

受到婆罗门教诲的启迪,奇特拉凯图国王走出了家庭生活的黑暗深井,就像大象从泥潭中走出来一样。

Verse 16

कालिन्द्यां विधिवत् स्‍नात्वा कृतपुण्यजलक्रिय: । मौनेन संयतप्राणो ब्रह्मपुत्राववन्दत ॥ १६ ॥

国王依仪轨在迦邻底河(亚穆纳)沐浴,并按法向祖先与诸天献水作供。随后他守默,摄持身心诸根,向梵天之子安吉罗与那罗陀恭敬顶礼。

Verse 17

अथ तस्मै प्रपन्नाय भक्ताय प्रयतात्मने । भगवान्नारद: प्रीतो विद्यामेतामुवाच ह ॥ १७ ॥

随后,至能圣者那罗陀因悉多罗计都这位自制、归依的奉主者而大为欢喜,便向他宣说此一超越之教诲。

Verse 18

ॐ नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ १८ ॥ नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये । आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतद‍ृष्टये ॥ १९ ॥

唵,顶礼至上人格神薄伽梵瓦苏戴瓦,我当忆念观修于汝;顶礼普拉丢姆那、阿尼鲁陀与桑卡尔沙那。顶礼于汝,纯一灵知之体,至乐之相;自足自乐,极其寂静,超越二元之见。

Verse 19

ॐ नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ १८ ॥ नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये । आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतद‍ृष्टये ॥ १९ ॥

唵,顶礼至上人格神薄伽梵瓦苏戴瓦,我当忆念观修于汝;顶礼普拉丢姆那、阿尼鲁陀与桑卡尔沙那。顶礼于汝,纯一灵知之体,至乐之相;自足自乐,极其寂静,超越二元之见。

Verse 20

आत्मानन्दानुभूत्यैव न्यस्तशक्त्यूर्मये नम: । हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनन्तमूर्तये ॥ २० ॥

主啊,由于安住于自性之乐,你超越物质自然的诸般波涛;我向你顶礼。赫里希凯沙,诸根之主,至大者,具无量形相的你,我敬献礼拜。

Verse 21

वचस्युपरतेऽप्राप्य य एको मनसा सह । अनामरूपश्चिन्मात्र: सोऽव्यान्न: सदसत्पर: ॥ २१ ॥

言语与心意皆不能及的至上主,超越名相,唯是纯净灵知,凌驾有与无;愿祂欢喜而护佑我们。

Verse 22

यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यप्येति जायते । मृण्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नम: ॥ २२ ॥

此宇宙由至上梵而生,住于至上梵,终又归于至上梵;如土器由土成而复归于土。故向彼梵致敬礼。

Verse 23

यन्न स्पृशन्ति न विदुर्मनोबुद्धीन्द्रियासव: । अन्तर्बहिश्च विततं व्योमवत्तन्नतोऽस्म्यहम् ॥ २३ ॥

祂如虚空般内外遍满,却不为心、智、诸根与生命气息所触及、所知;我向祂恭敬顶礼。

Verse 24

देहेन्द्रियप्राणमनोधियोऽमी यदंशविद्धा: प्रचरन्ति कर्मसु । नैवान्यदा लौहमिवाप्रतप्तं स्थानेषु तद् द्रष्ट्रपदेशमेति ॥ २४ ॥

如铁因与火相依而烧红方具灼热之力,同样,身体、诸根、气息、心与智本为物质团块,唯赖至上主注入一分灵知,方能运作;无彼恩许,诸根不能行事。

Verse 25

ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सकलसात्वतपरिवृढनिकर करकमलकुड्‌मलोपलालितचरणारविन्दयुगल परमपरमेष्ठिन्नमस्ते ॥ २५ ॥

唵,敬礼于薄伽梵大丈夫,威德无量,统御一切神圣威荣。无数最上萨特瓦奉献者以如莲苞之手恒常按摩供奉祢的双莲足。至上中的至上者,我向祢顶礼。

Verse 26

श्रीशुक उवाच भक्तायैतां प्रपन्नाय विद्यामादिश्य नारद: । ययावङ्गिरसा साकं धाम स्वायम्भुवं प्रभो ॥ २६ ॥

