Adhyaya 19
Panchama SkandhaAdhyaya 1931 Verses

Adhyaya 19

Devotion in Kimpuruṣa-varṣa and the Glory of Bhārata-varṣa (Rāmacandra & Nara-Nārāyaṇa; Rivers, Varṇāśrama, and Liberation)

续述对阎浮提诸洲(varṣa)及其各自奉爱风尚的巡览,舒迦提婆描写金普鲁沙洲(Kimpuruṣa-varṣa):哈奴曼在乾闼婆的颂唱(kīrtana)中,恒常领众礼拜罗摩旃陀罗。哈奴曼的祈祷确立罗摩为超越的至上人格神,虽示现如人以教导达摩,却揭示物质执著之苦而自身不染。叙事继而转至婆罗多洲(Bhārata-varṣa),主在跋陀利迦修院(Badarikāśrama)显现为那罗—那罗延(Nara-Nārāyaṇa),宣说宗教、真知、离欲与瑜伽成就;并引述那罗陀的《五夜仪轨》(Pañcarātra)为以智(jñāna)与瑜伽导入奉爱(bhakti)的系统法门。本章又列举婆罗多洲的群山与净化诸河,说明众生依三德(guṇa)与业(karma)而受生,阐明种姓住期(varṇāśrama)的宗旨是在正师引导下奉事毗湿奴(Viṣṇu-sevā)。高潮处,诸天赞叹在婆罗多洲得人身胜过天界,因为在此修奉爱与归依能迅速得至毗昆他(Vaikuṇṭha)。章末提及阎浮提周围八岛的传说,承接后续的地理与宇宙论铺陈。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说道:大王啊,在金普鲁沙-伐尔沙,至高的奉献者哈奴曼与当地居民一道,恒常以奉爱(bhakti)事奉罗摩旃陀罗主——拉克什曼的兄长、悉多女神的挚爱夫君、原初之人(Ādi-Puruṣa)。他乐住于主莲足的亲近,昼夜不息地礼拜。

Verse 2

आर्ष्टिषेणेन सह गन्धर्वैरनुगीयमानां परमकल्याणीं भर्तृभगवत्कथां समुपश‍ृणोति स्वयं चेदं गायति ॥ २ ॥

与阿尔什提舍那同在,众乾闼婆恒常歌咏罗摩旃陀罗主的荣耀;此歌咏极为吉祥。哈奴曼与金普鲁沙-伐尔沙的首领阿尔什提舍那,始终以全然专注聆听这些赞颂;哈奴曼也亲自唱诵如下咒句。

Verse 3

ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥

唵——礼敬至上人格神、至美颂者(Uttamaśloka)。礼敬你,具足圣贤(Ārya)之相、德行与誓戒的宝藏。礼敬你,自我调御、受教圆满,为世间所奉事的典范。礼敬你,如试金石般鉴定一切善德。礼敬你,护持婆罗门者(Brahmaṇya-deva)、大丈夫(Mahāpuruṣa)、万王之王(Mahārāja)。

Verse 4

यत्तद्विशुद्धानुभवमात्रमेकं स्वतेजसा ध्वस्तगुणव्यवस्थम् । प्रत्यक्प्रशान्तं सुधियोपलम्भनं ह्यनामरूपं निरहं प्रपद्ये ॥ ४ ॥

彼至上主唯是一味清净之觉受,以自光摧破诸性(guṇa)之系,内向寂然,唯以净慧可证;超越名相与我执。我今归依圣罗摩旃陀罗之莲华足。

Verse 5

मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं रक्षोवधायैव न केवलं विभो: । कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन: सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥

大能主以人身降世,不唯为诛灭罗刹,亦为教化世人:以女色、以妻为中心之乐,实为众苦之因。主自足而安住自性,岂会因悉多被掳而受患难?

