
Nārada’s Instructions: Śrāddha, True Dharma, Contentment, Yoga, and Devotion-Centered Renunciation
本章延续那罗陀牟尼对尤提士提罗王关于在奉爱(bhakti)生活中实践正法的开示。开篇区分执著于业行(karma)、苦行(tapas)、吠陀研习、智识(jñāna)以及尤其奉爱者的不同取向。随后那罗陀规范施行祭祖供养(śrāddha)与布施:只邀请少数具德婆罗门,供品须为清净的萨特维克(sattvic,禁止杀生),并以“众生皆与薄伽梵相关”之见分发圣食(prasāda)。他阐明五种伪宗教(vidharma、para-dharma、ābhāsa、upadharma、chala-dharma),并劝勉以不嫉不妒为最高之法。谈及内在修持,他赞叹知足、警惕贪欲,指出以正知、侍奉奉爱者、守默与增长萨特瓦来降伏欲、嗔、惧、迷与昏睡。又确立师道真义(guru-tattva),强调若不观想至上主,仪式、苦行与瑜伽皆成徒劳。继而给出实修瑜伽要诀(独处、调息 prāṇāyāma、摄心),并批评假冒的住期(āśrama)行径与出家退转。以战车譬喻说明束缚与解脱,对比趋向世务的 pravṛtti 与出离的 nivṛtti,批判与杀生相关的祭祀,讲述天道(deva-yāna)与祖道(pitṛ-yāna),以及逐步将自我奉入梵(Brahman)的过程。章末那罗陀以自身教训作结:优婆婆罗诃那(Upabarhaṇa)堕落后因侍奉毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)而得救,确认名号共唱(nāma-saṅkīrtana)连居士亦可行;随后叙事回到舒迦提婆,尤提士提罗礼敬奎师那, 那罗陀辞去,为下章转入更广的谱系叙述铺垫。
Verse 1
श्रीनारद उवाच कर्मनिष्ठा द्विजा: केचित्तपोनिष्ठा नृपापरे । स्वाध्यायेऽन्ये प्रवचने केचन ज्ञानयोगयो: ॥ १ ॥
圣那罗陀说道:大王啊,有些婆罗门执著于业行,有些执著于苦行;有些勤修吠陀自学,有些从事宣讲;而极少数人修习智慧与诸瑜伽,尤其是奉爱瑜伽(bhakti-yoga)。
Verse 2
ज्ञाननिष्ठाय देयानि कव्यान्यानन्त्यमिच्छता । दैवे च तदभावे स्यादितरेभ्यो यथार्हत: ॥ २ ॥
欲求自身或祖先解脱者,应将祭祖供施给予安住于智见(jñāna-niṣṭhā)的婆罗门;若无此等高德者,也可按其资格施与偏于业行的婆罗门。
Verse 3
द्वौ दैवे पितृकार्ये त्रीनेकैकमुभयत्र वा । भोजयेत्सुसमृद्धोऽपि श्राद्धे कुर्यान्न विस्तरम् ॥ ३ ॥
在供奉诸天之时,只应请两位婆罗门;在供奉祖先之时,可请三位;或两种情形皆以一位为足。即使极其富足,也不应在施行祭祖(śrāddha)时铺张扩张、邀请过多婆罗门或作昂贵安排。
Verse 4
देशकालोचितश्रद्धाद्रव्यपात्रार्हणानि च । सम्यग्भवन्ति नैतानि विस्तरात्स्वजनार्पणात् ॥ ४ ॥
在施行施罗达(śrāddha)仪式时,若安排供养许多婆罗门或亲族,便会在时地、虔信、供品、受供者的资格以及供奉方式上出现差错与不周。
Verse 5
देशे काले च सम्प्राप्ते मुन्यन्नं हरिदैवतम् । श्रद्धया विधिवत्पात्रे न्यस्तं कामधुगक्षयम् ॥ ५ ॥
当得遇吉祥的时地,应以虔诚(śraddhā)依仪轨将以酥油烹制的清净食物供奉于圣主哈利(Śrī Hari)的神像;再把这份圣食(prasāda)施与合格之人——毗湿奴信徒或婆罗门——便能招致不竭的福裕。
Verse 6
देवर्षिपितृभूतेभ्य आत्मने स्वजनाय च । अन्नं संविभजन्पश्येत्सर्वं तत्पुरुषात्मकम् ॥ ६ ॥
当把圣食(prasāda)分施给诸天、圣贤、祖先、众生、自己、家人及亲友时,应观一切皆与至上人格(Puruṣa)相连,皆为祂的奉献者。