圣舒迦提婆说:因奇特罗凯图已全然归依为奉主者,纳罗陀便将此“维迪亚”(圣咒祈祷)完整传授于他。噢,帕利克希特王!随后纳罗陀与大圣安吉罗同往自生主之境——梵天界(Brahmaloka)。

Verse 27

चित्रकेतुस्तु तां विद्यां यथा नारदभाषिताम् । धारयामास सप्ताहमब्भक्ष: सुसमाहित: ॥ २७ ॥

奇特罗凯图依纳罗陀所授持守此维迪亚:禁食而唯饮清水,整整七日以极大专注不断持诵。

Verse 28

तत: स सप्तरात्रान्ते विद्यया धार्यमाणया । विद्याधराधिपत्यं च लेभेऽप्रतिहतं नृप ॥ २८ ॥

噢,帕利克希特王!仅七夜之后,因不断持守此维迪亚,奇特罗凯图亦无碍地获得了维迪亚达罗天众之界的统治权。

Verse 29

तत: कतिपयाहोभिर्विद्ययेद्धमनोगति: । जगाम देवदेवस्य शेषस्य चरणान्तिकम् ॥ २९ ॥

此后不过数日,凭他所修持之维迪亚的力量,其心愈加觉照,遂抵达诸天之天——舍沙(阿难陀天)莲足之庇护。

Verse 30

मृणालगौरं शितिवाससं स्फुरत्- किरीटकेयूरकटित्रकङ्कणम् । प्रसन्नवक्त्रारुणलोचनं वृतं ददर्श सिद्धेश्वरमण्डलै: प्रभुम् ॥ ३० ॥

抵达舍沙主的庇护后,奇特罗凯图见到主尊:其身洁白如莲茎纤维,着青蓝衣;冠冕、臂钏、腰带与手镯皆灿然闪耀。其面含笑安悦,双目微赤;周围环侍着如善达·库玛罗等至高解脱者的圣众。

Verse 31

तद्दर्शनध्वस्तसमस्तकिल्बिष: स्वस्थामलान्त:करणोऽभ्ययान्मुनि: । प्रवृद्धभक्त्या प्रणयाश्रुलोचन: प्रहृष्टरोमानमदादिपुरुषम् ॥ ३१ ॥

摩诃罗阇·奇特罗凯图一见至上主,便洗尽一切物质染污,安住于本来的克里希纳意识,内心全然清净。他沉默而庄重;因爱主之情,泪从眼落,遍体起鸡皮疙瘩。以深厚奉爱与挚情,他向原初之人格神——阿底·普鲁沙——恭敬顶礼。

Verse 32

स उत्तमश्लोकपदाब्जविष्टरं प्रेमाश्रुलेशैरुपमेहयन्मुहु: । प्रेमोपरुद्धाखिलवर्णनिर्गमो नैवाशकत्तं प्रसमीडितुं चिरम् ॥ ३२ ॥

奇特罗凯图以爱恋之泪一次又一次润湿至上主莲足的安住之处。由于狂喜之爱使其喉音哽塞,他良久不能吐出哪怕一个字母来向主献上相称的祈祷。

Verse 33

तत: समाधाय मनो मनीषया बभाष एतत्प्रतिलब्धवागसौ । नियम्य सर्वेन्द्रियबाह्यवर्तनं जगद्गुरुं सात्वतशास्त्रविग्रहम् ॥ ३३ ॥

随后,他以智慧摄心入定,约束诸根不随外境而转,便重新得到了合宜的言辞。于是他开始向主献祷:那位是万有之师、亦是萨特瓦圣典的化身。

Verse 34

चित्रकेतुरुवाच अजित जित: सममतिभि: साधुभिर्भवान् जितात्मभिर्भवता । विजितास्तेऽपि च भजता- मकामात्मनां य आत्मदोऽतिकरुण: ॥ ३४ ॥

