Nārada’s Instructions: Śrāddha, True Dharma, Contentment, Yoga, and Devotion-Centered Renunciation
गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि । तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥ आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: । देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥
gṛhasthasya kriyā-tyāgo vrata-tyāgo vaṭor api tapasvino grāma-sevā bhikṣor indriya-lolatā
居家者舍弃应行之规与义务,梵行者在师长护持下却弃梵行誓戒,林居者仍住村落沉迷世俗交往,出家者反而贪著感官享乐——此皆为住持之道的堕落者、假冒修行者。他们被至上人格神的外在能量(摩耶)所迷;应当将其从任何职位中撤除,或以慈悲之心,若可能则教导其回归本来的住持法。
We have repeatedly stressed that human culture does not begin unless one takes to the principles of varṇāśrama-dharma. Although gṛhastha life is a concession for the enjoyment of sex, one cannot enjoy sex without following the rules and regulations of householder life. Furthermore, as already instructed, a brahmacārī must live under the care of the guru: brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. If a brahmacārī does not live under the care of the guru, if a vānaprastha engages in ordinary activities, or if a sannyāsī is greedy and eats meat, eggs and all kinds of nonsense for the satisfaction of his tongue, he is a cheater and should immediately be rejected as unimportant. Such persons should be shown compassion, and if one has sufficient strength one should teach them to stop them from following the wrong path in life. Otherwise one should reject them and pay them no attention.
In this verse, Prahlada explains that abandoning one’s proper āśrama duties while still seeking worldly life or sense enjoyment is mere imitation of spirituality; such pretenders are to be avoided, though viewed with compassion because they are bewildered by the Lord’s māyā.
Prahlada is instructing on proper conduct (varna-āśrama) and genuine detachment; he warns that spiritual labels without discipline—like a bhikṣu chasing sense pleasure—undermine dharma and mislead others.
Stay faithful to your stage-of-life responsibilities, avoid performative spirituality, and choose guidance from disciplined practitioners—while keeping a compassionate attitude toward those who are confused rather than becoming cynical.