Adhyaya 279
AyurvedaAdhyaya 27948 Verses

Adhyaya 279

Chapter 279 — सिद्धौषधानि (Siddhauṣadhāni, “Perfected Medicines”) — Colophon/Closure

本章作为前一医学单元《悉地药法》(Siddhauṣadhāni,“成就之药/圆满药方”)的正式收束与题记(colophon)。在普拉那体例中,此类结语并非单纯编辑标记,而是宣告一门独立的阿育吠陀 vidyā 已在更广阔的阿耆尼百科式学统(Agneya)中圆满传授。通过点明章名并封缄其终,文本将医药确立为可教授、可保存、可承传的权威 śāstra。紧接着又引导读者进入下一模块“能除一切病之药”,显示从专门的成就妙方转向更普遍、预防性与调和性的措施。依《阿耆尼普拉那》的 samanvaya 融摄方法,医理既具实用亦具神圣:扶持身体安稳,从而令心志稳固,以成就 dharma 与奉爱。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सिद्धौषधानि नामाष्ट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सर्वरोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच शारीरमानमागन्तुसहजा व्याधयो मताः शारीरा ज्वरकुष्ठाद्या क्रोधाद्या मानसा मताः

如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为“Siddhauṣadhāni”(成就之药)的第二百七十九章告终。今起第二百八十章:“除一切病之药”。丹梵多利曰:“诸病被认为属身之范畴,而有二类——外来之病(āgantuka)与先天之病(sahaja)。身病如热病、kuṣṭha(麻风/皮肤疾患)等;心病则被认为由嗔怒及同类烦恼之态而生。”

Verse 2

आगन्तवो विघातोत्था सहजाः क्षुज्जरादयः शारीरागन्तुनाशाय सूर्यवारे घृतं गुडम्

疾病有多种:外来之病(āgantava)、由打击损伤而起之病(vighāta-uttha)、以及先天之病(sahaja),如饥饿、发热等。为消除身体因外缘所致的诸疾,于星期日宜施用酥油(ghee)与粗糖团(jaggery)。

Verse 3

लवणं सहिरण्यञ्च विप्रायापूपमर्पयेत् चन्द्रे चाभ्यङ्गदो विप्रे सर्वरोगैः प्रमुच्यते

应以盐同黄金,并以甜饼 apūpa 供施于婆罗门。又于月神旃陀罗(Candra)之仪轨中,向婆罗门施赠涂油膏药(abhyanga)之礼,则能解脱一切疾病。

Verse 4

तैलं शनैश् चरे दद्यादाश्विने गोरसान्नदः घृतेन पयसा लिङ्गं संस्नाप्य स्याद्रुगुज्झितः

于阿湿毗那月(Āśvina),应在星期六布施油,并施与以牛之诸品(乳、酪、酥油等)所制之食。以酥油与牛乳沐浴湿婆林伽(Śiva-liṅga)者,即得离病。

Verse 5

गायत्र्या हावयेद्वह्नौ दूर्वान्त्रिमधुराप्लुताम् यस्मिन् भे व्याधिमाप्नोति तस्मिन् स्नानं बलिः शुभे

诵持伽耶特丽(Gāyatrī)之时,应将以三种甘味所润之杜尔瓦草(dūrvā)投入圣火而供献。于何宿(nakṣatra)之时疾病临身,即当在该宿之期行净浴,并作吉祥之巴利供(bali)。

Verse 6

मानसानां रुजादीनां विष्णोः स्तोत्रं हरं भवेत् वातपित्तकफा दोषा धातवश् च तथा शृणु

对于心意之苦患——如疼痛及其类疾——赞颂毗湿奴(Viṣṇu)之颂歌能成为除苦之法。今亦当听闻三种多沙(doṣa):风(vāta)、胆火(pitta)、痰(水)(kapha),以及诸身界之达图(dhātu,体组织)。