Verse 7
न दद्यादामिषं श्राद्धे न चाद्याद्धर्मतत्त्ववित् । मुन्यन्नै: स्यात्परा प्रीतिर्यथा न पशुहिंसया ॥ ७ ॥
明了正法之人,施行施罗达时绝不可供奉肉、蛋、鱼等荤腥,自己亦不应食用。以酥油烹制的清净食供奉圣者,方能令祖先与主哈利欢喜;以祭祀之名杀害众生,绝不能取悦他们。
Verse 8
नैतादृश: परो धर्मो नृणां सद्धर्ममिच्छताम् । न्यासो दण्डस्य भूतेषु मनोवाक्कायजस्य य: ॥ ८ ॥
欲在至上之法中精进者,应当舍弃对一切众生的嫉妒与怨憎,无论在心、言、身三方面皆不加害。没有比这更高的宗教与法则。
Verse 9
एके कर्ममयान् यज्ञान् ज्ञानिनो यज्ञवित्तमा: । आत्मसंयमनेऽनीहा जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥ ९ ॥
有些通晓祭祀的智者,因灵性智慧觉醒,便舍弃仪式性的祭供,将自我调御投入梵智之火——对绝对真理的觉知之中,远离物欲。
Verse 10
द्रव्ययज्ञैर्यक्ष्यमाणं दृष्ट्वा भूतानि बिभ्यति । एष माकरुणो हन्यादतज्ज्ञो ह्यसुतृप्ध्रुवम् ॥ १० ॥
见到有人以物品行祭,待献祭的众生极其恐惧,心想:“此人无悲悯,不知祭祀真义,却以杀戮为乐;必定要杀我们。”
Verse 11
तस्माद्दैवोपपन्नेन मुन्यन्नेनापि धर्मवित् । सन्तुष्टोऽहरह: कुर्यान्नित्यनैमित्तिकी: क्रिया: ॥ ११ ॥
因此,明了正法之人,应当满足于主之恩赐所易得的食物——纵然只是牟尼的清淡之食——并日日欢喜地行持日常与随缘之祭仪。
Verse 12
विधर्म: परधर्मश्च आभास उपमा छल: । अधर्मशाखा: पञ्चेमा धर्मज्ञोऽधर्मवत्त्यजेत् ॥ १२ ॥
非正法有五支:违法(vidharma)、不相应之法(para-dharma)、伪似之法(ābhāsa)、旁门之法(upadharma)与欺诳之法(chala-dharma)。知真法者应将此五者视为非正而舍离。
Verse 13
धर्मबाधो विधर्म: स्यात्परधर्मोऽन्यचोदित: । उपधर्मस्तु पाखण्डो दम्भो वा शब्दभिच्छल: ॥ १३ ॥
凡阻碍人履行自身本分之法,名为违法(vidharma);由他人所倡导之法,名为不相应之法(para-dharma)。以虚妄傲慢而立、并违逆吠陀之新教,名为旁门(upadharma);以词语诡辩作解释者,名为欺诳之法(chala-dharma)。
Verse 14
यस्त्विच्छया कृत: पुम्भिराभासो ह्याश्रमात्पृथक् । स्वभावविहितो धर्म: कस्य नेष्ट: प्रशान्तये ॥ १४ ॥
若人任意造作、故意舍弃自身住期(āśrama)所规定之本分而另立宗教,此即名为“ābhāsa”,不过是虚影相似。然若依自性所定之种姓与住期之法而行持,为何不能足以平息一切物质苦恼、得心安宁?
Verse 15
धर्मार्थमपि नेहेत यात्रार्थं वाधनो धनम् । अनीहानीहमानस्य महाहेरिव वृत्तिदा ॥ १५ ॥
即使贫穷之人,也不应只为维持色身或博取“宗教家”之名而竭力求财。正如巨蟒卧于一处,不为生计奔走,却仍得所需之食;同样,无欲之人亦不劳而得其生活所需。
Verse 16
सन्तुष्टस्य निरीहस्य स्वात्मारामस्य यत्सुखम् । कुतस्तत्कामलोभेन धावतोऽर्थेहया दिश: ॥ १६ ॥
知足而无所营求、安住自性,并将一切行持系于住在众生心中的至上人格神者,不为生计奔忙亦得超越之乐。至于被欲望与贪婪驱使、为聚敛财富而四方奔走的物质主义者,又哪里能得此等安乐?
