Adhyaya 242
Vana ParvaAdhyaya 24244 Versesगन्धर्वों के पक्ष में निर्णायक; कौरव-सेना भग्न और पलायनशील।

Adhyaya 242

धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम् (Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation)

Upa-parva: Dvāitavana-prasaṅga (Invitation to the Kaurava Sacrifice Episode)

Vaiśaṃpāyana reports that artisans, senior ministers, and Vidura inform Dhṛtarāṣṭra that the planned sacrifice is prepared, including a splendid golden plough. Dhṛtarāṣṭra orders the rite’s commencement; the yajña proceeds with abundant, well-prepared provisions, and Gāndhārī undergoes consecration according to śāstra and sequence. Envoys are dispatched swiftly to invite kings and Brahmins. At Duryodhana’s prompting, one messenger is directed to Dvāitavana to invite the Pandavas and resident Brahmins. The envoy delivers the invitation, framing the sacrifice as supported by acquired wealth and attended by many. Yudhiṣṭhira responds with formal approval yet declines immediate participation, citing the necessity of preserving the thirteen-year term. Bhīma adds a restrained but explicit future-oriented warning: after the vow’s completion, the Pandava will return as a force of retribution in a battle-setting. The remaining Pandavas avoid harsh speech; the envoy reports back. Guests assemble at Dhṛtarāṣṭra’s city and are honored by rule and rank. Dhṛtarāṣṭra instructs Vidura to ensure universal satisfaction and adequate food; Vidura administers hospitality with offerings, garlands, fragrances, and garments. After the avabhṛtha and distribution of wealth, the king dismisses the rulers and Brahmins, then re-enters Hastināpura with his brothers and allies (including Karṇa and Śakuni).

Chapter Arc: गन्धर्वों द्वारा कौरव-सेना का मार्ग रोके जाने पर धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन का अहंकार और अमर्ष भड़क उठता है; वह वन में अपनी शक्ति का प्रदर्शन करना चाहता है। → दुर्योधन गन्धर्वों को ‘अधर्मज्ञ’ कहकर दण्ड देने की धमकी देता है और उनकी वाणी/समझाइश को तुच्छ मानकर आगे बढ़ता है। गन्धर्व चित्रसेन को सूचना देते हैं; कौरव-सेना को बार-बार रोका जाता है, पर दुर्योधन और उसके साथियों का हठ बढ़ता जाता है। → गन्धर्वराज चित्रसेन क्रोध में उठकर निर्णायक आक्रमण करता है; कौरव सैनिक दुर्योधन के देखते-देखते दिशाओं में भागते हैं। कर्ण भी तलवार-ढाल लेकर विकर्ण के रथ पर चढ़कर ‘मोक्ष’ (बच निकलने) हेतु घोड़े दौड़ाता है—कौरव पक्ष की प्रतिष्ठा का चरम पतन। → गन्धर्वों की संगठित शक्ति के सामने कौरव-सेना तितर-बितर हो जाती है; दुर्योधन का दर्प चूर होता है और कौरव पक्ष पराजय/अव्यवस्था में चला जाता है। अध्याय का स्वर ‘कर्णपराभव’ की ओर संकेत करता है—कौरवों की हार को स्थिर निष्कर्ष की तरह बैठाता है। → कौरवों की इस पराजय के बाद दुर्योधन का क्या होगा—क्या वह पकड़ा जाएगा, कौन उसे छुड़ाएगा, और यह अपमान आगे के वैर को कैसे भड़काएगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ३१६ श्लोक हैं) 2.6 03.7 (9) #25-# #55-7 एकचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कौरवोंका गन्धवॉंके साथ युद्ध और कर्णकी पराजय वैशम्पायन उवाच ततस्ते सहिता: सर्वे दुर्योधनमुपागमन्‌ । अब्र॒वंश्व महाराज यदूचु: कौरवं प्रति

وَیشَمپایَن نے کہا— پھر وہ سب اکٹھے ہو کر دُریودھن کے پاس گئے۔ اور اے مہاراج، کوروَ کے لیے جو باتیں کہی گئی تھیں، وہ سب انہوں نے اسے سنا دیں۔