Verse 6

न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम: सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: । न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥

圣罗摩旃陀罗即薄伽梵·婆苏提婆,于三界无所执著;祂是诸自证者之至亲密友。故祂不可能因与妻分离而受染忧苦,也绝不可能舍弃悉多或罗什曼那——此事全然不可能。

Verse 7

न जन्म नूनं महतो न सौभगं न वाङ्‌न बुद्धिर्नाकृतिस्तोषहेतु: । तैर्यद्विसृष्टानपि नो वनौकस- श्चकार सख्ये बत लक्ष्मणाग्रज: ॥ ७ ॥

与至上主圣罗摩旃陀罗结为友,并不凭贵族出身、容貌福相、辞令、聪慧,亦不凭种族形貌。否则,我们这些粗朴的林中住民,既无高生、亦无美貌、言语不雅,罗什曼那之兄又怎会收纳我们为友?

Verse 8

सुरोऽसुरो वाप्यथ वानरो नर: सर्वात्मना य: सुकृतज्ञमुत्तमम् । भजेत रामं मनुजाकृतिं हरिं य उत्तराननयत्कोसलान्दिवमिति ॥ ८ ॥

故无论天神、阿修罗,或猿族、或人类,皆当以全心奉事人形示现之哈利——圣罗摩,祂为至上者,感念并悦纳奉献者哪怕微小的侍奉。正是祂将拘萨罗众奉献者引归北方之神圣居处——毗昆陀。

Verse 9

भारतेऽपि वर्षे भगवान्नरनारायणाख्य आकल्पान्तमुपचितधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपशमोपरमात्मोपलम्भनमनुग्रहायात्मवतामनुकम्पया तपोऽव्यक्तगतिश्चरति ॥ ९ ॥

在婆罗多洲,至上人格神以“那罗—那罗延”之名显现于跋陀利迦修院,为怜悯奉献者而宣说正法、真知、离欲、灵性威德、调伏诸根与息灭我慢,并修持苦行直至劫尽,开示自证真我的道路。

Verse 10

तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥

圣者那罗陀与婆罗多洲严守种姓住期法的众生一同,以至高奉爱之情亲近那罗—那罗延。依主所宣说的数论与瑜伽之道,他详述主的威德与荣耀,并将此超然教义传授给娑伐尔尼·摩奴,继而诵唱如下赞颂。

Verse 11

ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥

唵,屡屡顶礼那罗—那罗延至尊主:祂性情寂静、圆满自证、远离虚荣;祂是无所有者之真财;祂为诸仙之最胜、众帕拉玛汉萨之至上导师、诸自乐圣者之主宰。南无,南无。

Verse 12

गायति चेदम्— कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: । द्रष्टुर्न द‍ृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥

那罗陀唱诵道:主虽为宇宙显现之生、住、灭的主宰,却不受系缚、亦不毁灭;虽似住于身中,却不为饥渴疲惫等身苦所扰;虽为遍观万有之见证者,其诸根不为所见境界之 गुण所染。顶礼那无著、清净、独立的至上见证者。

Verse 13

इदं हि योगेश्वर योगनैपुणं हिरण्यगर्भो भगवाञ्जगाद यत् । यदन्तकाले त्वयि निर्गुणे मनो भक्त्या दधीतोज्झितदुष्कलेवर: ॥ १३ ॥

噢瑜伽之主!此乃自证的金胎(梵天)所宣说的瑜伽精要:临终之际,瑜伽行者舍离此粗重之身,以奉爱将心安住于超越三 गुण的你莲足之上;这便是瑜伽的圆满成就。

Verse 14

यथैहिकामुष्मिककामलम्पट: सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् । शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद् यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥

如果一个博学的人仍然依恋今生和来世的享乐,沉迷于妻子、孩子和财富的念头,并且害怕放弃这个充满污秽的身体,那么他的所有努力只不过是徒劳的浪费。

Verse 15

तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां त्वन्माययाहंममतामधोक्षज । भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥

因此,主啊,请赐予我们力量去践行奉爱瑜伽,以便我们能控制不安的心念并将其专注于您。我们被您的虚幻能量所感染,执着于这个身体;唯有通过奉爱服务才能斩断这种执着。

Verse 16

भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥

在婆罗多伐尔沙(Bhārata-varṣa)这片土地上,有许多山脉和河流。其中一些山脉名为摩罗耶(Malaya)、曼伽罗-普拉斯塔(Maṅgala-prastha)、梅纳卡(Maināka)、特里库塔(Trikūṭa)、里沙巴(Ṛṣabha)、库塔卡(Kūṭaka)、科拉卡(Kollaka)、萨赫亚(Sahya)、提婆吉里(Devagiri)、里沙亚穆卡(Ṛṣyamūka)、斯里-赛拉(Śrī-śaila)、文卡塔(Veṅkaṭa)、马亨德拉(Mahendra)、瓦里达拉(Vāridhāra)、温迪亚(Vindhya)、舒克提曼(Śuktimān)、里克沙吉里(Ṛkṣagiri)、帕里亚特拉(Pāriyātra)、德罗纳(Droṇa)、奇特拉库塔(Citrakūṭa)、哥瓦尔丹(Govardhana)、赖瓦塔卡(Raivataka)、卡库巴(Kakubha)、尼拉(Nīla)、哥卡穆卡(Gokāmukha)、因陀罗基拉(Indrakīla)和卡马吉里(Kāmagiri)。除此之外,还有成千上万座其他的山丘,无数大大小小的河流从它们的山坡上流下。

Verse 17

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

布拉马普特拉河(Brahmaputra)和索纳河(Śoṇa)这两条河被称为“纳达”(nadas),即主要河流。其他非常著名的大河有:钱德拉瓦萨(Candravasā)、塔姆拉帕尼(Tāmraparṇī)、阿瓦托达(Avaṭodā)、克里塔马拉(Kṛtamālā)、瓦伊哈亚西(Vaihāyasī)、卡韦里(Kāverī)、韦尼(Veṇī)、帕亚斯维尼(Payasvinī)、沙卡拉瓦尔塔(Śarkarāvartā)、通加巴德拉(Tuṅgabhadrā)、克里希纳韦尼亚(Kṛṣṇāveṇyā)、比马拉蒂(Bhīmarathī)、哥达瓦里(Godāvarī)、尼尔温迪亚(Nirvindhyā)、帕约什尼(Payoṣṇī)、塔皮(Tāpī)、雷瓦(Revā)、苏拉萨(Surasā)、纳尔马达(Narmadā)、查尔曼瓦蒂(Carmaṇvatī)、马哈纳迪(Mahānadī)、韦达斯穆里蒂(Vedasmṛti)、里希库利亚(Ṛṣikulyā)、特里萨马(Trisāmā)、考希基(Kauśikī)、曼达基尼(Mandākinī)、亚穆纳(Yamunā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、德里沙德瓦蒂(Dṛṣadvatī)、戈马蒂(Gomatī)、萨拉尤(Sarayū)、罗达斯瓦蒂(Rodhasvatī)、萨普塔瓦蒂(Saptavatī)、苏索马(Suṣomā)、沙塔德鲁(Śatadrū)、钱德拉巴加(Candrabhāgā)、马鲁德弗里达(Marudvṛdhā)、维塔斯塔(Vitastā)、阿西克尼(Asiknī)和维什瓦(Viśvā)。婆罗多伐尔沙的居民因经常忆念、触摸和沐浴于这些河流而得到净化。

Verse 18

एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती द‍ृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्‍वृधा वितस्ता असिक्नी विश्‍वेति महानद्य: ॥ १८ ॥