Verse 7

भुक्तं पक्वाशयादन्नं द्विधा याति च सुश्रुत अंशेनैकेन किट्टद्वं रसताञ्चापरेण च

噢,苏输卢多(Suśruta),所食之物到达“pakvāśaya”(消化容器/大肠区域)后分为二:一分化为秽渣(kiṭṭa),另一分化为滋养精华(rasa)。

Verse 8

किट्टभागो मलस्तत्र विन्मूत्रस्वेददूषिकाः नासामलङ्कर्णमलं तथा देहमलञ्च यत्

其中,秽渣之分(kiṭṭa)名为“mala”(垢秽):即粪、尿、汗及诸般不净;又如鼻中之垢、耳垢,以及一切身上污秽。

Verse 9

रसभागाद्रसस्तत्र समाच्छोणिततां व्रजेत् मांसं रक्तत्तितो मेदो मेदसो ऽस्थ्नश् च सम्भवः

由滋养之液(rasa)的一分,彼rasa转为血;由血生肉;由肉生脂;由脂而骨得以成就。

Verse 10

अस्थ्नो मज्जा ततः शुक्रं शुकाद्रागस्तथौजसः देशमार्तिं बलं शक्तिं कालं प्रकृतिमेव च

由骨生髓;由髓生精。由精而起贪爱(rāga),亦生奥迦斯(ojas,生命精粹)。又当考察:地域、病苦、体力、能力、时令(季节/年龄)以及自体禀性(prakṛti)。

Verse 11

ज्ञात्वा चिकित्सतं कुर्याद्भेषजस्य तथा बलम् तिथिं रिक्तान्त्यजेद् भौमं मन्दभन्दारुणोग्रकम्

既明了(病者之状况)后,医者当施行治疗,并先审定药物之力。又当避“riktā tithi”(空月日)及周二“Bhauma”(火星日),此日被视为迟钝、阻滞、严酷而猛烈,不宜启疗。

Verse 12

हरिगोद्विजचन्द्रार्कसुरादीन् प्रतिपूज्य च शृणु मन्त्रमिमं विद्वन् भेषजारम्भमाचरेत्

在如法礼敬哈利(毗湿奴)、圣牛、二次生者(婆罗门)、月神、日神及诸天等之后,贤者啊,请聆听此咒;随后应当开始施行药治之法。

Verse 13

ब्रह्मदक्षाश्विरुद्रेन्द्रभूचन्द्रार्कानिलानलाः ऋषयश् चौषधिग्रामा भूतसङ्घाश् च पान्तु ते

愿梵天、达叉、阿湿毗尼双神、鲁陀罗、因陀罗、大地、月、日、风与火——并诸仙圣、药草之众与一切众生群类——护佑于你。

Verse 14

रसायनमिवर्षीणां देवानाममृतं यथा सुधेवोत्तमनागानां भैषज्यमिदमस्तु ते

愿此药于你,如同诸仙之罗娑耶那(返老还童之灵剂);如同诸天之甘露(amṛta);又如同上首龙族之苏陀(sudhā,天界琼浆):成为你真正的良药。

Verse 15

वातश्लेष्मातको देशो बहुवृक्षो बहूदकः अनूपड्तिबिख्यातो जाङ्गलस्तद्विवर्जितः

以风(vāta)与痰(śleṣman/kapha)为盛的地区,多树而水丰,世称“阿努帕”(anūpa,湿地沼泽之域)。所谓“旷野干地”(jāṅgala,干燥荒旱之地)则与之相反。

Verse 16

किञ्चिद्वृक्षोदको देशस् तथा साधारणः स्मृतः जाङ्गलः पित्तबहुलो मध्यः साधारणः स्मृतः

树木与水分仅略有者,亦称为“萨达拉那”(sādhāraṇa,中和之地)。干燥的“旷野地”(jāṅgala)多生起胆(pitta);而“中域”(madhya)则被视为萨达拉那(适中)。

Verse 17

रूक्ष्मः शीतश् चलो वायुः पित्तमुष्णं कटुत्रयम् स्थिराम्लस्निग्धमधुरं बलाशञ्च प्रचक्षते

他们说:Vāyu(Vāta)性干、性冷而善动;Pitta 性热,并以“三种辛辣味”之特征为标志;Bala/Śleṣman(Kapha)则性稳、带酸、滋润黏腻而甘甜。