Verse 2

गन्धर्वर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्र: प्रतापवान्‌ । अमर्षपूर्ण: सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत,भारत! गन्धर्वोद्वारा अपनी सेनाके रोक दिये जानेपर प्रतापी राजा दुर्योधनने अमर्षमें भरकर समस्त सैनिकोंसे कहा--

وَیشَمپایَن نے کہا—جب گندھروؤں نے لشکر کو روک دیا تو بہادر دھارتراشٹر (دُریودھن) غصّے سے بھر کر تمام سپاہیوں کو مخاطب ہو کر بولا—

Verse 3

शासतैनानधर्मज्ञान्‌ मम विप्रियकारिण: । यदि प्रक्रीडते सर्वैर्देवे: सह शतक्रतुः

‘جو اَधرم سے ناواقف ہیں اور میری مرضی کے خلاف چلتے ہیں، انہیں سزا دو۔ اگر سب دیوتاؤں کے ساتھ شتکرتو اندَر بھی یہاں آ کر کھیلتا پھرے، تو وہ بھی میرے لیے ناپسندیدہ کرنے والوں میں شمار ہوگا۔ لہٰذا ان سب پاپی دلوں کو دَند دو۔’

Verse 4

दुर्योधनवच: श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबला: । सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्वापि सहस्रश:,दुर्योधनकी यह बात सुनकर महाबली कौरव और उनके सहसौ्रों योद्धा सब-के-सब युद्धके लिये कमर कसकर तैयार हो गये

دُریودھن کی بات سن کر دھارتراشٹر کے زورآور بیٹے (کَورو) اور ان کے ہزاروں جنگجو—سب کے سب—جنگ کے لیے مسلح و آمادہ ہو گئے۔

Verse 5

ततः प्रमथ्य सर्वास्तांस्तद्‌ वनं विविशुर्बलात्‌ | सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश,तदनन्तर वे अपने महान्‌ सिंहनादसे दसों दिशाओंको गुँजाते हुए उन समस्त गन्धर्वोको रौंदकर बलपूर्वक द्वैतवनमें घुस गये

پھر وہ سب گندھروؤں کو روندتے اور مغلوب کرتے ہوئے زور سے اس جنگل میں گھس گئے، اور بلند شیرنعرے سے دسوں سمتوں کو گونجا دیا۔

Verse 6

ततो<परैरवार्यन्त गन्धर्वै: कुरुसैनिका: । ते वार्यमाणा गन्धर्वै: साम्नैव वसुधाधिप

پھر دوسرے گندھروؤں نے کورو سپاہیوں کو نرم و صلح آمیز باتوں سے روکنے کی کوشش کی؛ مگر وہ گندھروؤں کی بات کو حقیر جان کر اسی عظیم جنگل کے اندر بڑھتے چلے گئے۔ جب دُریودھن سمیت کَورو محض زبانی منع کرنے پر بھی نہ رکے، تو آسمان میں گردش کرنے والے ان سب گندھروؤں نے بادشاہ چِترسین کو سارا ماجرا عرض کر دیا۔

Verse 7

ताननादृत्य गन्धर्वास्तद्‌ वनं विविशुर्महत्‌ । यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्रा: सराजका:

انہیں نظرانداز کرکے گندھرو اس وسیع جنگل میں داخل ہوگئے۔ کیونکہ جب راجا سمیت دھرتراشٹر کے بیٹے معقول اور ناصحانہ بات پر قائم نہیں رہتے، تو وہ بےقابو ہوکر نصیحت کی پروا کیے بغیر آگے بڑھ پڑتے ہیں۔

Verse 8

गन्धर्वराजस्तान्‌ सर्वनत्रवीत्‌ कौरवान्‌ प्रति

ویشَمپاین نے کہا: تب گندھروؤں کے راجا نے ان سب کے دلوں میں خوف بٹھا دیا اور اپنی ہیبت ناک قوت کو کوروؤں کی طرف موڑ دیا۔

