
Bhū-maṇḍala as a Lotus: Jambūdvīpa, Ilāvṛta, and the Meru System (Mountains, Rivers, Lakes, and Brahmapurī)
承接前文对 Bhū-maṇḍala 的讨论(普利耶弗拉塔挖出七道沟壑,形成七海七洲),帕利克希特王催请舒迦提婆给出可度量、细致的诸洲(dvīpa)与诸分区(varṣa)之描述,并询问众生如何观想主的粗显宇宙形体(virāṭ),因为此观能令心趋向清净善性,终归于超越三德(guṇa)的瓦苏德瓦(Vāsudeva)。舒迦提婆以认识上的谦卑作答——有限众生无法穷尽主之物质能量的描绘——但仍概述 Bhūloka 的主要区域。他将 Bhū-maṇḍala 比作莲华:中心为 阎浮提(Jambūdvīpa),中部为 伊拉弗利塔分区(Ilāvṛta-varṣa),其中矗立金色的须弥山(Sumeru/Meru),并给出其精确尺度。又说明分隔九个分区的边界群山、环绕须弥的四重“腰带”山、天界神树、具特殊滋味的湖泊,以及悉达、恰罗那与乾闼婆所游乐的园林。随后阐明芳香诸河(Aruṇodā、Jambū-nadī)、蜜流与赐福富饶之水的起源,最后抵达须弥峰顶梵天之城(Śātakaumbhī)及四周护世者(lokapāla)居处,为后续章节更广阔的宇宙区域铺垫。
Verse 1
राजोवाच उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह दृश्यते ॥ १ ॥
帕利克希特王说道:婆罗门啊,你已告知我,布胡曼陀罗的范围延展至太阳所散布光与热之处,并延展至能见月亮与群星之处。
Verse 2
तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्लृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥
我主啊,摩诃罗阇·普利耶弗拉塔战车的车轮刻出七道沟壑,于是七大海洋由此显现;因这七海,布胡曼陀罗被分为七大洲。您已概略说明其尺度、名称与特征;如今我愿详尽知晓,恳请满足我的愿望。
Verse 3
भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥
当心念安住于至上人格神那由诸“古那”构成的外在粗大形相——宇宙大形——心便被提升到纯净善性的层面。在那超越诸古那的境地中,方能领悟自性光明、至微妙的至上梵——薄伽梵瓦苏戴瓦。师尊啊,请详尽描绘那遍覆宇宙之形相如何被观见。
Verse 4
ऋषिरुवाच न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
大圣者舒迦提婆说道:大王啊,至上主的玛雅能量由诸古那展开,其扩展无有边际;即使寿命如梵天,也无人能以心思或言语将其尽述。尽管如此,我仍将尽力说明诸主要区域,如布胡洛迦等的名称、形相、尺度与种种特征。
Verse 5
यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजन विशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥ ५ ॥
此岛——阎浮提——宛如青莲花蕊之内层花房;其广袤为一百万由旬,形状圆如莲叶。
Verse 6
यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥ ६ ॥
在阎浮提(Jambūdvīpa)中有九个“伐尔沙”(地域),每一处长九千由旬;八座界山标定边界,使诸地分隔井然。
Verse 7
एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तर्भूम्यां प्रविष्ट: ॥ ७ ॥
在诸地域之中,有名为伊拉弗利塔(Ilāvṛta)的内域;其中心如莲华之脐,矗立着通体黄金的须弥山(Sumeru),为群山之王,犹如莲状的地轮(Bhū-maṇḍala)之花房。其顶宽三万二千由旬,基宽一万六千由旬;并有一万六千由旬深入地中。
Verse 8
उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्वेत: शृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्मयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशाधिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥ ८ ॥
在伊拉弗利塔(Ilāvṛta)之北,且更向北依次有尼罗(Nīla)、室吠多(Śveta)与施陵伽梵(Śṛṅgavān)三山。它们为罗摩迦(Ramyaka)、希兰摩耶(Hiraṇmaya)与俱卢(Kuru)三地域之界山,使彼此分隔。诸山宽二千由旬,东西延展至咸海之滨;自南而北,每一山之长度较前一山减十分之一,而高度皆同。
Verse 9
एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥
同样,在伊拉弗利塔(Ilāvṛta)之南,有尼沙陀(Niṣadha)、赫摩俱陀(Hemakūṭa)与喜马拉雅(Himālaya)三大山脉,东西延展。它们如尼罗等山一般,高一万由旬;并依次标定哈利伐尔沙(Hari-varṣa)、金普鲁沙伐尔沙(Kimpuruṣa-varṣa)与婆罗多伐尔沙(Bhārata-varṣa)的边界。
Verse 10
तथैवेलावृतमपरेण पूर्वेण च माल्यवद्गन्धमादनावानीलनिषधायतौ द्विसहस्रं पप्रथतु: केतुमालभद्राश्वयो: सीमानं विदधाते ॥ १० ॥