奇特罗凯图说:“噢阿吉塔,不可战胜的主啊!虽无人能征服你,你却必被那些心境平等、制御心与诸根的圣贤奉爱者所征服。因为你对不求物质利益的奉爱者施以无因大悲,甚至将你自己赐与他们;因此他们以奉爱之情使你受其摄持。”

Verse 35

तव विभव: खलु भगवन् जगदुदयस्थितिलयादीनि । विश्वसृजस्तेꣷशांशा स्तत्र मृषा स्पर्धन्ति पृथगभिमत्या ॥ ३५ ॥

我主啊,此宇宙的显现,以及其生起、维持与毁灭,皆不过是你的威德与富饶。梵天等诸创造者也只是你之分分之一;他们那点局部的创造力并不使其成为主宰(īśvara)。他们自认是彼此分离的“主”,不过是虚妄的傲慢,毫无根据。

Verse 36

परमाणुपरममहतो- स्त्वमाद्यन्तान्तरवर्ती त्रयविधुर: । आदावन्तेऽपि च सत्त्वानां यद् ध्रुवं तदेवान्तरालेऽपि ॥ ३६ ॥

至上主啊,从微细的原子到浩大的诸宇宙,万有的初、中、终皆有你。然你本为永恒,无始无终;即使显现未起,你仍以本初神能而常住。

Verse 37

क्षित्यादिभिरेष किलावृत: सप्तभिर्दशगुणोत्तरैरण्डकोश: । यत्र पतत्यणुकल्प: सहाण्डकोटिकोटिभिस्तदनन्त: ॥ ३७ ॥

每一宇宙皆被七重包覆——地、水、火、风、空、总能量(摩诃)与我执——且后一层为前一层的十倍。无量宇宙在你之中如微尘般漂行;故你名为阿难多(无尽者)。

Verse 38

विषयतृषो नरपशवो य उपासते विभूतीर्न परं त्वाम् । तेषामाशिष ईश तदनु विनश्यन्ति यथा राजकुलम् ॥ ३८ ॥

主啊,贪渴欲乐、形为人而性如兽者,不敬拜你,却敬拜诸天神与其微小荣光。待宇宙毁灭之时,连同天神在内皆归于寂灭,他们所得恩赐亦随之消散,如王权倾覆则贵族荣华尽失。

Verse 39

कामधियस्त्वयि रचिता न परम रोहन्ति यथा करम्भबीजानि । ज्ञानात्मन्यगुणमये गुणगणतोऽस्य द्वन्द्वजालानि ॥ ३९ ॥

至上主啊,即便为物欲所缠之人,若敬拜你——知识之源、超越诸性(古那)者——亦不再堕入轮回,如炒熟之种不复发芽。众生因受性所缚而陷生死二元;与超越的你相应者,便超脱自然之系缚。

Verse 40

जितमजित तदा भवता यदाह भागवतं धर्ममनवद्यम् । निष्किञ्चना ये मुनय आत्मारामा यमुपासतेऽपवर्गाय ॥ ४० ॥

不可征服者啊,你宣说清净无垢的“薄伽梵法”(bhāgavata-dharma),使众生得归依你莲足,此即你的胜利。诸如四童子般无欲、内自满足的圣贤,为求解脱而敬拜你,依此薄伽梵法而得出离。

Verse 41

विषममतिर्न यत्र नृणां त्वमहमिति मम तवेति च यदन्यत्र । विषमधिया रचितो य: स ह्यविशुद्ध: क्षयिष्णुरधर्मबहुल: ॥ ४१ ॥

凡人若怀着“你我”与“我之你之”的矛盾分别心,此等宗法并不清净。由欲性与昏性所造之道,短暂且充满不义;唯有《薄伽梵往世书》之奉爱法,使奉献者具克里希纳觉知:‘我们属于克里希纳,克里希纳也属于我们。’

Verse 42

क: क्षेमो निजपरयो: कियान्वार्थ: स्वपरद्रुहा धर्मेण । स्वद्रोहात्तव कोप: परसम्पीडया च तथाधर्म: ॥ ४२ ॥