Verse 9

अनुज्ञाताश्च गन्धर्वश्षित्रसेनेन भारत

ویشَمپاین نے کہا: اے بھارت! چترسین نے گندھروؤں کو بھی اجازت دے دی۔

Verse 10

तान्‌ दृष्टवा पततः शीघ्रान्‌ गन्धर्वनिद्यतायुधान्‌

انہیں تیزی سے ٹوٹ پڑتے ہوئے دیکھ کر—جن کے ہتھیار گندھروؤں میں پسندیدہ اور مشہور تھے—وہ گھڑی نہایت ہولناک بن گئی۔

Verse 11

तान्‌ दृष्टवा द्रवत:सर्वान्‌ धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान्‌

دھرتراشٹر کے بیٹوں کو—سب کو—منہ موڑ کر بھاگتے دیکھ کر وہ منظر اچانک الٹ پھیر کی علامت بن گیا۔

Verse 12

राधेयस्तु तदा वीरो नासीत्‌ तत्र पराड्मुख: । धृतराष्ट्रके सब पुत्रोंको युद्धसे विमुख हो भागते देखकर भी राधानन्दन वीर कर्णने वहाँ पीठ नहीं दिखायी ।। आपततन्तीं तु सम्प्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम्‌

اُس وقت دلیر رادھیہ (کرن) وہاں پسپا نہ ہوا۔ دھرتراشٹر کے بیٹوں کو جنگ سے منہ موڑ کر بھاگتے دیکھ کر بھی رادھا نندن کرن نے وہاں پیٹھ نہ دکھائی۔ پھر گندھروؤں کے عظیم لشکر کو اپنی طرف لپکتا دیکھ کر وہ ثابت قدم کھڑا رہا۔

Verse 13

क्षुरप्रैविशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथा55यसै:

خُرپَر، وِشِکھ، بھلّ، وَتس دَنت اور لوہے کے ہتھیاروں سے—

Verse 14

पातयजन्नुत्तमाड्नि गन्धर्वाणां महारथ:

وہ مہارتھی گندھروؤں کے بہترین جنگجوؤں کو گراتا چلا گیا—

Verse 15

ते वध्यमाना गन्धर्वा: सूतपुत्रेण धीमता

جب دانا سوت پُتر کرن کے ہاتھوں گندھروؤں پر ضربیں پڑنے لگیں تو چترسین کے نہایت تیز رفتار لشکری دستے پے در پے لپک کر آ پہنچے۔ جتنا اُن پر وار بڑھتا گیا، اتنا ہی وہ سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں وہاں جمع ہونے لگے۔

Verse 16

भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशो5थ सहस्रश:ः । गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत

وہ پھر پلٹ کر آئے—پہلے سینکڑوں کی صورت میں، پھر ہزاروں کی صورت میں؛ اور ایک ہی لمحے میں زمین گندھروؤں سے بھر کر گویا گندھروؤں ہی کی بن گئی۔

Verse 17

अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल:

تب بادشاہ دُریودھن اور سوبال کے خاندان کا شکُنی بھی آگے بڑھے—یہیں سے ان کی مشاورت اور نپی تُلی نیت نے واقعات کو سوچ سمجھ کر ڈھالنا شروع کیا۔

Verse 18

दुःशासनो विकर्णश्न ये चान्ये धृतराष्ट्रजा: । न्यहनंस्तत्‌ तदा सैन्यं रथैर्गरुडनि:स्वनै:

ویشَمپاین نے کہا—تب دُشّاسن، وِکَرْن اور دھرتراشٹر کے دوسرے بیٹے گَرُڑ کی گرج جیسی آواز والے رتھوں پر چڑھ کر اس لشکر پر ٹوٹ پڑے اور اسے کچلنے لگے۔

Verse 19

तदनन्तर राजा दुर्योधन, सुबलपुत्र शकुनि, दुःशासन, विकर्ण तथा अन्य जो धृतराष्ट्रपुत्र वहाँ आये थे, उन सबने गरुड़के समान भयंकर शब्द करनेवाले रथोंपर आखरूढ़ हो गन्धर्वोकी उस सेनाका संहार आरम्भ किया ।।