布拉马普特拉河(Brahmaputra)和索纳河(Śoṇa)这两条河被称为“纳达”(nadas),即主要河流。其他非常著名的大河有:钱德拉瓦萨(Candravasā)、塔姆拉帕尼(Tāmraparṇī)、阿瓦托达(Avaṭodā)、克里塔马拉(Kṛtamālā)、瓦伊哈亚西(Vaihāyasī)、卡韦里(Kāverī)、韦尼(Veṇī)、帕亚斯维尼(Payasvinī)、沙卡拉瓦尔塔(Śarkarāvartā)、通加巴德拉(Tuṅgabhadrā)、克里希纳韦尼亚(Kṛṣṇāveṇyā)、比马拉蒂(Bhīmarathī)、哥达瓦里(Godāvarī)、尼尔温迪亚(Nirvindhyā)、帕约什尼(Payoṣṇī)、塔皮(Tāpī)、雷瓦(Revā)、苏拉萨(Surasā)、纳尔马达(Narmadā)、查尔曼瓦蒂(Carmaṇvatī)、马哈纳迪(Mahānadī)、韦达斯穆里蒂(Vedasmṛti)、里希库利亚(Ṛṣikulyā)、特里萨马(Trisāmā)、考希基(Kauśikī)、曼达基尼(Mandākinī)、亚穆纳(Yamunā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、德里沙德瓦蒂(Dṛṣadvatī)、戈马蒂(Gomatī)、萨拉尤(Sarayū)、罗达斯瓦蒂(Rodhasvatī)、萨普塔瓦蒂(Saptavatī)、苏索马(Suṣomā)、沙塔德鲁(Śatadrū)、钱德拉巴加(Candrabhāgā)、马鲁德弗里达(Marudvṛdhā)、维塔斯塔(Vitastā)、阿西克尼(Asiknī)和维什瓦(Viśvā)。婆罗多伐尔沙的居民因经常忆念、触摸和沐浴于这些河流而得到净化。

Verse 19

अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥

在此婆罗多国土(Bhārata-varṣa)中,众生得人身者皆依往昔业力,并随三种物质性(sattva、rajas、tamas)而显现如白、红、黑之性情:或生为尊贵之人,或为寻常之人,或堕入地狱之趣。若由正统灵性导师判定其本分,并依四姓与四住期之法训练其奉事毗湿奴(Śrī Viṣṇu),则其生命得以圆满,并趋向解脱。

Verse 20

योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥

对主瓦苏戴瓦(Vāsudeva)无他缘的奉爱瑜伽——祂是众生之内在灵(Paramātmā),超越心意与言语,不可言说而自足无依——这才是真正的解脱之道。经由与大圣者、清净奉献者相交,因种种果报业而系缚的无明结被渐次斩断,行者便逐步奉事主而趋入解脱。

Verse 21

एतदेव हि देवा गायन्ति— अहो अमीषां किमकारि शोभनं प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: । यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥

诸天歌咏道:何等奇妙!他们必曾修行殊胜善业,或是圣主哈利亲自垂悦于他们;因此得生于婆罗多之地,获人身以便多方奉事穆昆达(Mukunda)。我们诸天也只渴望能在婆罗多国土得人身以修奉爱,而他们却已在彼处从事奉事。

Verse 22

किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै- र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना । न यत्र नारायणपादपङ्कज- स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥

诸天继续说道:我们曾行极难的吠陀祭祀、苦行、誓戒与布施等,才得以居于天界;然而此成就有何价值?在此处我们沉溺于过度的感官享乐,几乎难以忆念那罗延(Nārāyaṇa)莲足;正因享乐太盛,竟近乎忘却祂的莲足。

Verse 23

कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात् क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् । क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन: सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥

即便在梵天界(Brahmaloka)得享历劫长寿,也仍不免再度轮回;因此,宁可在婆罗多大地度过短暂一生。因为在此地,具慧与坚志的凡人即使在片刻之间,也能舍弃一切,完全归依哈利(Hari)的莲足,而抵达无惧之境——毗昆塔(Vaikuṇṭha),那里无忧无虑,亦无再于物质身中受生。

Verse 24

न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा न साधवो भागवतास्तदाश्रया: । न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा: सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥

若一处不流淌讲述毗昆塔(Vaikuṇṭha)主行的甘露之河,岸边无清净的《薄伽梵》奉献者与圣者依止,又无为取悦祭祀之主而举行的桑奇尔坦(saṅkīrtana)大祭庆典——纵使是天界至高处,智者亦不应贪恋。

Verse 25

प्राप्ता नृजातिं त्विह ये च जन्तवो ज्ञानक्रियाद्रव्यकलापसम्भृताम् । न वै यतेरन्नपुनर्भवाय ते भूयो वनौका इव यान्ति बन्धनम् ॥ २५ ॥