若一套宗法令自身与他人皆生嫉妒怨恨,怎能带来安乐?其中有何吉祥,有何真实所得?以自害之心伤己,又以逼迫伤人,便招致祢的忿怒,行于不义。

Verse 43

न व्यभिचरति तवेक्षा यया ह्यभिहितो भागवतो धर्म: । स्थिरचरसत्त्वकदम्बे- ष्वपृथग्धियो यमुपासते त्वार्या: ॥ ४३ ॥

主啊,祢的观照从不偏离人生至高目标;正依此观点,奉爱之法(薄伽梵法)被宣说。凡在祢的护持下,对动与不动的一切众生平等无别、不分高下者,称为“雅利安”;此等雅利安敬拜祢——至上人格神。

Verse 44

न हि भगवन्नघटितमिदं त्वद्दर्शनान्नृणामखिलपापक्षय: । यन्नाम सकृच्छ्रवणात् पुक्कशोऽपि विमुच्यते संसारात् ॥ ४४ ॥

主啊,见到祢便能立刻消除一切罪垢,并非不可能。因为仅仅一次聆听祢的圣名,连最低贱的旃陀罗(pukkasa)也能脱离轮回;既如此,亲见祢者又有谁不被净化呢?

Verse 45

अथ भगवन् वयमधुना त्वदवलोकपरिमृष्टाशयमला: । सुरऋषिणा यत्कथितं तावकेन कथमन्यथा भवति ॥ ४५ ॥

因此,主啊,如今仅因得见祢,我们心中的垢染已被拂净。天仙圣者那罗陀关于祢所言,怎会有差?也就是说,正因那罗陀的教导,我们才得以亲睹祢的圣颜。

Verse 46

विदितमनन्त समस्तं तव जगदात्मनो जनैरिहाचरितम् । विज्ञाप्यं परमगुरो: कियदिव सवितुरिव खद्योतै: ॥ ४६ ॥

噢无量的薄伽梵、宇宙之我!众生在此世所作所为,因你为内在的超灵,皆为你所洞知。至上导师啊,如同太阳前萤火之光无所显明,在你全知的面前,我亦无可陈述。

Verse 47

नमस्तुभ्यं भगवते सकलजगत्स्थितिलयोदयेशाय । दुरवसितात्मगतये कुयोगिनां भिदा परमहंसाय ॥ ४७ ॥

我向你顶礼,薄伽梵啊,你是宇宙显现、维持与毁灭之主。那些执著物质、只见差别的伪瑜伽行者,无眼得见你,不能了知你的真实地位。你是至净的Paramahaṁsa,具足六种神圣威德;我恭敬礼拜于你。

Verse 48

यं वै श्वसन्तमनु विश्वसृज: श्वसन्ति यं चेकितानमनु चित्तय उच्चकन्ति । भूमण्डलं सर्षपायति यस्य मूर्ध्नि तस्मै नमो भगवतेऽस्तु सहस्रमूर्ध्ने ॥ ४८ ॥

主啊,随你一息之运作,梵天、因陀罗等宇宙主宰方得各司其职;随你之觉知,心与诸根方能觉受。你的千首之上,诸宇宙如芥子般安住。我顶礼于这位千首的至上人格神。

Verse 49

श्रीशुक उवाच संस्तुतो भगवानेवमनन्तस्तमभाषत । विद्याधरपतिं प्रीतश्चित्रकेतुं कुरूद्वह ॥ ४९ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:至上人格神阿难陀提婆因维达达罗之王奇特罗凯图的赞颂而大为欢喜,便如此答复他。噢帕利克希特,库鲁族中最杰出者。

Verse 50

श्रीभगवानुवाच यन्नारदाङ्गिरोभ्यां ते व्याहृतं मेऽनुशासनम् । संसिद्धोऽसि तया राजन् विद्यया दर्शनाच्च मे ॥ ५० ॥

