
वागीश्वरीपूजा (The Worship of Vāgīśvarī)
本章结束《咒术学》(Mantra-śāstra)中一段专门的仪轨单元:礼敬伐吉湿瓦丽(Vāgīśvarī),即与言语、学识及真言威力相应的女神圣力(Śakti)之相。依《阿耆尼往世书》百科式的教导,此礼敬为先决的“明”(vidyā):使诵持之言音(vāṅmaya,言语/诵念)安定纯熟,增益记忆,并令技术性仪式得以准确传授。其叙述次第分明:先确立对真言及其主宰威能的掌握,然后方进入更为技术性的坛城法(maṇḍala-vidhi,图式构作)。因此,伐吉湿瓦丽供养既具虔敬之义,亦具实用之功:扶持正法之正言宣说、礼仪之如法施行,并成就行者在后续建筑—仪轨图式中所需的精确丈量、定位安置与真言题写。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वागीश्वरीपूजा नामाष्टादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथोनविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः मण्डलानि ईश्वर उवाच सर्वतो भद्रकान्यष्टमण्डलानि वदे गुह शक्तिमासाधयेत् प्राचीमिष्टायां विषुवे सुधीः
至此,《阿耆尼摩诃往世书》中题为《礼敬伐吉湿瓦丽(Vāgīśvarī)之法》的第三百一十九章告终。今开第三百二十章:《曼荼罗》。世尊曰:“我将宣说八种名为‘萨尔瓦托跋陀罗’(四方皆吉祥)的曼荼罗图式。智者行者当于昼夜平分之时(equinox),面向东方,依所欲之仪轨修作,以成就并获得女神(Śakti)之神力。”
Verse 2
चित्रास्वात्यन्तरेणाथ दृष्टसूत्रेण वा पुनः पूर्वापरायतं सूत्रमास्फाल्य मध्यतो ऽङ्कयेत्
随后,依绘制所需之适当间距——或以瞄准绳为准——当拉一绳使其沿东西向伸直;再以弹绳之法落印,以标出其中点。
Verse 3
द्विपर्णकमिति ख कोटिद्वयन्तु तन्मध्यादङ्कयेद्दक्षिणोत्तरम् मध्ये द्वयं प्रकर्तव्य स्फालयेद्दक्षिनोत्तरम्
“此名为‘二叶式’(dviparṇaka)。”当自其中点起,沿南北轴标出两处角点;复于中央作两道标记(或线),并使图形沿南北方向展开。
Verse 4
शतक्षेत्रार्धमानेन कोणसम्पातमादिशेत् एवं सूत्रचतुष्कस्य स्फालनाच्चतुरस्रकम्
以相当于一百面积单位之半的尺度,标定两条对角线的交会点。如此,凭四绳之牵引与弹印,便成一正方形(caturasra)。
Verse 5
जायते तत्र कर्तव्यं भद्रस्वेदकरं शुभम् वसुभक्तेन्दु द्विपदे क्षेत्रे वीथी च भागिका
于其中,当营建吉祥而致安乐之“跋陀罗”(bhadra)之制,能生清凉,解热恼。于量为二“足”(pada)之地,应依“伐苏、薄迦多、因度”诸类比例,设置 vīthī(主街/大道)与 bhāgikā(分份/分区地块)。
Verse 6
द्वारं द्विपदिकं पद्ममानाद्धै सकपोलकम् कीणबन्धविचित्रन्तु द्विपदं तत्र वर्तयेत्
门当作两扇(两板)之式,其尺度取“莲(padma)”标准之一半,并设kapolaka——如面颊般外突的侧饰。其处亦应安置两板结构,以多彩的kīṇabandha(装饰性束带/饰边)加以庄严。
Verse 7
शुक्लं पद्मं कर्णिका तु पीता चित्रन्तु केशरम् रक्ता वीथी तत्र कल्प्या द्वारं लोकेशरूपकं
应绘白莲一朵;其中的花房(karṇikā)当为黄色,花蕊(keśara)则作杂彩。其处应布置红色行道/仪仗带;门当依四方护世者Lokapāla之形相而制。
Verse 8
रक्तकोणं विधौ नित्ये नैमित्तिकाब्जकं शृणु असंसक्तन्तु संसक्तं द्विधाब्जं भुक्तिमुक्तिकृत्
于日常常行之仪(nitya)中,所规定者为红三角(raktakoṇa)。今当听闻用于因缘时仪(naimittika)之莲华坛图。莲华有二:不相连者(asaṃsakta)与相连者(saṃsakta);此二种莲图能赐世间受用与解脱二利。