同样,伊拉弗利塔(Ilāvṛta)之西有摩利耶梵(Mālyavān)山,之东有甘陀摩陀那(Gandhamādana)山。二山高二千由旬,北达尼罗(Nīla)山,南至尼沙陀(Niṣadha)山;它们标示伊拉弗利塔,并兼标示计都摩罗(Ketumāla)与跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)两地域的边界。
Verse 11
मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्लृप्ता: ॥ ११ ॥
在大山须弥山的四方,有曼陀罗、弥卢曼陀罗、苏帕尔湿瓦与库穆达四座山,如同束带支撑须弥。其宽与高皆计为一万由旬。
Verse 12
चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादप प्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥ १२ ॥
在这四座山的峰顶,矗立着如旗杆般的四种胜树:芒果树、阎浮树(玫瑰苹果)、迦檀婆树与榕树。其宽一百由旬,高一千一百由旬,枝叶亦伸展至同等范围。
Verse 13
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
噢,婆罗多族之最胜者帕利克希特王!在这四山之间有四大湖:第一湖水味如乳,第二如蜜,第三如甘蔗汁,第四满是清净纯水。悉达、查罗那、乾闼婆等天众享受其福,因触及湖水而自然具足瑜伽神通。又有四座天园,名为难陀那、柴特罗罗他、毗婆罗阇迦与萨尔瓦托跋陀罗。
Verse 14
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
噢,婆罗多族之最胜者帕利克希特王!在四山之间有四大湖,水味分别如乳、如蜜、如甘蔗汁与清净纯水。悉达、查罗那、乾闼婆等天众触及其水,便自然具足瑜伽威神。又有四座天园:难陀那、柴特罗罗他、毗婆罗阇迦与萨尔瓦托跋陀罗。
Verse 15
येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥
在那些天园中,诸天之最胜者与其妻眷——如天界美丽的饰宝——相聚游乐;而乾闼婆等较低天众歌咏称颂他们的荣光。
Verse 16
मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥
在曼陀罗山的下坡处,有一株名为“天垂”(Devacūta)的芒果树,高达一千一百由旬。其顶端落下的果实大如山峰,甘甜如甘露,供天界众生受用。
Verse 17
तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥
这些坚实的果实从高处坠落便粉碎,内里的汁液极其甘甜芬芳、色泽殷红,并在与诸香交融时愈发馥郁。那汁液自曼陀罗山巅如瀑布倾泻,化为名为“阿鲁诺达”(Aruṇodā)的河流,怡然流经伊拉弗里塔的东侧。
Verse 18
यदुपजोषणाद्भवान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥ १८ ॥
由于饮用阿鲁诺达河之水,侍奉婆伐尼(帕尔瓦蒂)的虔善夜叉之妻,身躯自然生香。那体香随风飘散,四周十由旬之内皆被熏染芬芳。
Verse 19
एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥
同样,阎浮树的果实也从极高处坠落而粉碎。其果肉丰厚、籽核极小,体量如象。其汁液滑流而下,化为名为“阎浮河”(Jambū-nadī)的河流。此河自梅鲁曼陀罗之巅下坠一万由旬,沿伊拉弗里塔南侧奔流,并以果汁淹润整个伊拉弗里塔。
Verse 20
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
阎浮河两岸之泥土,被那汁液浸润,又经风与日光烘干成熟,便化生出名为“阎浮那陀”(Jāmbū-nada)的黄金,恒为天界之庄严。诸天与其年轻的天女眷属,以此金制成冠冕、手镯、腰带等种种饰物,装点其身而享受天福。
Verse 21
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
阎浮那提河两岸之泥土,被那流淌的汁液浸润,又经清风与日光相合而成熟,便大量生成名为“阎浮那陀”的黄金。天界诸神与其青春的妻眷,以此金制成冠冕、手镯、腰带等种种饰物,周身庄严,安乐受用。
Verse 22
यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥
在苏帕尔什瓦山的一侧,矗立着一株著名的大树,名为“摩诃迦檀婆”。从其树洞中涌出五道蜜河,每一道约五肘宽。这蜜流自苏帕尔什瓦峰顶不断倾泻,自西方起环绕伊罗弗利塔洲而行,使全境浸润于怡人的芬芳之中。
Verse 23
या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥ २३ ॥
饮此蜜者口中呼出的清风携带芬芳,向四方熏染,周遭百由旬之地皆得香润。
Verse 24
एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
同样,在库穆达山上有一株大榕树,名为“百枝”(Śatavalśa),因其有一百主枝。诸枝垂下无数气根,由这些根处流出如同如意母牛般的河流,供给牛乳、酸乳、蜂蜜、酥油、糖蜜、谷粮、衣服、卧具、座具与饰物等一切所欲之物。这些河流自库穆达峰顶倾泻,流向伊罗弗利塔洲北方,利益其民;故彼处众生所求皆足,欢喜安乐。
Verse 25
यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥
享用这些河流所赐之物的众生,身上从不生皱纹,也不见白发;不觉疲惫,汗亦无臭。他们不受衰老、疾病与夭亡之苦;不为严寒酷暑所扰,身光亦不减退。直至寿终,他们都无忧无虑,安住于无比的快乐之中。
Verse 26
कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्लृप्ता: ॥ २६ ॥
在须弥山脚周围,群山如莲花花心周围的花丝般美妙排列。其名为:俱浪伽、俱罗罗、俱苏摩婆、外迦迦、三峰、尸湿罗、钵当伽、卢遮迦、尼沙陀、悉尼婆娑、迦毗罗、商佉、吠都利耶、阇卢提、汉萨、利沙婆、那伽、迦兰阇罗与那罗陀。
Verse 27
जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत: । एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिशृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिसृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥ २७ ॥
在须弥山之东有阇吒罗与提婆库吒二山,南北延展一万八千由旬;同样,西有婆婆那与波利耶怛罗二山;南有凯拉萨与迦罗毗罗二山(东西延展);北有三峰与摩迦罗二山(东西延展),皆同其长。诸山宽与高皆二千由旬。须弥乃纯金之山,光辉如火,被此八山环绕。
Verse 28
मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्लृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥ २८ ॥
在梅鲁山顶的中央,建有自生者梵天(阿特玛由尼)的城邑。其四边各长一俱胝(千万)由旬。因全以黄金铸成,贤圣称之为“娑多迦翁毗”。
Verse 29
तामनुपरितो लोकपालानामष्टानां यथादिशं यथारूपं तुरीयमानेन पुरोऽष्टावुपक्लृप्ता: ॥ २९ ॥
在梵天城周围,依诸方位安置着八位护世者(以帝释天为首)的居处。其形制与梵天城相似,但规模仅为其四分之一。
Parīkṣit’s request is not mere curiosity; it is a śāstric method of fixing the mind. Precise names, forms, and measurements support contemplation of sthāna (cosmic order) and make the virāṭ-rūpa intelligible as a devotional meditation, moving the mind toward sattva and ultimately toward Vāsudeva.
Śukadeva describes Bhū-maṇḍala as lotus-shaped: the seven islands resemble the whorl, and Jambūdvīpa sits centrally like a circular lotus leaf. Within the central division Ilāvṛta stands Mount Sumeru like the lotus pericarp, organizing the surrounding varṣas, mountains, rivers, and celestial abodes.
At Meru’s summit is the township of Lord Brahmā, called Śātakaumbhī (golden). Surrounding it in all directions are the residences of the eight principal governors of planetary systems (lokapālas), beginning with Indra, described as similar in style but one-fourth the size.
Jambū-nadī is formed from the juice of fallen jambū fruits; its banks produce Jāmbū-nada gold when the moistened mud dries. The narrative links cosmic features to divine opulence and celestial culture, illustrating poṣaṇa (sustenance) through nature’s abundance under Bhagavān’s energies.
The lakes (milk, honey, sugarcane juice, and pure water) and gardens (Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka, Sarvatobhadra) are enjoyed by Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas. Their refined environment is said to support natural siddhis (like aṇimā and mahimā), showing how higher realms facilitate extraordinary capacities—yet remain within the governed cosmos.