Verse 17
सदा सन्तुष्टमनस: सर्वा: शिवमया दिश: । शर्कराकण्टकादिभ्यो यथोपानत्पद: शिवम् ॥ १७ ॥
常怀知足之心者,四方皆成吉祥。正如足穿合宜之履,行于砂砾荆棘亦无所惧;同样,恒自满足者无有忧苦,处处皆觉安乐。
Verse 18
सन्तुष्ट: केन वा राजन्न वर्तेतापि वारिणा । औपस्थ्यजैह्व्यकार्पण्याद्गृहपालायते जन: ॥ १८ ॥
大王啊,知足之人即便只饮清水亦能安乐;然而受感官驱使者——尤其被舌与淫根所牵——为满足其欲,必得屈就如家犬般的地位,受役于家宅。
Verse 19
असन्तुष्टस्य विप्रस्य तेजो विद्या तपो यश: । स्रवन्तीन्द्रियलौल्येन ज्ञानं चैवावकीर्यते ॥ १९ ॥
不知自足的婆罗门或奉主者,因贪恋诸根之乐,其灵威、学识、苦行与名誉皆渐衰减,智慧亦逐渐散失。
Verse 20
कामस्यान्तं हि क्षुत्तृड्भ्यां क्रोधस्यैतत्फलोदयात् । जनो याति न लोभस्य जित्वा भुक्त्वा दिशो भुव: ॥ २० ॥
被饥渴扰动之人的强烈欲求,进食便得满足;同样,愤怒也因惩戒及其反作用而平息。然而贪欲,即使征服四方、享尽世间一切,仍永不知足。
Verse 21
पण्डिता बहवो राजन्बहुज्ञा: संशयच्छिद: । सदसस्पतयोऽप्येके असन्तोषात्पतन्त्यध: ॥ २१ ॥
噢,尤迪士提罗王!许多智者、博学者、能断疑者,乃至堪为学会主席之人,也因不知足于自身地位而堕入如地狱般的生活。
Verse 22
असङ्कल्पाज्जयेत्कामं क्रोधं कामविवर्जनात् । अर्थानर्थेक्षया लोभं भयं तत्त्वावमर्शनात् ॥ २२ ॥
以坚定决意当舍离感官享乐之欲以胜欲念;弃嫉妒以制伏嗔怒;讨论积财之过患以断贪;省察真理以除惧。
Verse 23
आन्वीक्षिक्या शोकमोहौ दम्भं महदुपासया । योगान्तरायान्मौनेन हिंसां कामाद्यनीहया ॥ २३ ॥
以灵性智慧之探究可胜忧悲与迷妄;以侍奉大奉主者可除矫饰与傲慢;以守默可避瑜伽道上的障碍;仅止息感官享乐之追逐,便能战胜嫉妒与恶意(hiṃsā)。
Verse 24
कृपया भूतजं दु:खं दैवं जह्यात्समाधिना । आत्मजं योगवीर्येण निद्रां सत्त्वनिषेवया ॥ २४ ॥
由他众生所致之苦,当以慈悲化解;由天命所致之苦,当以三摩地禅定对治;由身心所致之苦,当以瑜伽之力克服;并以增上善性、尤重饮食清净,而降伏睡眠。
Verse 25
रजस्तमश्च सत्त्वेन सत्त्वं चोपशमेन च । एतत्सर्वं गुरौ भक्त्या पुरुषो ह्यञ्जसा जयेत् ॥ २५ ॥
以增上善性而降伏激情与无明;继而以寂静与离著超越善性,安住于清净善(śuddha-sattva)。若以信心与奉爱事奉灵性上师,此一切自会圆成,从而战胜诸性之影响。
Verse 26
यस्य साक्षाद्भगवति ज्ञानदीपप्रदे गुरौ । मर्त्यासद्धी: श्रुतं तस्य सर्वं कुञ्जरशौचवत् ॥ २६ ॥
灵性上师应被视为直接的至上主,因为他赐予启明的超越之智之灯。若仍以凡俗之见把上师当作普通人,则其所闻、所学吠陀与一切知识尽皆落空,如象浴一般徒劳。
Verse 27
एष वै भगवान्साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: । योगेश्वरैर्विमृग्याङ्घ्रिर्लोको यं मन्यते नरम् ॥ २७ ॥
此即至上人格神,乃主宰物质本原(pradhāna)与众生(puruṣa)之大自在者;其莲足为毗耶娑等大瑜伽自在者所寻求礼敬,然而愚人却把他当作凡夫。
Verse 28
षड्वर्गसंयमैकान्ता: सर्वा नियमचोदना: । तदन्ता यदि नो योगानावहेयु: श्रमावहा: ॥ २८ ॥
诸般仪轨、戒律、苦行与瑜伽修持,皆为调伏六根与心意;然而纵能制心制欲,若终不归于观想至上主,则一切不过徒劳无功的辛苦而已。
Verse 29
यथा वार्तादयो ह्यर्था योगस्यार्थं न बिभ्रति । अनर्थाय भवेयु: स्म पूर्तमिष्टं तथासत: ॥ २९ ॥
正如世俗职业与商利不能助长瑜伽之灵性进步,反而造成物质缠缚;同样,若无对至上人格神的奉爱(bhakti),吠陀祭祀仪式也不能使人得益于解脱之道。
Verse 30
यश्चित्तविजये यत्त: स्यान्नि:सङ्गोऽपरिग्रह: । एको विविक्तशरणो भिक्षुर्भैक्ष्यमिताशन: ॥ ३० ॥
欲降伏其心者,应离家离群,远离染污之交,独居清静处。为维持色身,只当乞食所需之最少,节制而食。