Verse 9
असंसक्तं मुमुक्षूणां संसक्तं तत्त्रिधा पृथक् बालो युवा च वृद्धश् च नामतः फलसिद्धिदाः
为求解脱之人(mumukṣu),说有二类:不相连(asaṃsakta)与相连(saṃsakta)。而相连者又别为三种,分别名为童、壮、老;各各皆被说能成就其相应之果报。
Verse 10
पद्मक्षेत्रे तु सूत्राणि दिग्विदिक्षु विनिक्षिपेत् वृत्तानि पञ्चकल्पानि पद्मक्षेत्रसमानि तु
于“莲华之域”(padmakṣetra)坛图中,应沿诸方位及隅方布置引导之绳线(sūtra)。又当建立五个圆形构造,各各比例匀称,并与莲域本身相应。
Verse 11
प्रथमे कर्णिका तत्र पुष्करैर् नवभिर्युता केशराणि चतुर्विंशद्वितीये ऽथ तृतीयके
在第一种布置中,有中央的花托(karṇikā),具九瓣莲华(puṣkara)。在第二种——以及同样在第三种——有二十四条花丝/雄蕊(keśara)。
Verse 12
दलसन्धिर्गजकुम्भ निभान्तर्यद्दलाग्रकम् पञ्चमे व्योमरूपन्तु संसक्तं कमलं स्मृतं
若莲华之瓣缝(dala-sandhi)如象之颞部隆起(gaja-kumbha),且瓣尖内收;在第五类中称为“虚空之形”(vyoma-rūpa),此莲名为“紧密相连”(saṃsakta)。
Verse 13
असंसक्ते दलाग्रे तु दिग्भागैर् विस्तराद्भजेत् भागद्वयपरित्यागाद्वस्वंशैर् वर्तयेद्दलम्
在“不紧密相连”(asaṃsakta)之式中,若瓣尖不与相邻处相接,应从全宽起,按诸方位分区来分其宽度。舍去两分作边余后,以其余八分来成就花瓣之形。
Verse 14
सन्धिविस्तरसूत्रेण तन्मूलादञ्जयेद्दलम् सव्यासव्यक्रमेणैव वृद्धमेतद्भवेत्तथा
以“接缝扩展之线”(sandhi-vistara-sūtra)为法,应自其根部起在瓣片/叶片上涂施黏合之剂。依左、右交替的次第进行,便能如是得到适当的扩展。
Verse 15
अथ वा सन्धिमध्यात्तु भ्रामयेदर्धचन्द्रवत् सन्धिद्वयाग्रसूत्रं वा बालपद्मन्तथा भवेत्
或者,从接缝之中部起,使其旋转如半月之势。又或者施行“二缝之间尖端之线”(sandhi-dvaya-agra-sūtra);同样也会成就名为“幼莲”(bāla-padma)的式样。
Verse 16
सन्धिसूत्रार्धमानेन पृष्ठतः परिवर्तयेत् तीक्ष्णाग्रन्तु सुवातेन कमलं भुक्तिमुक्तिदम्
以相当于“sandhi-sūtra”(关节缝线)长度一半的尺度,从背面使其回转;再以尖锐之器,并借导引得当的气流,制作/施用“kamala”(莲华),能赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)。
Verse 17
भुक्तिवृद्धौ च वश्यादौ बालं पद्मं समानकं नवनाभं नवहस्तं भागैर् मन्त्रात्मकैश् च तत्
为增长 bhukti(世间福享、富饶)及用于以 vaśya(摄引/制伏)等为首的仪轨,应制作等量之“bāla-padma”(幼莲图),具 navanābha(九枢/九心)与 navahasta(九臂/九瓣);并将该图分为诸分,每一分皆以真言为体,即各区分配/书写特定咒语。
Verse 18
मध्ये ऽब्जं पट्टिकावीजं द्वारेणाब्जस्य मानतः कण्ठोपकण्ठमुक्तानि तद्वाह्ये वीथिका मता
中央为“abja”(莲形核心);“paṭṭikā-bīja”(中带之种/模块)由门位而定,并依 abja 之尺度。称为“kaṇṭha”与“upakaṇṭha”的构件应分别布置、保持区分;其外则称为 vīthikā(通道/巷道)。
Verse 19