ویشَمپاین نے کہا—اس کے بعد بادشاہ دُریودھن، سُبال کا بیٹا شکُنی، دُشّاسن، وِکَرْن اور وہاں پہنچے ہوئے دھرتراشٹر کے دوسرے بیٹے—سب گَرُڑ کے ناد جیسی ہیبت ناک گونج والے رتھوں پر سوار ہو کر گندھرووں کی اس فوج کے قتلِ عام پر اُتر آئے۔ پھر انہوں نے دوبارہ جنگ کو بھڑکایا؛ کرن کو اگلے مورچے پر رکھ کر، رتھوں اور سارَتھیوں کے بڑے جتھے کی پشت پناہی سے آگے بڑھے۔

Verse 20

तत: संन्यपतन्‌ सर्वे गन्धर्वा: कौरवै: सह

پھر گندھرو اور کورَو—سب کے سب—ایک ساتھ ٹوٹ پڑے اور جنگ میں الجھ گئے۔

Verse 21

तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम्‌ । ततस्ते मृदवो5भूवन्‌ गन्धर्वा: शरपीडिता:

تب نہایت ہولناک، رونگٹے کھڑے کر دینے والی جنگ چھڑ گئی۔ پھر تیروں کی اذیت سے وہ گندھرو نرم پڑ گئے اور ان کی پہلی سی جرأت ماند ہو گئی۔

Verse 22

उच्चक्रुशुश्न कौरव्या गन्धर्वान्‌ प्रेक्ष्य पीडितान्‌ | तत्पश्चात्‌ सारे गन्धर्व संगठित हो कौरवोंके साथ भिड़ गये। उस समय उनमें घमासान युद्ध होने लगा

وَیشَمپایَن نے کہا—گندھروؤں کو جب سخت دباؤ میں اور دکھ سہتے دیکھا تو کوروَ یودھاؤں نے بلند آواز میں للکاریں بلند کیں۔ پھر گندھرو منظم ہو کر کوروَوں سے جا بھڑے؛ وہاں رونگٹے کھڑے کر دینے والی ہولناک جنگ چھڑ گئی۔ اس کے بعد کوروَوں کے تیروں سے زخمی ہو کر کچھ گندھرو ڈھیلے پڑنے لگے؛ انہیں تکلیف میں دیکھ کر کوروَ سورما زور زور سے گرجنے لگے۔

Verse 23

ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित्‌ । तयामुहान्त कौरव्यश्रित्रसेनस्थ मायया

پھر عجیب تدبیروں میں ماہر چِترسین نے مایاستر سنبھال کر جنگ کی۔ اسی مایا کے اثر سے کوروَ یودھا سب کے سب موہ میں پڑ کر حیران و پریشان ہو گئے؛ اور چترسین اپنی مایا برتتا ہوا ڈٹا رہا۔

Verse 24

वे युद्धकी विचित्र पद्धतियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने मायामय अस्त्रका आश्रय लेकर युद्ध आरम्भ किया। चित्रसेनकी उस मायासे समस्त कौरवोंपर मोह छा गया ।।

وَیشَمپایَن نے کہا—وہ جنگ کے نرالے طریقوں کے ماہر تھے۔ انہوں نے مایامئی ہتھیار کا سہارا لے کر لڑائی چھیڑ دی۔ چترسین کی اس مایا سے تمام کوروَوں پر موہ چھا گیا۔ تب، اے بھارت! دھرتراشٹر کی فوج کا ہر ایک سپاہی دس دس گندھروؤں کے ساتھ پلٹ پلٹ کر برسرِ پیکار تھا۔

Verse 25

ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले

وَیشَمپایَن نے کہا—پھر اس عظیم قوت کے دباؤ سے ہر طرف سے کچلے جا کر وہ یودھا، جو پہلے فتح کے خواہاں تھے، میدانِ جنگ میں خوف زدہ ہو کر بھاگ نکلے۔