Verse 31
देशे शुचौ समे राजन्संस्थाप्यासनमात्मन: । स्थिरं सुखं समं तस्मिन्नासीतर्ज्वङ्ग ओमिति ॥ ३१ ॥
大王啊,在清净圣地选择一处平坦之所安置坐具;于其上安稳端坐,身躯正直,心境平衡,然后开始诵念吠陀的普拉纳瓦——“唵”。
Verse 32
प्राणापानौ सन्निरुन्ध्यात्पूरकुम्भकरेचकै: । यावन्मनस्त्यजेत कामान्स्वनासाग्रनिरीक्षण: ॥ ३२ ॥ यतो यतो नि:सरति मन: कामहतं भ्रमत् । ततस्तत उपाहृत्य हृदि रुन्ध्याच्छनैर्बुध: ॥ ३३ ॥
恒常凝视鼻尖,博学的瑜伽行者以补罗迦、昆婆迦、勒遮迦之法修习调息——吸入、屏住、呼出,并令出入息皆止;由此约束其心远离物质执著,舍弃诸般欲念。若心被欲望击败而漂向感官享乐,行者当即刻摄回,渐渐安住于心间。
Verse 33
प्राणापानौ सन्निरुन्ध्यात्पूरकुम्भकरेचकै: । यावन्मनस्त्यजेत कामान्स्वनासाग्रनिरीक्षण: ॥ ३२ ॥ यतो यतो नि:सरति मन: कामहतं भ्रमत् । ततस्तत उपाहृत्य हृदि रुन्ध्याच्छनैर्बुध: ॥ ३३ ॥
恒常凝视鼻尖,博学的瑜伽行者以补罗迦、昆婆迦、勒遮迦之法修习调息——吸入、屏住、呼出,并令出入息皆止;由此约束其心远离物质执著,舍弃诸般欲念。若心被欲望击败而漂向感官享乐,行者当即刻摄回,渐渐安住于心间。
Verse 34
एवमभ्यस्यतश्चित्तं कालेनाल्पीयसा यते: । अनिशं तस्य निर्वाणं यात्यनिन्धनवह्निवत् ॥ ३४ ॥
当瑜伽士这样经常练习时,他的心很快就会变得坚定且不受干扰,就像没有燃料的火一样。
Verse 35
कामादिभिरनाविद्धं प्रशान्ताखिलवृत्ति यत् । चित्तं ब्रह्मसुखस्पृष्टं नैवोत्तिष्ठेत कर्हिचित् ॥ ३५ ॥
当一个人的意识不受物质欲望的污染时,他在一切活动中都会变得平静安详,因为他处于永恒的极乐之中。
Verse 36
य: प्रव्रज्य गृहात्पूर्वं त्रिवर्गावपनात्पुन: । यदि सेवेत तान्भिक्षु: स वै वान्ताश्यपत्रप: ॥ ३६ ॥
接受了弃绝生活(sannyasa)却又重返物质享乐的人被称为vantasi,即吃自己呕吐物的人。这确实是一个无耻之徒。
Verse 37
यै: स्वदेह: स्मृतोऽनात्मा मर्त्यो विट्कृमिभस्मवत् । त एनमात्मसात्कृत्वा श्लाघयन्ति ह्यसत्तमा: ॥ ३७ ॥
那些起初认为身体会变成粪便、蠕虫或灰烬,但后来又重视身体并将其视为自我的苦行僧,被认为是最大的恶棍。
Verse 38
गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि । तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥ आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: । देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥
居士放弃职责、梵行期学生违背誓言、隐居者住在村庄、或弃绝者沉迷于感官享受,这都是可憎的。这些伪装者被神的幻象能量所迷惑。
Verse 39
गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि । तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥ आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: । देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥
居家者舍弃应行之规与义务,梵行者在师长护持下却弃梵行誓戒,林居者仍住村落沉迷世俗交往,出家者反而贪著感官享乐——此皆为住持之道的堕落者、假冒修行者。他们被至上人格神的外在能量(摩耶)所迷;应当将其从任何职位中撤除,或以慈悲之心,若可能则教导其回归本来的住持法。
Verse 40
आत्मानं चेद्विजानीयात्परं ज्ञानधुताशय: । किमिच्छन्कस्य वा हेतोर्देहं पुष्णाति लम्पट: ॥ ४० ॥
若以高深之智净化内心而了知自我与至上我——薄伽梵——那么这愚痴贪婪之人,为了谁、因何缘故,还要为感官享乐而养护此身?
Verse 41
आहु: शरीरं रथमिन्द्रियाणि हयानभीषून्मन इन्द्रियेशम् । वर्त्मानि मात्रा धिषणां च सूतं सत्त्वं बृहद् बन्धुरमीशसृष्टम् ॥ ४१ ॥