Verse 18

वृद्धिः समानैर् एतेषां विपरीतैर् विपर्ययः रसाः स्वाद्वम्ललवणाः श्लेष्मला वायुनाशनाः

这些 doṣa 因同类因素而增盛,因相反因素而逆转(得以缓解)。甘、酸、咸三味助长 kapha,并能安抚 vāta。

Verse 19

कटुतिक्तकषायाश् च वातलाः श्लेष्मनाशनाः कट्वम्ललवणा ज्ञेयास् तथा पित्तविवर्धनाः

辛、苦、涩应当理解为使 vāta 增盛并消除 śleṣman(kapha)。同样,辛、酸、咸也应知为增长 pitta 之因。

Verse 20

तिक्तस्वादुकषायाश् च तथा पित्तविनाशनाः रसस्यैतद्गुणं नास्ति विपाकस्यैतदिष्यते

苦、甘、涩亦同样能灭除 pitta。这并不被视为味(rasa)本身的性质,而被认为是消化后转化(vipāka)的性质。

Verse 21

वीर्योष्णाः कफवातघ्नाः शीताः पित्तविनाशनाः प्रभावतस् तथा कर्म ते कुर्वन्ति च सुश्रुत

具热性药力(uṣṇa-vīrya)者能减轻 kapha 与 vāta;具冷性药力(śīta-vīrya)者能灭除 pitta。并且凭其特异之力(prabhāva),它们亦能成就各自特定的作用,噢,Suśruta。

Verse 22

शिशिरे च वसन्ते च निदाघे च तथा क्रमात् चयप्रकोपप्रशमाः कफस्य तु प्रकीर्तिताः

在冬季、春季与夏季——依次而论——阐明了痰(Kapha)的积聚、亢盛(加剧)与平息(缓解)三阶段。

Verse 23

निदाघवर्षारात्रौ च तथा शरदि सुश्रुत चयप्रकोपप्रशमाः पवनस्य प्रकीर्तिताः

在炎热季(nidāgha)、雨季(varṣā)、夜间(rātri)以及同样在秋季(śarad),苏श्रुत(Suśruta)阐述了风(Vāta/Pavana)的积聚、亢盛与平息诸相。

Verse 24

मेघकाले च शरदि हेमन्ते च यथाक्रमात् चयप्रकोपप्रशमास् तथा पित्तस्य कीर्तिताः

对于胆火(Pitta)亦然:其依次的状态——积聚、亢盛与平息——被教示为分别发生于多云之季、秋季与冬季。

Verse 25

वर्षाद्यो विसर्गस्तु हेमन्ताद्यास् तथा त्रयः शिशिराद्यास् तथादानं ग्रीष्मान्ता ऋतवस्त्रयः

以雨季起始的三季之组称为“放散”(Visarga);同样,以寒季 Hemanta 起始的三季亦如是归类;而以严冬 Śiśira 起始的三季称为“摄取/收敛”(Ādāna)。如此,诸季以三季为一组,计至以夏季 Grīṣma 为终。

Verse 26

सौम्यो विसर्गस्त्वादानमाग्नेयं परिकीर्तितम् वर्षादींस्त्रीनृतून् सोमश् चरन् पर्यायशो रसान्

“放散”(Visarga,释放/滋养)被宣说为“苏摩性”(Saumya,月性);而“摄取”(Ādāna,收敛/汲取)则被称为“阿耆尼性”(Āgneya,火性)。苏摩(Soma)依次运行,穿行于自雨季起的三季,并由此使诸“味/精华”(rasa,季节之精粹)按其正序流转。

Verse 27

जनयत्यम्ललवणमधुरांस्त्रीन् यथाक्रमम् शिशिरादीनृतूनर्कश् चरन् पर्ययशो रसान्

当太阳循行诸季,自尸湿罗(Śiśira,冬末)起,便依次如法生起三味:酸、咸与甜。

Verse 28

विवर्धयेत्तथा तिक्तकषायकटुकान् क्रमात् यथा रजन्यो वर्धन्ते वलमेकं हि वर्धते

同样,也应依次渐增苦味(tikta)、涩味(kaṣāya)与辛味(kaṭuka),使诸多ṣa(身中三失调)在可控之中增动;因为真正应当增长的唯有一事——身体之力与坚实(体质)。