凡在此得人身者,具足修行所需的知与行之资具,却不以奉爱(bhakti)勤求不再轮回(apunarbhava),便如疏忽的林中兽鸟,再度落入束缚。

Verse 26

यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि- र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: । एक: पृथङ्‌नामभिराहुतो मुदा गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥

凡以信心依仪轨、咒语与供品之实,在祭坛上分献供物、以不同名号礼敬诸天者,实则是在礼拜那唯一圆满的主。彼主以诸名受召,欢喜纳受供献,并亲自赐予他们所求的福愿,渐引其归于真正的奉爱。

Verse 27

सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: । स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता- मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥

至上人格神确会成就人们所求的欲愿;但祂不赐那种使人再三索求的恩赐。相反,即便奉献者并不希求,主也甘愿赐予自己莲足的庇护——此庇护满足一切愿望;这正是主的殊胜慈恩。

Verse 28

यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् । तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद् वर्षे हरिर्यद्भ‍जतां शं तनोति ॥ २८ ॥

噢,阿阇那婆(Ajanābha)!凭借祭祀、善业与研习吠陀之果,我们如今居于天界享乐;然此寿亦终有尽时。若我等善业尚余些许功德,愿彼时得再生于婆罗多国(Bhārata-varṣa)为人,得以忆念主之莲足;因为哈利(Hari)亲临彼土,增广礼拜者的吉祥福运。

Verse 29

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说道:大王啊,据一些博学者之见,阎浮提四周环绕着八座小岛。昔日萨伽罗王之子为寻失马,遍掘大地,于是形成这八个相邻之岛。其名为:Svarṇaprastha、Candraśukla、Āvartana、Ramaṇaka、Mandara-hariṇa、Pāñcajanya、Siṁhala 与 Laṅkā。

Verse 30

श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥

其名如下:Svarṇaprastha、Candraśukla、Āvartana、Ramaṇaka、Mandara-hariṇa、Pāñcajanya、Siṁhala 与 Laṅkā;此八者即为环绕阎浮提之副岛。

Verse 31

एवं तव भारतोत्तम जम्बूद्वीपवर्षविभागो यथोपदेशमुपवर्णित इति ॥ ३१ ॥

婆罗多后裔中最卓越的帕利克希特王啊,我已依所受教诲,如是为你叙述了阎浮提之中婆罗多国土及其相邻诸岛的分布;此等诸岛合成阎浮提。

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata uses varṣa-specific devotion to illustrate poṣaṇa and īśānukathā: Hanumān’s unbroken service and mantra-glorification show that the highest perfection is not status, birth, or learning, but surrendered devotion. Kimpuruṣa-varṣa becomes a theological tableau where Rāma’s supremacy and the devotee’s single-minded bhakti are publicly celebrated through constant kīrtana.

Hanumān’s prayer frames Rāma as Vāsudeva, the self-sufficient Supreme Lord, untouched by material attachment. The narrative presents His human-like tribulations as purposeful līlā—meant to teach mortals the dangers of material happiness centered on sex and possessiveness—rather than evidence of divine limitation.

Nara-Nārāyaṇa is Bhagavān’s manifestation in Bhārata-varṣa at Badarikāśrama, exemplifying the path of self-realization through austerity, sense control, and freedom from false ego, ultimately oriented to devotion. The site symbolizes disciplined spirituality that matures into bhakti, and it anchors the canto’s teaching that the Lord actively instructs and favors devotees within human history.

The devas admit that heavenly life, though earned by yajña and Vedic merit, intensifies sense enjoyment and weakens remembrance of Nārāyaṇa. Bhārata-varṣa, despite its brevity and hardship, uniquely facilitates surrender and saṅkīrtana-centered devotion, enabling attainment of Vaikuṇṭha—something even long celestial lifespans cannot guarantee.

Varṇāśrama is presented as a divinely calibrated social-spiritual system based on guṇa and karma, to be confirmed by a bona fide guru and used to train one’s life toward service of Lord Viṣṇu. Its success criterion is not mere social order but perfection of life through regulated devotion culminating in bhakti to Vāsudeva.