通达者以为:奉薄伽梵之命而成的此身如战车;诸根如马;为诸根之主的心如缰;感官对象为道路与归趣; बुद्धि(智)为御者;而遍满全身的意识(萨特瓦)在此世成为系缚之因。
Verse 42
अक्षं दशप्राणमधर्मधर्मौ चक्रेऽभिमानं रथिनं च जीवम् । धनुर्हि तस्य प्रणवं पठन्ति शरं तु जीवं परमेव लक्ष्यम् ॥ ४२ ॥
身内运行的十种气(十普拉那)如车轮辐条;轮之上与下称为法与非法;执身为我的众生是车主。吠陀的普拉纳瓦“唵”为弓;清净的众生自身为箭;而至上者即为靶标。
Verse 43
रागो द्वेषश्च लोभश्च शोकमोहौ भयं मद: । मानोऽवमानोऽसूया च माया हिंसा च मत्सर: ॥ ४३ ॥ रज: प्रमाद: क्षुन्निद्रा शत्रवस्त्वेवमादय: । रजस्तम:प्रकृतय: सत्त्वप्रकृतय: क्वचित् ॥ ४४ ॥ H
在受制约的境地中,生命观常被激情与无明所染:贪著、憎恶、贪婪、哀伤、迷妄、恐惧、狂醉、虚荣、受辱、挑错、欺诳(摩耶)、暴害、嫉妒、炽欲、放逸、饥饿与睡眠等——皆为仇敌。有时甚至连善性(萨特瓦)也会使观念染污。
Verse 44
रागो द्वेषश्च लोभश्च शोकमोहौ भयं मद: । मानोऽवमानोऽसूया च माया हिंसा च मत्सर: ॥ ४३ ॥ रज: प्रमाद: क्षुन्निद्रा शत्रवस्त्वेवमादय: । रजस्तम:प्रकृतय: सत्त्वप्रकृतय: क्वचित् ॥ ४४ ॥ H
在受缚的境地中,生命观念有时被罗阇与昏暗(rajas、tamas)所污染,表现为执著、敌意、贪欲、哀伤、迷妄、恐惧、狂乱、虚荣、受辱、挑错、欺诳、嫉妒、暴害、不容忍、放逸、饥饿与睡眠等;这一切皆为仇敌。有时连善性(sattva)也会使观念染污。
Verse 45
यावन्नृकायरथमात्मवशोपकल्पं धत्ते गरिष्ठचरणार्चनया निशातम् । ज्ञानासिमच्युतबलो दधदस्तशत्रु: स्वानन्दतुष्ट उपशान्त इदं विजह्यात् ॥ ४५ ॥
只要仍须承受这并非完全受己支配的物质身躯之“车”,就应以恭敬礼拜上师及其传承诸师的莲足。凭其慈恩,智慧之剑得以磨利;又凭阿周陀的恩力,征服前述诸敌。如此,奉献者安住于自身超然喜乐,心息寂静,舍离此身而复归其灵性本相。
Verse 46
नोचेत्प्रमत्तमसदिन्द्रियवाजिसूता नीत्वोत्पथं विषयदस्युषु निक्षिपन्ति । ते दस्यव: सहयसूतममुं तमोऽन्धे संसारकूप उरुमृत्युभये क्षिपन्ति ॥ ४६ ॥
若不依止阿周陀与巴拉德瓦,则因放逸,诸根如马、智性如御者——皆易受物染——会把身躯之车牵引到感官享乐的歧途。于是“境界”的盗贼——吃、睡与淫——将马与御者一并抛入物质轮回的黑暗深井,使人再度陷入反复生死的极大危险与恐惧。
Verse 47
प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् । आवर्तते प्रवृत्तेन निवृत्तेनाश्नुतेऽमृतम् ॥ ४७ ॥
依吠陀,业行有二:趋行(pravṛtti)与止行(nivṛtti)。由趋行而在轮回中回转;由止行而得甘露,即永恒而喜乐的生命。
Verse 48
¨ हिंस्रं द्रव्यमयं काम्यमग्निहोत्राद्यशान्तिदम् । दर्शश्च पूर्णमासश्च चातुर्मास्यं पशु: सुत: ॥ ४८ ॥ एतदिष्टं प्रवृत्ताख्यं हुतं प्रहुतमेव च । पूर्तं सुरालयारामकूपाजीव्यादिलक्षणम् ॥ ४९ ॥
如阿耆尼霍特拉、达尔沙、满月祭、四月祭、牲祭与苏摩祭等仪式与供祭,皆为满足物欲之祭,耗费财物且伴随杀害;大量珍贵之物,尤以谷粮,被焚烧而生忧扰。又如供奉毗湿瓦德瓦、行巴利哈拉那之礼、为诸天建庙、建驿舍园林、掘井施水、设食施棚与诸公益之举——皆属趋行(pravṛtti)之相,标志着对物质欲望的执著。
Verse 49
¨ हिंस्रं द्रव्यमयं काम्यमग्निहोत्राद्यशान्तिदम् । दर्शश्च पूर्णमासश्च चातुर्मास्यं पशु: सुत: ॥ ४८ ॥ एतदिष्टं प्रवृत्ताख्यं हुतं प्रहुतमेव च । पूर्तं सुरालयारामकूपाजीव्यादिलक्षणम् ॥ ४९ ॥
阿耆尼火供、达尔沙祭、满月祭、四月祭、牲祭与苏摩祭等仪式性祭祀,以杀害动物、焚烧大量财物(尤以谷粮)为相,旨在满足物欲,反而滋生忧惧不安。所谓人生目标的诸行,如供奉毗湿瓦德瓦、行巴利哈拉那仪式,以及为诸天建庙、建旅舍园林、掘井施水、设棚施食与公益之举(称为“伊什塔与普尔塔”),亦皆显现对物质欲望的执著。