Verse 26

भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वश: । कर्णो वैकर्तनो राजं॑स्तस्थौ गिरिरिवाचल:

وَیشَمپایَن نے کہا—جب دھرتراشٹروں کے لشکری دستے ہر طرف سے ٹوٹ پھوٹ رہے تھے، تب بھی، اے بادشاہ، سورج پتر ویکرتن کرن پہاڑ کی مانند بے جنبش ڈٹا رہا۔

Verse 27

दुर्योधनश्व कर्णश्व शकुनिश्चापि सौबल: । गन्धर्वान्‌ योधयामासु: समरे भृशविक्षता:,दुर्योधन, कर्ण और सुबलपुत्र शकुनि--ये उस समरांगणमें यद्यपि बहुत घायल हो गये थे, तथापि गन्धर्वोसे युद्ध करते रहे

دُریودھن، کرن اور سُبال کا بیٹا شکُنی—میدانِ جنگ میں سخت زخمی ہونے کے باوجود گندھروؤں سے لڑتے ہی رہے۔

Verse 28

सर्व एव तु गन्धर्वा: शतशो5थ सहस्रश: । जिघांसमाना: सहिता: कर्णमभ्यद्रवन्‌ रणे,इसपर सभी गन्धर्व एक साथ संगठित हो कर्णको मार डालनेकी इच्छासे सौ-सौ तथा हजार-हजारका दल बाँधकर रणभूमिमें कर्णके ऊपर टूट पड़े

تب تمام گندھرو—سینکڑوں اور ہزاروں کی صفوں میں—ایک ساتھ مجتمع ہو کر کرن کو قتل کرنے کی نیت سے میدانِ جنگ میں اس پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 29

असिश्रि: पट्टिशै: शूलैर्गदाभिश्न महाबला: । सूतपुत्रं जिघांसन्त: समनन्‍्तात्‌ पर्यवाकिरन्‌

وہ زبردست جنگجو سوت پُتر کرن کو قتل کرنے کی نیت سے اسے چاروں طرف سے گھیر کر تلواروں، پٹّیشوں، نیزوں اور گداؤں سے وار کرنے لگے۔

Verse 30

अन्येअस्य युगमच्छिन्दन्‌ ध्वजमन्ये न्यपातयन्‌ | ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्‍्यपातयन्‌

کسی نے اس کے رتھ کا جُوا کاٹ دیا، کسی نے جھنڈا گرا دیا۔ کسی نے ڈنڈا اور سازوسامان توڑ ڈالا؛ کسی نے گھوڑے مار ڈالے اور کسی نے سارتھی کو بھی گرا دیا۔

Verse 31

अन्ये छत्र॑ वरूथं च बन्धुरं च तथापरे | गन्धर्वा बहुसाहस्रास्तिलशो व्यधमन्‌ रथम्‌

کسی نے چھتر کاٹ ڈالا، کسی نے حفاظتی پردہ، اور بعض نے رتھ کے بندھن کاٹ دیے۔ گندھرو ہزاروں کی تعداد میں تھے؛ انہوں نے کرن کے رتھ کو ذرّہ ذرّہ کر کے چیر ڈالا۔

Verse 32

ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोडसिचर्म भृत्‌ । विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत्‌

تب سوت پُتر کرن تلوار اور ڈھال ہاتھ میں لیے اپنے رتھ سے کود پڑا۔ وہ وِکَرْن کے رتھ پر چڑھ گیا اور جان بچانے کی نیت سے اس کے گھوڑوں کو نہایت تیزی سے ہانکنے لگا۔

Verse 76

ततस्ते खेचरा: सर्वे चित्रसेने न्‍्यवेदयन्‌ । राजन! उस समय दूसरे-दूसरे गन्धर्वोने शान्तिपूर्ण वचनोंद्वारा ही कौरव सैनिकोंको रोका। रोकनेपर भी उन गन्धर्वोकी अवहेलना करके वे समस्त सैनिक उस महान्‌ वनके भीतर प्रविष्ट हो गये। जब राजा दुर्योधनसहित समस्त कौरव वाणीद्वारा मना करनेपर न रुके

