
Kṛṣṇa Enters Mathurā: City Splendor, Devotees’ Reception, and the Washerman’s Fate
承接阿克鲁罗在河中异象中见证奎师那神性之后,主收摄其宇宙大相,复以寻常旅姿前行,昭示至上者能随意隐显。阿克鲁罗与奎师那、巴拉罗摩抵达摩图罗,弗拉阇长者在城外等候。奎师那先遣阿克鲁罗入城;阿克鲁罗在职责与奉爱(bhakti)间挣扎,仍向康萨禀报,为即将到来的对决铺陈政治局势。随后奎师那与友人入摩图罗,经文细述城中富丽繁华,使摩图罗如公共舞台,奉爱将在王权之中显现。久闻奎师那圣名的摩图罗女子,得见圣容(darśana)而心潮澎湃,呈现“闻(śravaṇa)→见(darśana)→情(bhāva)”的奉爱进程。途中奎师那求衣:傲慢的王家洗衣人出言侮慢而被诛;谦卑的织工与花环匠苏达玛则蒙恩得福。此章以 aparādha 与 sevā 对照,并由入城衔接至后续直至康萨覆灭的诸事。
Verse 1
श्रीशुक उवाच स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: । भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥ १ ॥
舒迦提婆说:当阿克鲁罗仍在赞颂时,至上主克里希纳收回了祂在水中显现的形相,正如演员收束自己的表演。
Verse 2
सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्य सत्वर: । कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥
阿克鲁罗见那异象隐没,便迅速出水,赶紧完成应行的仪式诸事,随后惊叹地回到车上。
Verse 3
तमपृच्छद्धृषीकेश: किं ते दृष्टमिवाद्भुतम् । भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥
赫利希凯沙问他:“你是在地上、空中,还是水中见到了什么奇妙之事吗?从你的神色看来,我们以为你确已见到。”
Verse 4
श्रीअक्रूर उवाच अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले । त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यत: ॥ ४ ॥
圣阿克鲁罗说:大地、虚空与水中一切奇妙之物,皆安住于你——宇宙之灵。你遍含万有;当我正观见你时,还有什么是我未曾见到的呢?
Verse 5
यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले । तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥ ५ ॥
噢至上梵、至高真理!大地、虚空与水中一切奇妙皆住于你。如今我正观见你;在此世间我还能见到什么奇妙呢?
Verse 6
इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुत: । मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥
说罢,甘迪尼之子阿克鲁罗便驱动车乘前行。至日暮时分,他与巴拉罗摩与奎师那同至摩图罗。
Verse 7
मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गता: । वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
大王啊,他们沿途所过之处,村民们处处前来相迎,见到瓦苏戴瓦的两位圣子便欢喜无量;他们的目光竟无法从二位身上移开。
Verse 8
तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रत: । पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥
与此同时,南达牧王等弗林达文居民已先于车乘抵达摩图罗;他们来到城外的园林中停驻,等待奎师那与巴拉罗摩。
Verse 9
तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वर: । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥
与难陀等人会合后,至上主奎师那——宇宙的主宰——握住谦恭的阿克鲁拉之手,含笑说道如下。
Verse 10
भवान् प्रविशतामग्रे सहयान: पुरीं गृहम् । वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥
你驾车先于我们入城,然后回家去。我们在此稍作歇息,随后再去观览此城。
Verse 11
श्रीअक्रूर उवाच नाहं भवद्भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो । त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥
阿克鲁拉说:主啊,没有你们二位,我决不进入摩图罗。我是你的奉献者;噢怜爱奉献者的主啊,你不应舍弃我。
Verse 12
आगच्छ याम गेहान्न: सनाथान्कुर्वधोक्षज । सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
来吧,阿多克沙迦!让我们同你的兄长、牧人们与同伴一起到我家去。至善的朋友、超越之主啊,愿你降临,使我家得有其主。
Verse 13
पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् । यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥
请以你莲足之尘净化我们这些执着祭仪的居士之家。凭此清净,我们的祖先、祭火与诸天都将得以满足。
Verse 14
अवनिज्याङ्घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् । ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
因以清水沐浴祢的莲足,尊贵的巴利大王不仅获得光辉名声与无比权势,也得到了纯净奉献者的终极归宿。
Verse 15