Verse 50
द्रव्यसूक्ष्मविपाकश्च धूमो रात्रिरपक्षय: । अयनं दक्षिणं सोमो दर्श ओषधिवीरुध: ॥ ५० ॥ अन्नं रेत इति क्ष्मेश पितृयानं पुनर्भव: । एकैकश्येनानुपूर्वं भूत्वा भूत्वेह जायते ॥ ५१ ॥
亲爱的尤迪希提罗王,当在祭祀中供献酥油与大麦、芝麻等谷粮时,其微细果报化为天界之烟,令行祭者依次升往“烟界”、 “夜界”、 “黑半月界”、 “南行界”,最终至月界。然而随后他们又降回人间,化作药草、藤蔓、蔬菜与谷物;被众生食用后转为精液,注入女性之身,于是一次又一次地受生。
Verse 51
द्रव्यसूक्ष्मविपाकश्च धूमो रात्रिरपक्षय: । अयनं दक्षिणं सोमो दर्श ओषधिवीरुध: ॥ ५० ॥ अन्नं रेत इति क्ष्मेश पितृयानं पुनर्भव: । एकैकश्येनानुपूर्वं भूत्वा भूत्वेह जायते ॥ ५१ ॥
亲爱的尤迪希提罗王,当在祭祀中供献酥油与大麦、芝麻等谷粮时,其微细果报化为天界之烟,令行祭者依次升往“烟界”、 “夜界”、 “黑半月界”、 “南行界”,最终至月界。然而随后他们又降回人间,化作药草、藤蔓、蔬菜与谷物;被众生食用后转为精液,注入女性之身,于是一次又一次地受生。
Verse 52
निषेकादिश्मशानान्तै: संस्कारै: संस्कृतो द्विज: । इन्द्रियेषु क्रियायज्ञान् ज्ञानदीपेषु जुह्वति ॥ ५२ ॥
一位二次出生的婆罗门,自受胎等净化仪式起,直至临终火葬等诸“萨姆斯卡拉”而得以成就;久而久之,他对物质行为与祭祀不再贪著。于是以智慧为火,以觉知为灯,将感官之行作为“行为之祭”投入被知识之光照耀的诸作业根中,使内心得以净化。
Verse 53
इन्द्रियाणि मनस्यूर्मौ वाचि वैकारिकं मन: । वाचं वर्णसमाम्नाये तमोङ्कारे स्वरे न्यसेत् । ओङ्कारं बिन्दौ नादे तं तं तु प्राणे महत्यमुम् ॥ ५३ ॥
将诸根之行尽献于心——那被取舍之波所搅动的心;再将心归入言语;将言语归入一切字母之总集;再将字母总集融入简约之“唵”(oṁkāra)。继而将“唵”归入点(bindu),点归入音振(nāda),音振归入气(prāṇa);最后把所余之灵我安置于至上梵(Brahman)之中——此即祭祀之法。
Verse 54
अग्नि: सूर्यो दिवा प्राह्ण: शुक्लो राकोत्तरं स्वराट् । विश्वोऽथ तैजस: प्राज्ञस्तुर्य आत्मा समन्वयात् ॥ ५४ ॥
在上升之道中,众生依次进入火界、日界、昼界、昼尽之界、白半月、满月以及太阳北行(北行道)等诸境,并与其主宰天神同入。到达梵天界后,他享受无量百万年,最终物质名相止息。继而得微细名相,再至因性名相,成为一切先前状态之见证。因性状态灭尽时,他证得清净本性,于其中与至上灵(Paramātmā)相应相认;如是众生超越物质而成超然。
Verse 55
देवयानमिदं प्राहुर्भूत्वा भूत्वानुपूर्वश: । आत्मयाज्युपशान्तात्मा ह्यात्मस्थो न निवर्तते ॥ ५५ ॥
这循序渐进的自证提升之法,被称为天道(deva-yāna);即使屡次受生,也能依次达到诸阶段。凡以自性为祭、心已寂静、安住于我、远离一切物欲者,不必再回到生死往复之路。
Verse 56
य एते पितृदेवानामयने वेदनिर्मिते । शास्त्रेण चक्षुषा वेद जनस्थोऽपि न मुह्यति ॥ ५६ ॥
即使身处物质之身,若能了知由吠陀所立的祖道(pitṛ-yāna)与天道(deva-yāna),并以圣典为眼开启吠陀之知见者,在此世间亦永不迷惑。
Verse 57
आदावन्ते जनानां सद् बहिरन्त: परावरम् । ज्ञानं ज्ञेयं वचो वाच्यं तमो ज्योतिस्त्वयं स्वयम् ॥ ५७ ॥
至上主啊!在一切众生与万有的始与终、内与外、上与下之中,唯你是真有。你既是知识亦是所知,既是言说亦是所诠,既是黑暗亦是光明;所享与能享亦皆为你。故你以至上真理之身,遍为一切。
Verse 58
आबाधितोऽपि ह्याभासो यथा वस्तुतया स्मृत: । दुर्घटत्वादैन्द्रियकं तद्वदर्थविकल्पितम् ॥ ५८ ॥
纵然人们认为镜中日轮之影是虚妄的,它仍具有事实性的存在。同样,若以臆测之知去证明感官世界全无真实,实在极其困难。
Verse 59
क्षित्यादीनामिहार्थानां छाया न कतमापि हि । न सङ्घातो विकारोऽपि न पृथङ्नान्वितो मृषा ॥ ५९ ॥
此世间有地、水、火、风、空五大,但此身并非它们的影像,亦非仅是聚合或变异。由于身与其成分既非真分离亦非真融合,诸般见解皆属空虚无实。