پھر آسمان میں گردش کرنے والے اُن سب گندھرووں نے یہ خبر راجا چِترسین کو پہنچائی۔ اے راجن، اُس وقت دوسرے گندھرووں نے صرف پُرامن باتوں سے کورو سپاہیوں کو روکنے کی کوشش کی؛ مگر اُن کی نصیحت کو نظرانداز کرکے ساری فوج اُس عظیم جنگل میں داخل ہوگئی۔ جب راجا دُریودھن سمیت تمام کورو زبانی منع کرنے پر بھی نہ رکے، تب اُن آسمان چار گندھرووں نے سارا حال راجا چِترسین کے حضور عرض کیا۔

Verse 86

अनाय>्जछिसतेत्येतांक्षित्रसेनो5त्यमर्षण: | यह सुनकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा अमर्ष हुआ। उन्होंने कौरवोंको लक्ष्य करके समस्त गन्धर्वोको आज्ञा दी, “अरे! इन दुष्टोंका दमन करो”

‘یہ حکم نہیں مانتا’—یہ بات سن کر توہین نہ سہنے والا گندھرو راجا چِترسین سخت غضبناک ہوگیا۔ اس نے کوروؤں کی طرف توجہ جما کر تمام گندھرووں کو حکم دیا: “ان بدکاروں کو دبا دو؛ انہیں زیر کرو۔”

Verse 96

प्रगृहीतायुधा: सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन्‌ । भारत! चित्रसेनकी आज्ञा पाते ही सब गन्धर्व अस्त्र-शस्त्र लेकर कौरवोंकी ओर दौड़े

اے بھارت! چِترسین کے حکم پاتے ہی تمام گندھرو ہتھیار اٹھا کر دھرتراشٹر کے بیٹوں پر حملہ کرنے کو لپکے۔

Verse 103

प्राद्रवंस्ते दिश: सर्वे धार्तराष्ट्रस्य पश्यत: । गन्धर्वोको अस्त्र-शस्त्र लिये तीव्र वेगसे अपनी ओर आते देख वे सभी कौरव सैनिक दुर्योधनके देखते-देखते चारों ओर भागने लगे

دھرتراشٹر کا بیٹا دیکھتا ہی رہ گیا اور وہ سب ہر سمت بھاگ نکلے۔ ہتھیاروں سے لیس گندھرو لشکر کو سخت تیزی سے اپنی طرف آتے دیکھ کر کورو سپاہی دُریودھن کی آنکھوں کے سامنے ہی صفیں توڑ کر چاروں طرف منتشر ہو کر دوڑ گئے۔

Verse 123

महता शरवर्षेण राधेय: प्रत्यवारयत्‌ । गन्धर्वोकी उस विशाल सेनाको अपनी ओर आती देख कर्णने भारी बाणवर्षा करके उसे आगे बढ़नेसे रोक दिया

وَیشَمپایَن نے کہا—گندھروؤں کی عظیم فوج کو اپنی طرف بڑھتے دیکھ کر رادھیہ (کرن) نے سخت تیروں کی بارش برسا کر اُن کی پیش قدمی روک دی اور اُنہیں آگے بڑھنے نہ دیا۔

Verse 133

गन्धवज्छितशो भ्यध्नल्लघुत्वात्‌ सूतनन्दन । सूतपुत्र कर्णने अपने हाथोंकी फुर्तीके कारण लोहेके क्षुरप्र, विशिख, भल्‍ल और वत्सदन्त नामक बाणोंकी वर्षा करके सैकड़ों गन्धर्वोंकी घायल कर दिया

وَیشَمپایَن نے کہا—اے سوت نندن! ہاتھوں کی بے مثال تیزی سے سوت پتر کرن نے لوہے کے کْشُرپر، وِشِکھ، بھلّ اور وَتس دنت نامی تیروں کی بارش کر کے گندھروؤں کو چیر ڈالا اور سینکڑوں کو زخمی کر دیا۔