पञ्चभागान्विता सा तु समन्ताद्दशभागिका दिग्विदिक्ष्वष्ट पद्मानि द्वारपद्मं सवीथिकम्
此布局具五分;又于四周布为十分。于正方与隅方设八处莲华板位;门处亦有一莲华,并具其 vīthikā(行道/仪行之径)。
Verse 20
तद्वाह्ये पञ्च पदिका वीथिका यत्र भूषिता पद्मवद्द्वारकण्ठन्तु पदिकञ्चौष्ठकण्ठकं
在该门槛/门部结构之外,应设五级台阶,并饰以 vīthikā(前廊/入道)。门之 kaṇṭha(如颈般收束之门框部)当作莲华之形;并应具备台阶构件及 oṣṭha–kaṇṭhaka(唇—颈)之线脚装饰,悉依仪则而设。
Verse 21
कपोलं पदिकं कार्यं दिक्षु द्वारत्रयं स्पुटम् कोणबन्धं त्रिपत्तन्तु द्विपट्टं वज्रवद्भवेत्
应制作kapola与padikā(颊板与基座/踏基构件)。于诸方位,三处门洞须分明标定。角部结缚(koṇa-bandha)当作三重系固,双扇之门应坚固如金刚(vajra,雷霆)。
Verse 22
मध्यन्तु कमलं शुक्लं पीतं रक्तञ्च नीलकम् पीतशुक्लञ्च धूम्रञ्च रक्तं पीतञ्च मुक्तिदम्
于中央观想莲华为白、黄、红、蓝;亦有黄白相间与烟色;复又红与黄——此等观修能赐解脱(mokṣa)。
Verse 23
पूर्वादौ कमलान्यष्ट शिवविष्ण्वादिकं जपेत् प्रासादमध्यतो ऽभ्यर्च्य शक्रादीनब्जकादिषु
自东方之莲起,应安置八莲,并以持诵(japa)自湿婆与毗湿奴等名号/真言开始。既于殿堂中央礼拜主尊之后,复于诸莲等处礼拜释迦罗(Śakra,因陀罗)及其余诸神。
Verse 24
अस्त्राणि वाह्यवीथ्यान्तु विष्ण्वादीनश्वमेघभाक् पवित्रारोहणादौ च महामण्डलमालिखेत्
于外层绕行之道,应安置(或绘出)诸般兵器;并于其处安立/表征毗湿奴等诸神——彼等同享马祭(Aśvamedha)之功德。于开始登受或佩戴pavitra(净线/护符)之仪时,当绘制大曼荼罗。
Verse 25
अष्टहस्तं पुरा क्षेत्रं रसपक्षैर् विवर्तयेत् पञ्चभागमितेति ख , छ च द्विपदं कमलं मध्ये वीथिका पदिका ततः
先当规划一处八肘(hasta)之地,依“rasa”之分度转定其边;标为kha与cha之区段,各量为五分。中央安置二步位莲(dvipada);其后依次布置vīthikā(通道/廊道)与padikā(次行道)。
Verse 26
दिग्विदिक्षु ततो ऽष्टौ च नीलाब्जानि विवर्तयेत् मध्यपद्मप्रमाणेन त्रिंशत्पद्मानि तानि तु
随后,在八方及其间方位中,应绘制蓝色莲花。这些莲花应成三十朵之数,每一朵的尺度皆与中央莲花的尺寸相同。
Verse 27
दलसन्धिविहीनानि नीलेन्दीवरकानि च तत्पृष्ठे पदिका वीथी स्वस्तिकानि तदूर्ध्वतः
应绘制 nīlendīvara(蓝睡莲)之莲花纹样,且不画花瓣之间的接缝线。其后设置 padikā(阶状带)与 vīthī(仪行之道/行列带),其上再安置 svastika(卍)纹样。
Verse 28
द्विपदानि तथा चाष्टौ कृतिभागकृतानि तु वर्तयेत् स्वस्तिकांस्तत्र वीथिका पूर्ववद्वहिः
于彼处,应按分数比例将布局划分为二-pada与八-pada之区,并在该格局中形成 svastika(卍)图样。诸 vīthikā(街道/行道)应如前所述,铺设于外侧。
Verse 29
द्वाराणि कमलं यद्वदुपकण्ठ्युतानि तु रक्तं कोणं पीतवीथी नीलं पद्मञ्चमण्डले
在 maṇḍala(坛城图)中,诸门应如莲花般布置,并具附属的“颈状”突起(upakaṇṭhya)。角隅部分涂红色,间隔的街道/行道涂黄色,而图中的莲花本体涂蓝色。
Verse 30
स्वस्तिकादि विचित्रञ्च सर्वकामप्रदं गुह पञ्चाब्जं पञ्चहस्तं स्यात् समन्ताद्दशभाजितम्