Verse 60
धातवोऽवयवित्वाच्च तन्मात्रावयवैर्विना । न स्युर्ह्यसत्यवयविन्यसन्नवयवोऽन्तत: ॥ ६० ॥
由于诸“界”构成身体这一整体,离不开作为其细分的“坦玛特拉”(感官的微细境)。因此,既然身体本身虚妄,诸感官对象也就本性上虚妄、暂时。
Verse 61
स्यात्सादृश्यभ्रमस्तावद्विकल्पे सति वस्तुन: । जाग्रत्स्वापौ यथा स्वप्ने तथा विधिनिषेधता ॥ ६१ ॥
当在分别心中把实体与其部分割裂时,将二者视为相似便称为迷妄。正如梦中造作“醒”与“睡”的分隔,在这种心境里,经典才开示由应行与禁戒构成的规制。
Verse 62
भावाद्वैतं क्रियाद्वैतं द्रव्याद्वैतं तथात्मन: । वर्तयन्स्वानुभूत्येह त्रीन्स्वप्नान्धुनुते मुनि: ॥ ६२ ॥
观照存在、行为与资具之“一”,并证悟真我超越一切作为与反应之后,牟尼依自证而摒弃三种状态:醒、梦与熟睡。
Verse 63
कार्यकारणवस्त्वैक्यदर्शनं पटतन्तुवत् । अवस्तुत्वाद्विकल्पस्य भावाद्वैतं तदुच्यते ॥ ६३ ॥
当人了知果与因本为一体,如布与线不相离,并悟到二元终究不实,因为分别构想(vikalpa)无有实体,此种一如之见即名“bhāvādvaita”(存在一元)。
Verse 64
यद् ब्रह्मणि परे साक्षात्सर्वकर्मसमर्पणम् । मनोवाक्तनुभि: पार्थ क्रियाद्वैतं तदुच्यते ॥ ६४ ॥
噢,犹提士提罗(帕尔塔),当以心、言、身所作的一切行为都直接奉献于至上人格神——圣克里希纳的服务时,诸行归一,此称为“业一”(kriyādvaita)。
Verse 65
आत्मजायासुतादीनामन्येषां सर्वदेहिनाम् । यत्स्वार्थकामयोरैक्यं द्रव्याद्वैतं तदुच्यते ॥ ६५ ॥
当自己、妻子、子女、亲族以及一切有身众生的终极目标与利益归于同一,这称为“物一”(dravyādvaita),即利益的一体。
Verse 66
यद् यस्य वानिषिद्धं स्याद्येन यत्र यतो नृप । स तेनेहेत कार्याणि नरो नान्यैरनापदि ॥ ६६ ॥
大王啊,在无险难的常态之中,人应依其住期与身份,使用对自己不被禁止的资具、努力、方法与居处来履行本分,而不应以他法行之。
Verse 67
एतैरन्यैश्च वेदोक्तैर्वर्तमान: स्वकर्मभि: । गृहेऽप्यस्य गतिं यायाद् राजंस्तद्भक्तिभाङ्नर: ॥ ६७ ॥
大王啊,依此等教诲及吠陀所说其他训示而行本分之业,只为恒作圣克里希纳之奉献者;如此,即便居家亦能抵达至高归宿。
Verse 68
यथा हि यूयं नृपदेव दुस्त्यजा- दापद्गणादुत्तरतात्मन: प्रभो: । यत्पादपङ्केरुहसेवया भवा- नहारषीन्निर्जितदिग्गज: क्रतून् ॥ ६८ ॥
噢,犹提士提罗王,因你们侍奉至上主的莲花足,诸般由众王与天神所起、难以舍离的危难皆被你们般度族越过。凭借对圣克里希纳莲足的服务,你战胜了如方象般强大的仇敌,并聚集祭祀所需之资;愿凭祂的恩典,你得脱离物质纠缠。
Verse 69
अहं पुराभवं कश्चिद्गन्धर्व उपबर्हण: । नाम्नातीते महाकल्पे गन्धर्वाणां सुसम्मत: ॥ ६९ ॥
在久远的一个大劫之中,我曾是名为优波婆尔哈那(Upabarhaṇa)的乾闼婆,在诸乾闼婆中备受敬重。
Verse 70
रूपपेशलमाधुर्यसौगन्ध्यप्रियदर्शन: । स्त्रीणां प्रियतमो नित्यं मत्त: स्वपुरलम्पट: ॥ ७० ॥
我容貌俊美,身姿柔雅;以花鬘、芬芳与檀香涂身装饰,令人见之欢喜。我常为城中女子所最爱,因此沉醉迷乱,恒常被欲望所缠。
Verse 71
एकदा देवसत्रे तु गन्धर्वाप्सरसां गणा: । उपहूता विश्वसृग्भिर्हरिगाथोपगायने ॥ ७१ ॥
有一次,在诸天的集会中举行了赞颂至上主哈利的桑祇尔坦(saṅkīrtana)盛会;诸生主(prajāpati)邀请乾闼婆与阿普萨拉众前来参与。
Verse 72
अहं च गायंस्तद्विद्वान् स्त्रीभि: परिवृतो गत: । ज्ञात्वा विश्वसृजस्तन्मे हेलनं शेपुरोजसा । याहि त्वं शूद्रतामाशु नष्टश्री: कृतहेलन: ॥ ७२ ॥
受邀赴会,我也前往;在众女子环绕中,我却开始以歌乐称颂诸天。诸生主毗湿瓦斯丽吉(Viśvasṛj)知我轻慢,便严厉诅咒道:“因你犯过,速堕为首陀罗,失却一切光彩与美貌!”