आपस्तेऽङ्घ्य्रवनेजन्यस्त्रींल्लोकान् शुचयोऽपुनन् । शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥ १५ ॥
恒河之水因沐浴祢的莲足而成超越圣水,净化了三界。湿婆将此水顶戴于首;凭此水的恩德,娑伽罗王之子得升天界。
Verse 16
देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन । यदूत्तमोत्तम:श्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥
噢,诸神之主、宇宙之主!聆听并歌咏祢的荣耀最为殊胜。噢,雅度族中至上者、以妙诗颂扬者!至上主那罗延啊,我向祢顶礼。
Verse 17
श्रीभगवानुवाच आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: । यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥
至上主说道:我将与我的兄长同往你家;但在此之前,我必须诛灭雅度族的仇敌,以使我的朋友与善愿者心满意足。
Verse 18
श्रीशुक उवाच एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव । पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:蒙主如此吩咐,阿克鲁罗似乎心情沉重地进入城中。他向甘萨禀告使命已成,随后回到家中。
Verse 19
अथापराह्ने भगवान् कृष्ण: सङ्कर्षणान्वित: । मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिदृक्षु: परिवारित: ॥ १९ ॥
至傍晚时分,至尊主圣奎师那与桑卡尔沙那(巴拉罗摩)同往,众牧童环绕,怀着瞻仰摩图罗之愿而入城。
Verse 20
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
主看见摩图罗:水晶般高耸的城门与宅门,宏大的金饰门楼与金门,铜与黄铜的仓廪库藏,难以攻越的护城壕,以及怡人的园林与苑囿点缀其间。
Verse 21
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
摩图罗以金饰的街口、带私苑的华宅、行会会堂与众多楼宇而庄严;屋前廊台与高阁栏楯镶嵌猫眼石、金刚钻、净水晶、蓝宝、珊瑚、珍珠与绿宝。
Verse 22
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
城中回荡着孔雀与驯鸠的鸣声,它们栖于花格窗的细孔与宝石镶嵌的地面。王道与商街、巷陌与广场皆洒净水;处处散布花鬘、新芽、炒谷与米粒。
Verse 23
ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
家家门前陈设满水吉壶,涂以酸乳与檀香膏,并插芒果嫩叶;旁有花束、灯列、旗幡,又立蕉干与槟榔干以为庄严。
Verse 24
तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना । द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥ २४ ॥
摩图罗的妇女们急忙聚集,想看瓦苏戴瓦的两位儿子;他们在牧童伙伴簇拥下沿王道入城。大王啊,有些妇女更是兴奋地登上屋顶,只为一睹他们的风采。
Verse 25
काश्चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: । कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
有些妇人把衣服与饰物穿戴反了;有些忘了成对的耳环或脚铃中的一只;还有些只给一只眼描了妆,另一只却未及装点——皆因匆忙。
Verse 26
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: । स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
正在用餐的妇人欢喜之下丢下饭食便奔出;有的未洗浴或未按摩完就离开;睡着的听到喧哗立刻起身;正在哺乳的母亲也把婴儿暂放一旁,急忙赶去。
Verse 27
मनांसि तासामरविन्दलोचन: प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: । जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
那位莲眼的主,含笑追忆自己大胆的戏游,以目光夺走了那些妇人的心。祂步履如发情的象王般威严,从容而行;祂超越的身躯乃吉祥天女室利之乐源,成为她们眼中的盛会。
Verse 28
दृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: । आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
摩图罗的妇女们屡次听闻奎师那;因此一见到祂,心便融化。祂以目光与灿然微笑向她们洒下甘露,使她们深感蒙恩。她们借由双眼把这位喜乐之身迎入心中,仿佛拥抱祂;毛发竖立,大敌摧伏者啊,她们忘却了因祂不在而生的无尽忧苦。
Verse 29
प्रासादशिखरारूढा: प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजा: । अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥
登上楼阁屋顶、面如莲华因爱而绽放的妇女们,向巴拉罗摩与圣克里希纳洒下如雨的鲜花。
Verse 30
दध्यक्षतै: सोदपात्रै: स्रग्गन्धैरभ्युपायनै: । तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥ ३० ॥
沿途各处欢喜站立的婆罗门,以酸奶、未碎谷粒、盛满清水的器皿、花鬘、檀香等香料及诸供品,恭敬礼拜那两位主。
Verse 31
ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन्महत् । या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
摩图罗的妇女们惊叹道:“啊!牧女们必定修了何等大苦行,才能常常得见克里希纳与巴拉罗摩——人间至乐的最大庆典!”