噢,Guha 啊,以 svastika(卍)等多样纹样装饰的图式,能赐予一切所愿之成就。“五莲”之式当量为五 hasta,并须四周均分为十等分。
Verse 31
द्विपदं कमलं वीथी पट्टिका दिक्षु पङ्कजम् चतुष्कं पृष्ठतो वीथी पदिका द्विपदान्यथा
由两单位(两pada)构成的布置称为“迦摩罗”(kamala,莲华);“毗提”(vīthī)为通道,“钵底迦”(paṭṭikā)为条带。于诸方位(dikṣu)则名“般迦阇”(paṅkaja,莲华)。又规定四单位(catuṣka)之布置;其后(pṛṣṭhataḥ)设通道(vīthī)。“波底迦”(padikā)亦为两pada之制。
Verse 32
कण्ठोपकण्ठयुक्तानि द्वारान्यब्जन्तु मध्यतः पञ्चाब्जमण्डले ह्य् अस्मिन् सितं पीतञ्च पूर्वकम्
于此“五莲华”曼荼罗中,诸门当安置于中央,并具足“颈”与“副颈”之相应构件;且自东方起,所规定之色为白(sita),继之以黄(pīta)。
Verse 33
वैदूर्याभं दक्षिणाब्जं कुन्दाभं वारुणं कजम् उत्तराब्जन्तु शङ्खाभमन्यत् सर्वं विचित्रकम्
南方莲华当呈“吠度梨耶”(vaidūrya,猫眼宝石)之色;与伐楼那(Varuṇa)相应者,当白如茉莉。北方莲华则应如海螺(śaṅkha)之白;其余一切皆当杂彩斑斓。
Verse 34
सर्वकामप्रदं वक्ष्ये दशहस्तन्तु मण्डलम् विकारभक्तन्तुर्याश्रं द्वारन्तु द्विपदं भवेत्
我将宣说“赐一切欲”之曼荼罗:其尺度为十肘(hastas)。应依所需变格而按比例分割诸分,并作四边(方形/四角)之布局;门道之宽当为二pada(二单位)。
Verse 35
मध्ये पद्मं पूर्ववच्च विघ्नध्वंसं वदाम्यथ चतुर्हस्तं पुरं कृत्वा वृत्रञ्चैव करद्वयम्
于中央,依前安置/观想莲华。今当宣说“毗伽那-陀梵娑”(Vighna-dhvaṃsa,灭障者):当作四臂之神形,并描绘“补罗”(pura,城/堡)及弗利特罗(Vṛtra),由一对手(两手)执持或制伏之。
Verse 36
वीथीका हस्तमात्रन्तु स्वस्तिकैर् वहुभिर्वृता तद्वदुपकण्ठयुतानीति ख , ञ च हस्तमात्राणि द्वाराणि विक्षु वृत्तं सपद्मकम्
走廊(vīthikā)之宽仅应为一肘(hasta),其边缘以众多卍相(svastika)纹样环饰。又名为 kha 与 ña 的两式,应作带有侧向突出的“副喉”(upakaṇṭha)。门道亦当以一肘为度;并于标杆(vikṣu)上绘圆形坛图,兼绘莲华(padma)。
Verse 37
पद्मानि पञ्च शुक्लानि मध्ये पूज्यश् च निष्कलः हृदयादीनि पूर्वादौ विदिक्ष्वस्त्राणि वै यजेत्
当陈设五朵白莲,并于中央礼敬无相者(Niṣkala)。自东方起,应奉修 hṛdaya(心)等诸支分真言(aṅga-mantra);于诸间方则礼修 astra 真言(兵器真言)。
Verse 38
प्राग्वच्च पञ्च ब्रह्माणि बुद्ध्याधारमतो वदे शतभागे तिथिभागे पद्मं लिङ्गाष्टकं दिशि
如前所说,应安置五种梵(pañca-brahma)真言;因此我将宣说用于观修之所依(ādhāra)。于百分之分位——并同样依月日(tithi)之分位——当布置莲华坛(padma-maṇḍala),并于诸方安置八灵相(liṅga-aṣṭaka)。
Verse 39
मेखलाभागसंयुक्तं कण्ठं द्विपदिकं भवेत् आचार्यो बुद्धिमाश्रित्य कल्पयेच्च लतादिकम्
颈部(kaṇṭha)应作两级之构件(dvipadika),并与腰带缘(mekhalā)之分相接。工艺导师(ācārya)依其训练有素之判断,亦当设计蔓藤卷草(latā)等相关装饰纹样。
Verse 40
चतुःषट्पञ्चमाष्टादि खाछिखाद्यादि मण्डलम् खाक्षीन्दुसूर्यगं सर्वं खाक्षि चैवेन्दुवर्णनात्