Verse 73
तावद्दास्यामहं जज्ञे तत्रापि ब्रह्मवादिनाम् । शुश्रूषयानुषङ्गेण प्राप्तोऽहं ब्रह्मपुत्रताम् ॥ ७३ ॥
因那诅咒,我从一位侍女的胎中生为首陀罗;然而即便如此,凭借侍奉并亲近通晓吠陀的毗湿奴奉献者(Vaiṣṇava),在此生我得以获得成为梵天之子的机缘。
Verse 74
धर्मस्ते गृहमेधीयो वर्णित: पापनाशन: । गृहस्थो येन पदवीमञ्जसा न्यासिनामियात् ॥ ७४ ॥
大王,我已为你宣说能灭罪的居士之法;依此修行,居家者亦能轻易获得出家遁世者所证的最高果位。
Verse 75
यूयं नृलोके बत भूरिभागा लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति । येषां गृहानावसतीति साक्षाद् गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ७५ ॥
亲爱的犹提士提罗,你们般度五子在世间实为大福;能净化诸界的圣贤如同寻常访客般来到你们家中;而至高人格神、隐秘的至上梵——奎师那——也以人身如兄弟般与你们同住。
Verse 76
स वा अयं ब्रह्म महद्विमृग्य कैवल्यनिर्वाणसुखानुभूति: । प्रिय: सुहृद् व: खलु मातुलेय आत्मार्हणीयो विधिकृद्गुरुश्च ॥ ७६ ॥
何等奇妙!那为求解脱与超然涅槃之乐而被大圣贤苦苦寻觅的至上梵、奎师那,竟成了你们的至爱、至友、表亲、心魂所系、可敬的引导者与灵性导师。
Verse 77
न यस्य साक्षाद्भवपद्मजादिभी रूपं धिया वस्तुतयोपवर्णितम् । मौनेन भक्त्योपशमेन पूजित: प्रसीदतामेष स सात्वतां पति: ॥ ७७ ॥
如今在此的,正是那位至上人格神:即便梵天与湿婆等也无法以心智如实描绘其真相;唯有凭借不动摇的归依,奉献者方能证知。愿那以沉默、以奉爱、以止息世务而受敬拜、护持奉献者的萨特瓦塔之主,垂怜悦纳我们。
Verse 78
श्रीशुक उवाच इति देवर्षिणा प्रोक्तं निशम्य भरतर्षभ: । पूजयामास सुप्रीत: कृष्णं च प्रेमविह्वल: ॥ ७८ ॥
圣舒迦提婆说:婆罗多族之雄——犹提士提罗——听闻天仙那罗陀如此开示后,内心大喜;在爱与法喜的激荡中,他礼敬并供奉了主奎师那。
Verse 79
कृष्णपार्थावुपामन्त्र्य पूजित: प्रययौ मुनि: । श्रुत्वा कृष्णं परं ब्रह्म पार्थ: परमविस्मित: ॥ ७९ ॥
那罗陀牟尼受克里希纳与帕尔塔恭敬供奉后,向他们辞别而去。听闻克里希纳乃至上梵、至高人格神,尤迪希提罗王惊叹不已。
Verse 80
इति दाक्षायणीनां ते पृथग्वंशा: प्रकीर्तिता: । देवासुरमनुष्याद्या लोका यत्र चराचरा: ॥ ८० ॥ सत्त्वेन प्रतिलभ्याय नैष्कर्म्येण विपश्चिता । नम: कैवल्यनाथाय निर्वाणसुखसंविदे ॥ ११ ॥
至此,已分别叙述了达克沙诸女(达克沙耶妮)所生的各个族系。宇宙诸界中一切动与不动的众生——天神、阿修罗与人类等——皆由她们而生。
Because multiplying guests and arrangements increases the likelihood of doṣa (discrepancy) in time, place, purity, ingredients, and proper respect—turning śrāddha into social display rather than a precise, sattvic offering meant to please Bhagavān and the pitṛs through devotion and correctness.
It classifies deviations as: vidharma (practices that obstruct one’s rightful dharma), para-dharma (adopting another’s duty), ābhāsa (pretentious reflection—neglecting prescribed duties while posing as religious), upadharma (manufactured religion opposing Veda from false pride), and chala-dharma (cheating religion via word-juggling interpretations).
That killing animals in the name of sacrifice does not please the Supreme Lord or the forefathers; śrāddha should be performed with suitable offerings (not meat, eggs, or fish), ideally prepared with ghee and offered first to the Lord, then distributed as prasāda to a qualified Vaiṣṇava or brāhmaṇa.
A vāntāśī is one who accepts sannyāsa (renouncing dharma-artha-kāma as pursued in household life) but later returns to those materialistic aims; the text compares this to ‘eating one’s own vomit,’ indicating a shameful relapse into what was rejected.
It states that regulative principles, austerity, and yoga aim to control senses and mind, but if they do not culminate in meditation upon the Supreme Lord (and devotion to Him), they become mere labor (śrama) and do not deliver spiritual realization.
The body is a chariot; senses are horses; mind is reins; sense objects are destinations; intelligence is the driver; consciousness binds. Without shelter of guru-paramparā and Acyuta (Kṛṣṇa) and Baladeva, the senses and intelligence misdirect the chariot toward viṣaya, throwing the living being into the dark well of repeated birth and death.