Verse 143

क्षणेन व्यधमत्‌ सर्वा चित्रसेनस्थ वाहिनीम्‌ । गन्धवोके मस्तक काटकर गिराते हुए महारथी कर्णने चित्रसेनकी सारी सेनाको क्षणभरमें छिन्न-भिन्न कर डाला

وَیشَمپایَن نے کہا—مَہارَتھی کرن نے ایک ہی لمحے میں چترسین کے ماتحت پوری فوج کو تہس نہس کر دیا۔ گندھروؤں کے سر کاٹ کاٹ کر گراتا ہوا وہ اُن کی صفیں فوراً چیرتا چلا گیا۔

Verse 166

आपतद्धिम्महावेगैश्षित्रसेनस्य सैनिकै: | परम बुद्धिमान सूतपुत्र कर्णके द्वारा ज्यों-ज्यों गन्धर्वोपर मार पड़ने लगी

وَیشَمپایَن نے کہا—چترسین کے نہایت تیز رفتار سپاہی جب ٹوٹ پڑے، تو نہایت دانش مند سوت پتر کرن جوں جوں گندھروؤں پر بار بار ضرب لگاتا گیا، توں توں وہ بھی سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں وہاں آ آ کر جمع ہوتے گئے۔ یوں چترسین کے برق رفتار دستوں کے پہنچنے سے ایک ہی لمحے میں وہ ساری زمین گویا گندھروؤں سے بھر گئی۔

Verse 193

वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्‌ समवाकिरन्‌ । उन्होंने कर्णको आगे करके पुनः बड़े वेगसे गन्धर्वोका सामना किया। उनके साथ रथोंका विशाल समूह था। वे रथोंको विचित्र गतियोंसे चलाते हुए कर्णकी रक्षा करने और गन्धर्वोपर बाण बरसाने लगे

وَیشَمپایَن نے کہا—وَیکرتن (کرن) کو بچانے کی خواہش سے انہوں نے گندھروؤں پر تیروں کی بوچھاڑ کر دی۔ کرن کو آگے رکھ کر وہ پھر بڑے زور و رفتار سے گندھروؤں سے جا ٹکرائے؛ اُن کے ساتھ رتھوں کا ایک عظیم جُھنڈ تھا۔ وہ رتھوں کو طرح طرح کی چالوں سے چلاتے ہوئے کرن کی حفاظت کرتے اور گندھروؤں پر تیر برساتے رہے۔

Verse 226

उत्पपातासनात्‌ क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः । गन्धवोकोी भयभीत देखकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे शत्रुओंके वधका दृढ़ संकल्प लेकर अपने आसनसे उछल पड़े

وَیشَمپایَن نے کہا—انہیں خوف زدہ دیکھ کر گندھرو راج چِترسین غضب سے بھڑک اٹھا۔ دشمنوں کے وध کے لیے دل کو یکسو کر کے، انہیں قتل کرنے کا پختہ عزم لیے وہ اپنے آسن سے اچھل کر کھڑا ہو گیا، عمل کے لیے آمادہ ہو گیا۔

Verse 240

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें यन्धर्वदुर्योधनसेनासंवादविषयक दो सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے تحت گھوش یاترا پرَو میں گندھرو، دُریودھن اور لشکر کے مکالمے سے متعلق دو سو چالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 241

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि कर्णपराभवे एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो<5ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے ون پرَو کے گھوش یاترا پرَو میں ‘کَرن پرابھَو’ کے عنوان سے دو سو اکتالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Frequently Asked Questions

Whether to accept a royal invitation that could imply political accommodation versus maintaining the binding exile covenant; Yudhiṣṭhira prioritizes vow-integrity over ceremonial participation.

Legitimate authority is measured by procedural dharma—keeping vows, regulated speech, and equitable hospitality—rather than by display alone; restraint becomes a strategic and ethical discipline.

No explicit phalaśruti appears; the chapter functions as narrative-ethical documentation, embedding its lesson through action (vow-keeping, yajña order, and hospitality norms) rather than through a declared reward statement.