此坛城(maṇḍala)应从数列“4、6、5、8……”起布列,并依以“khā、chi、khā……”为首之音节序列而陈设。其一切当知与月与日同运而行;而“khākṣi”之名亦由其为月之描述而得。
Verse 41
चत्वारिंशदधिकानि चतुर्दशशतानि हि मण्डलानि हरेः शम्भोर्देव्याः सूर्यस्य सन्ति च
确实,属于诃利(毗湿奴)、商布(湿婆)、女神以及太阳的曼荼罗共有一千四百四十座。
Verse 42
दशसप्तविभक्ते तु लतालिङ्गोद्भवं शृणु दिक्षु पञ्चत्रयञ्चैकं त्रयं पञ्च च लोमयेत्
现在,在十七分的划分中,请听由“藤蔓之相”(latā-liṅga)所生的法则。于诸方位应施以 loma 之标记:五、三、一;继而亦为三、五。
Verse 43
ऊर्ध्वगे द्विपदे लिङ्गमन्दिरं पार्श्वकोष्ठयोः मध्येन द्बिपदं पद्ममथ चैकञ्च पङ्कजं
在上方(北方)的两足尺度处,应安置林伽神龛;并在两侧龛之间的中部空间,造作一朵两足尺度的莲花——同时亦作一朵单独的莲华。
Verse 44
लिङ्गस्य पार्श्वयोर्भद्रे पदद्वारमलोपनात् तत्पार्श्वशोभाः षड्लोप्य लताः शेषास् तथा हरेः
在林伽的吉祥两侧,自足部之门(padadvāra)起,应作侧面装饰;略去其中六个装饰单元,其余藤蔓状纹样亦当同样安置于诃利(毗湿奴)之式。
Verse 45
ऊर्ध्वं द्विपदिकं लोप्य हरेर्भद्राष्टकं स्मृतम् रश्मिमानसमायुक्तवेदलोपाच्च शोभिकम्
若将上方(起首)的两足单元省略,此格律称为“Harer-bhadrāṣṭaka”。又因与名为“Raśmi”“Mānasa”的纹式相应,并省去称作“Veda”的一段,故亦名“Śobhika”。
Verse 46
पञ्चविंशतिकं पद्मं ततः पीठमपीठकम् द्वयं द्वयं रक्षयित्वा उपशोभास् तथाष्ट च
应绘制二十五分(瓣/格)的莲华;继而安置 pīṭha(座、台基)与 apīṭha(非座之分)。将每一对各守其位、加以护持之后,还应布置八种 upaśobhā(辅饰、从属庄严)。
Verse 47
देव्यादिख्यापकं भद्रं वृहन्मध्ये परं लघु लोपयेदिति ञ लोपयेदिति ट मध्ये नवपदं पद्मं कोणे भद्रचतुष्टयम्
宣示女神之临在的吉祥 bhadra 图式,应以 vṛhat(大)置于中央,并将 para(至上)与 laghu(小)安于其应处。于“lopayet(应省略)”之训令中,当省去字母 ña;同样,在“lopayet”中亦当省去字母 ṭa。中央为九格莲华,四隅则具四个 bhadra 之组。
Verse 48
त्रयोदशपदं शेषं बुद्ध्याधारन्तु मण्डलं शतपत्रं षष्ट्यधिकं बुद्ध्याधारं हरादिषु
其余部分为十三分之制;而此曼荼罗确为智慧(buddhi)之所依。所谓“支撑智慧之莲华”,在以 Hara(湿婆)等为首的诸体系中,被说为百瓣之莲,更加六十瓣(即一百六十瓣)。
The chapter functions as a ritual-competency foundation: it emphasizes Śakti-upāsanā oriented to vāṅ-siddhi (power of speech) so that subsequent mantra-recitation, diagram labeling, and liturgical sequencing can be executed without error.
By sanctifying speech and cognition through Vāgīśvarī, the practitioner aligns mantra-practice with Dharma—supporting effective ritual outcomes (Bhukti) while refining inner discipline and clarity necessary for contemplative progress (Mukti).