Verse 32
रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रज: । दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥
克里希纳见一名正在染衣的洗衣匠走来,便向他索取最上等、洗涤洁净的衣裳。
Verse 33
देह्यावयो: समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतो: । भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥ ३३ ॥
克里希纳说:“朋友啊,请赐给我们二人相称的衣裳,我们确实当受此供。你若施此布施,必得至上福益,毫无疑虑。”
Verse 34
स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वत: । साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥ ३४ ॥
至上主宰圆满无缺地向他请求时,那国王的傲慢仆役恼怒起来,带着侮辱之意回话。
Verse 35
ईदृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचर: । परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥
洗衣人说:“你们这些放肆的孩子!你们惯于在山林间游荡,竟敢穿这样的衣服?这是国王的财物,你们竟来索要!”
Verse 36
याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा । बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥
蠢货们,快滚开!若想活命,就别这样乞求。太过胆大者,王的人会捆绑、杀害,并夺走他的一切财物。
Verse 37
एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुत: । रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥ ३७ ॥
那洗衣人如此狂妄叫嚣,天后德瓦姬之子大怒,只以指尖便将其头颅与身躯分离。
Verse 38
तस्यानुजीविन: सर्वे वास:कोशान्विसृज्य वै । दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥ ३८ ॥
洗衣人的助手们都丢下衣包,沿路四散奔逃;随后不堕者阿周陀(克里希纳)取走了那些衣服。
Verse 39
वसित्वात्मप्रिये वस्त्रे कृष्ण: सङ्कर्षणस्तथा । शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥
奎师那与桑卡尔沙那(巴拉罗摩)穿上令他们心悦的成对衣裳;随后奎师那把余下的衣物分给牧童们,并将一些散落在地上。
Verse 40
ततस्तु वायक: प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् । विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥ ४० ॥
这时一位织工怀着爱敬上前,用各色布饰按其相称之法,巧妙装点两位主的衣着。
Verse 41
नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतु: । स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ४१ ॥
克里希那与罗摩(巴拉罗摩)身着各具特征的不同装束,光彩照人;各自盛饰,宛如节庆时装点的两头幼象——一白一黑。
Verse 42
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मन: । श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
至上主因那织工而欢喜,赐他:身后得与主同形之解脱(萨鲁毗亚);并在此世享受无上福德、体力、权势、影响、记忆与诸根之健旺。
Verse 43
तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: । तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
随后两位主来到花环匠苏达玛的家。苏达玛一见他们,立刻起身,将头伏地而礼拜。
Verse 44
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: । पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥
在奉上座位并为他们洗足之后,苏达玛以阿尔伽等供品,又以花鬘、槟榔叶、檀香膏等,礼敬二位主及其随从。
Verse 45
प्राह न: सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो । पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥
[苏达玛说:] 主啊!我的出生如今得以圆满,我的家族也被净化。因你们二位到来,我的祖先、诸天与大圣贤必定都对我心满意足。
Verse 46
भवन्तौ किल विश्वस्य जगत: कारणं परम् । अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥
二位主确是这整个宇宙的至上因。为赐此世间安稳与昌盛,你们携带圆满的分身而降临于此。
Verse 47
न हि वां विषमा दृष्टि: सुहृदोर्जगदात्मनो: । समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥
因为你们是宇宙的至善之友与至上灵,故你们的目光毫无偏私,对一切众生皆以平等观照。因此,即便你们回报奉献者的爱敬礼拜,你们对所有生命仍恒常平等。
Verse 48
तावाज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् । पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिर्यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥
请吩咐我这仆人:我当为二位做些什么?能被你们差遣于任何服务之中,实乃赐予世人莫大的恩典。
Verse 49
इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानस: । शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥
大王啊,苏达玛领会了奎师那与巴拉罗摩的心意,心生欢喜,便以新鲜芬芳之花编成花鬘,恭敬奉献给二位主。
Verse 50
ताभि: स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ । प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥
二位主以花鬘庄严,奎师那与巴拉罗摩及其随从皆大欢喜。于是这两位赐福之主,向俯伏归依的苏达玛赐予他所愿的一切恩典。
Verse 51
सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि । तद्भक्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥
苏达玛所求者:对奎师那——万有之至上灵——不动摇的奉爱;与主之奉献者的亲爱友谊;以及对一切众生的超然慈悲。
Verse 52
इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् । बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥ ५२ ॥
如此赐予诸愿后,主奎师那又赐苏达玛以增益家族的昌盛,并赐力量、长寿、名声与容光。随后,奎师那与兄长巴拉罗摩辞别而去。
It highlights līlā-tattva: Bhagavān reveals His aiśvarya (majestic divinity) to confirm truth and strengthen devotion, then withdraws it to preserve intimate humanlike exchange. Like an actor concluding a performance, Kṛṣṇa demonstrates sovereign control over revelation (yogamāyā), ensuring devotees relate through love rather than being forced into awe alone.
Akrūra is a devotee bound by a difficult assignment: he must complete a political mission for Kaṁsa while inwardly serving Kṛṣṇa’s plan. His “heavy heart” reflects the tension between external duty and internal bhakti, and it foreshadows Kaṁsa’s imminent downfall—Akrūra knows the Lord has come to remove the Yadu enemy, yet he must still act as messenger to set events in motion.
They model the Bhagavata pathway where hearing (śravaṇa) matures into direct vision (darśana) and emotional transformation (bhāva). Having repeatedly heard of Kṛṣṇa, they become absorbed at first sight, forget ordinary duties, and internally ‘embrace’ Him by taking Him into the heart through the eyes—depicting devotional psychology where the Lord’s beauty awakens latent devotion.
The episode is not about poverty or a simple refusal; it is about arrogant hostility aligned with adharmic royal power. The washerman insults the Lords and threatens violence on the King’s behalf, embodying pride, disrespect, and complicity in Kaṁsa’s regime. Kṛṣṇa’s swift punishment functions as rakṣā (protecting devotees and dharma) and as a narrative signal that Mathurā’s oppressive order will be dismantled.
They form a moral-spiritual triad: (1) the washerman represents aparādha—pride and contempt toward Bhagavān; (2) the weaver represents affectionate service offered spontaneously, rewarded with wellbeing and spiritual attainment; (3) Sudāmā represents surrendered devotion, hospitality, and right understanding of the Lord’s impartiality and reciprocal love, choosing bhakti itself as the highest boon.
Sudāmā asks for unshakable devotion to Kṛṣṇa, friendship with devotees, and compassion for all beings. In Bhagavata theology, this surpasses material prosperity and even impersonal liberation because it establishes an eternal relationship with the Supreme Soul and aligns one’s life with the Lord’s own compassionate purpose.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.