Verse 29

क्रमशो ऽथ मनुष्याणां हीयमानासु हीयते रात्रिभुक्तदिनानाञ्च वयसश् च तथैव च

因此,对人而言,既已度过的昼夜渐次减少,寿命亦随之相应地渐次减损。

Verse 30

आदिमध्यावसानेषु कफपित्तसमीरणाः प्रकोपं यान्ति कोपादौ काले तेषाञ्चयः स्मृतः

在(相应时序的)初、中、末三段,痰(kapha)、胆火(pitta)与风(vāta,亦称samīraṇa)皆趋于亢盛;而在其亢盛期的起始阶段,据说先发生其积聚。

Verse 31

प्रकोपोत्तरके काले शमस्तेषां प्रकीर्तितः अदिभोजनतो विप्र तथा चाभोजनेन च

婆罗门啊,彼等doṣa之平息,被宣说发生于其亢盛之后的时段——或由过食,亦复由绝食(不食)而致。

Verse 32

रोगा हि सर्वे जायन्ते वेगोदीरणधारणैः अन्नेन कुक्षेर्द्वावंशावेकं पानेन पूरयेत्

确实,一切疾病皆由强行激发或压抑身体的自然冲动而生。应使胃中二分为食,一分为饮。

Verse 33

आश्रयं पवनादीनां तथैकमवशेषयेत् व्याधेर् निदानस्य तथा विपरीतमथौषधम्

应当判定风(vāta)及其他多沙(doṣa)的所依之处(āśraya),经评估后,拣出所余者为决定性因素。对疾病亦然:先辨其病因(nidāna),再施以与之相反的药治(auṣadha,viparīta)。

Verse 34

कर्तव्यमेतदेवात्र मया सारं प्रकीर्तितम् नाभेरूर्ध्वमधश् चैव गुदश्रोण्योस्तथैव च

此处唯当如此行之;我已宣说其要旨。(当施用于)脐上与脐下,亦同样用于肛门与髋/骨盆之域。

Verse 35

बलाशपित्तवातानां देहे स्थानं प्रकीर्तितं तथापि सर्वगाश् चैते देहे वायुर्विशेषतः

已阐明巴拉(Bala,即黏液/卡法 Śleṣman/kapha)、皮塔(Pitta)与瓦塔(Vāta)在身中的所住之处;然而它们皆遍满全身——尤以瓦塔最为周遍。

Verse 36

देहस्य मध्ये हृदयं स्थानं तन्मनसः स्मृतम् कृशो ऽल्पकेशश् चपलो बहुवाग्विषमानलः

在身体的中央,心被说为彼心意(manas)之所依。(此类人)形体消瘦,发少而稀,躁动不安,多言善辩,而消化之火(agni)不恒定。

Verse 37

व्योमगश् च तथा स्वप्ने वातप्रकृतिरुच्यते अकालपलितः क्रोधी प्रस्वेदी मधुरप्रियः

若有人在梦中穿行于虚空天际,即被称为具“风”(Vāta)体质;其人早生白发,易怒,多汗,喜嗜甘甜之味。

Verse 38

स्वप्ने च दीप्तिमत्प्रेक्षी पित्तप्रकृतिरुच्यते दृढाङ्गः स्थिरचित्तश् च सुप्रभः स्निग्धसूर्धजः

若有人即使在梦中也见炽烈光辉、如火之景,便称其为“火”(Pitta)体质;其肢体坚实,心志安定,面色光润,发与须皆润泽。

Verse 39

शुद्धाम्बुदर्शी स्वप्ने च कफप्रकृतिको नरः तामसा राजसाश् चैव सात्विकाश् च तथा स्मृताः

