Bhū-maṇḍala as a Lotus: Jambūdvīpa, Ilāvṛta, and the Meru System
Mountains, Rivers, Lakes, and Brahmapurī
भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥
bhagavato guṇamaye sthūla-rūpa āveśitaṁ mano hy aguṇe ’pi sūkṣmatama ātma-jyotiṣi pare brahmaṇi bhagavati vāsudevākhye kṣamam āveśituṁ tad u haitad guro ’rhasy anuvarṇayitum iti.
当心念安住于至上人格神那由诸“古那”构成的外在粗大形相——宇宙大形——心便被提升到纯净善性的层面。在那超越诸古那的境地中,方能领悟自性光明、至微妙的至上梵——薄伽梵瓦苏戴瓦。师尊啊,请详尽描绘那遍覆宇宙之形相如何被观见。
Mahārāja Parīkṣit had already been advised by his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī, to think of the universal form of the Lord, and therefore, following the advice of his spiritual master, he continuously thought of that form. The universal form is certainly material, but because everything is an expansion of the energy of the Supreme Personality of Godhead, ultimately nothing is material. Therefore Parīkṣit Mahārāja’s mind was saturated with spiritual consciousness. Śrīla Rūpa Gosvāmī has stated:
This verse indicates that absorption of the mind in the Lord’s gross, guṇa-made universal form can qualify the mind to enter absorption in the most subtle, attributeless Supreme Brahman—ultimately understood as Bhagavān Vāsudeva.
Parīkṣit recognizes Śukadeva as his guru and as the proper authority to describe how contemplation of the Lord’s manifested form can elevate one toward realization of the Supreme, self-effulgent Vāsudeva.
Begin with tangible supports for remembrance—hearing and reading about the Lord’s forms and cosmic arrangement—then deepen practice through steady devotion (śravaṇa, kīrtana), so the mind naturally becomes fit for subtle, uninterrupted God-consciousness.