至上主说道:国王啊,由于你接受了那罗陀与安祇罗两位大圣者所宣说、关于我的教诲,你已凭此灵性知识而圆满成就。又因你得以亲见我面,如今你已完全完善。

Verse 51

अहं वै सर्वभूतानि भूतात्मा भूतभावन: । शब्दब्रह्म परं ब्रह्म ममोभे शाश्वती तनू ॥ ५१ ॥

我是一切动与不动众生之灵我,亦是令其显现者。我是超越之声的梵(如“唵”之圣音),亦是至上梵;此二者皆为我永恒之形相,非属物质。

Verse 52

लोके विततमात्मानं लोकं चात्मनि सन्ततम् । उभयं च मया व्याप्तं मयि चैवोभयं कृतम् ॥ ५२ ॥

受缚之灵在世间扩展自我,自以为享受者;世间亦在其内扩展为可享之境。然二者皆为我之能量;我遍满二者,二者亦安住于我。

Verse 53

यथा सुषुप्त: पुरुषो विश्वं पश्यति चात्मनि । आत्मानमेकदेशस्थं मन्यते स्वप्न उत्थित: ॥ ५३ ॥ एवं जागरणादीनि जीवस्थानानि चात्मन: । मायामात्राणि विज्ञाय तद् द्रष्टारं परं स्मरेत् ॥ ५४ ॥

如人在熟睡中于自身之内见山河乃至整个宇宙;从梦中醒来,又见自己以人身卧于一处。照样,醒、梦、熟睡等诸境皆是主之幻力所现;当恒念那超然不受其染的至上主——诸境之见证者。

Verse 54

यथा सुषुप्त: पुरुषो विश्वं पश्यति चात्मनि । आत्मानमेकदेशस्थं मन्यते स्वप्न उत्थित: ॥ ५३ ॥ एवं जागरणादीनि जीवस्थानानि चात्मन: । मायामात्राणि विज्ञाय तद् द्रष्टारं परं स्मरेत् ॥ ५४ ॥

如人在熟睡中于自身之内见山河乃至整个宇宙;从梦中醒来,又见自己以人身卧于一处。照样,醒、梦、熟睡等诸境皆是主之幻力所现;当恒念那超然不受其染的至上主——诸境之见证者。

Verse 55

येन प्रसुप्त: पुरुष: स्वापं वेदात्मनस्तदा । सुखं च निर्गुणं ब्रह्म तमात्मानमवेहि माम् ॥ ५५ ॥

凭借那一位,沉睡之人得以了知自身之梦境,并体验超越感官活动的无相之乐。应知那遍满一切的至上梵、至上灵,正是我。

Verse 56

उभयं स्मरत: पुंस: प्रस्वापप्रतिबोधयो: । अन्वेति व्यतिरिच्येत तज्ज्ञानं ब्रह्म तत्परम् ॥ ५६ ॥

在梦与醒两种状态中,内在的知者之觉知随经验而行,却仍为不染的见证者。此见证之觉性即至上梵(Parabrahman);知者在两境中恒常不变。

Verse 57

यदेतद्विस्मृतं पुंसो मद्भ‍ावं भिन्नमात्मन: । तत: संसार एतस्य देहाद्देहो मृतेर्मृति: ॥ ५७ ॥

当众生忘却与我在永恒、觉知与喜乐上本质同一的灵性身份,自以为与我有别时,轮回便开始:由此身至彼身,一死复一死。

Verse 58

लब्ध्वेह मानुषीं योनिं ज्ञानविज्ञानसम्भवाम् । आत्मानं यो न बुद्ध्येत न क्‍वचित्क्षेममाप्नुयात् ॥ ५८ ॥

即便得此能生起“智与证智”(jñāna、vijñāna)的人身,若不觉悟自身真我,亦终不能在任何处获得至上的安稳与圆满。

Verse 59

स्मृत्वेहायां परिक्लेशं तत: फलविपर्ययम् । अभयं चाप्यनीहायां सङ्कल्पाद्विरमेत्कवि: ॥ ५९ ॥