男子若在梦中见清净之水,即称为“痰”(Kapha)体质;而此类梦相亦当依三种古那而解:惰性(tāmasa)、激性(rājasika)、纯性(sāttvika)。

Verse 40

मनुष्या मुनिर्शादूल वातपित्तकफात्मकाः रक्तपित्तं व्यवायाच्च गुरुकर्मप्रवर्तनैः

噫,诸牟尼中之猛虎!人类由风(vāta)、火(pitta)、痰(kapha)三者构成。名为“血火”(raktapitta)之疾,即因血败而致出血,起于纵欲与从事沉重劳作、过度用力。

Verse 41

कदन्नभोजनाद्वायुर्देहे शोकाच्च कुप्यति विदाहिनां तथोल्कानामुष्णान्नाध्वनिसेविनां

在身中,风(Vāyu/Vāta)因食用劣食或不相宜之食而增扰,亦因忧悲而亢;同样,嗜食辛烈灼热之物者,受热与火所逼者,常食热食者,以及过度奔波远行者,亦皆使风增盛。

Verse 42

पित्तं प्रकोपमायाति भयेन च तथा द्विज अत्यम्बुपानगुर्वन्नभोजिनां भुक्तशायिनाम्

噢,二次生者(dvija),因恐惧而使胆火(pitta)亢盛;同样,过量饮水者、食用厚重之食者,以及饭后即卧者,亦会令其加剧。

Verse 43

श्लेकेष्माप्रकोपमायाति तथा ये चालसा जनाः वाताद्युत्थानि रोगाणि ज्ञात्वा शाम्यानि लक्षणैः

同样,痰湿(śleṣman/kapha)在懒惰怠惰之人中易于亢盛;并且,当辨识出由风(vāta)及其他多沙(doṣa)所起之病时,应依其特征之相而施治,使之平息。

Verse 44

अस्थिभङ्गः कषायत्वमास्ये शुष्कास्यता तथा जृम्भणं लोमहर्षश् च वातिकव्याधिलक्षणम्

如骨欲断之感、口中涩味、口干、频频呵欠,以及毛发竖立(起鸡皮疙瘩)——这些是风性(vāta)病的特征之相。

Verse 45

नखनेत्रशिराणान्तु पीतत्वं कटुता मुखे तृष्णा दाहोष्णता चैव पित्तव्याधिनिदर्शनम्

指甲、眼睛与血脉呈黄色,口中辛烈(苦辛)之味,口渴,灼热感,以及热势过盛——这些是由胆火(pitta)亢盛所生诸病的指征。

Verse 46

आलस्यञ्च प्रसेकश् च गुरुता मधुरास्यता उष्णाभिलाषिता चेति श्लैष्मिकव्याधिलक्षणम्

倦怠懒散、涎液过多、身感沉重、口中甘甜,以及偏嗜温暖——这些是由痰湿(kapha/śleṣma)所起之病的特征之相。

Verse 47

स्निग्धोष्णमन्नमभ्यङ्गस्तैलपानादि वातनुत् आज्यं क्षीरं सिताद्यञ्च चन्द्ररश्म्यादि पित्तनुत्

油润而温热的饮食、以油涂摩(油按摩),以及饮油等措施,能平息风(Vāta)。酥油、牛乳、糖等,以及如月光等清凉之法与相似的清凉调摄,能平息火胆(Pitta)。

Verse 48

सक्षौद्रं त्रिफलातैलं व्यायामादि कफापहम् सर्वरोगप्रशान्त्यै स्यद्विष्णोर्ध्यानञ्च पूजनम्

以蜂蜜调和的三果油(Triphala 油),并配合锻炼等方法,能祛除痰(Kapha)。为息灭一切疾病,亦规定当观想毗湿奴(Viṣṇu)并礼拜供养之。

Frequently Asked Questions

It emphasizes the completion of a bounded Ayurvedic teaching unit, preserving it as a distinct śāstric module within the Agni Purana’s encyclopedic transmission.

By framing medical knowledge as dharmic revelation, it legitimizes bodily care as a support for steadiness in worship, discipline, and the pursuit of mokṣa.