忆念逐果之业中大苦恼,且所求之果常反成其逆;又知无欲之奉爱(bhakti)中有无畏安稳——智者当止息由“意愿决断”(saṅkalpa)生起的欲求。

Verse 60

सुखाय दु:खमोक्षाय कुर्वाते दम्पती क्रिया: । ततोऽनिवृत्तिरप्राप्तिर्दु:खस्य च सुखस्य च ॥ ६० ॥

夫妻为求乐、为脱苦而共同筹谋诸多作为;然因其行充满欲望,既不能得乐,亦不能减苦,反而成为巨大痛苦之因。

Verse 61

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् । आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥ द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा । ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥

应当明白:那些以物质经验自负之人的行为,在清醒、梦境与深睡三态中所设想的结果,终将结出相反之果。又当了知:灵魂极其微妙,凡夫难以觉察,却超越三态;凭辨别之力舍弃今生与来世的果报欲,充满超然的知与证悟,成为我的奉献者。

Verse 62

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् । आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥ द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा । ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥

以自身辨别之光,超脱于“所见所闻”的感官尺度,并以超然之知与证悟而满足者,便成为我的奉献者。他舍离对感官对象的执著,归依对薄伽梵的奉爱。

Verse 63

एतावानेव मनुजैर्योगनैपुण्यबुद्धिभि: । स्वार्थ: सर्वात्मना ज्ञेयो यत्परात्मैकदर्शनम् ॥ ६३ ॥

对精通瑜伽、具善巧智慧的人而言,最高的归趣唯此:以一味之见观照至上灵(Paramātmā),知祂为一切众生之内在自我。洞见“部分与整体”的真实关系,即是生命的终极真理。

Verse 64

त्वमेतच्छ्रद्धया राजन्नप्रमत्तो वचो मम । ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो धारयन्नाशु सिध्यसि ॥ ६४ ॥

大王啊,以信心而不懈怠地受持我此言。具足超然之知与证悟,你将迅速成就圆满,并得以到达我。

Verse 65

श्रीशुक उवाच आश्वास्य भगवानित्थं चित्रकेतुं जगद्गुरु: । पश्यतस्तस्य विश्वात्मा ततश्चान्तर्दधे हरि: ॥ ६५ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说道:如此教诲并安慰了奇特罗凯图之后,那位为世间导师、为万有之灵的薄伽梵,在奇特罗凯图注视之下,从彼处隐没而去。

Frequently Asked Questions

He speaks from the standpoint of the eternal jīva: by karma the soul repeatedly accepts different bodies and corresponding social designations. ‘Mother’ and ‘father’ apply to a particular body-arrangement within one lifetime, not to the self. The teaching dismantles śoka (lamentation) by separating ātmā from deha and showing that relationships based on perishable bodies cannot be ultimate.

Nārada employs yogic/mystic potency (siddhi) under divine sanction to bring the jīva into brief connection with the former body so the relatives can directly hear transcendental instruction. The purpose is not spectacle but śāstra-pramāṇa in lived form: to cut attachment, reveal the soul’s continuity, and redirect grief into spiritual inquiry and surrender.

Nārada gives a Vaiṣṇava mantra centered on praṇava (oṁkāra) and the catur-vyūha—Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, and Aniruddha—praising the Lord as nondual Truth realized as Brahman, Paramātmā, and Bhagavān. Its focus is devotion with correct ontology: the Supreme Person as the source of all expansions and the reservoir of bliss and knowledge.

The text frames worldly or celestial opulence as a byproduct (upasarga/phala) that may arise from disciplined sādhana, but it is not the sādhya (final goal). Citraketu’s rapid rise illustrates that mantra can yield secondary results, yet genuine progress is measured by increasing absorption in Bhagavān, culminating in shelter at Anantadeva’s lotus feet.

Anantadeva teaches that the changing states of consciousness are energies under the Supreme Lord’s control, while the knower (jīva) remains continuous across them. The Supersoul witnesses and enables cognition, and the jīva, though distinct, shares qualitative consciousness. Misidentification with the shifting states and bodily expansions begins material life; remembrance of the Lord restores spiritual identity.