
Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)
Upa-parva: Tīrtha–Āśrama–Nārada-saṃvāda (Balarāma’s pilgrimage interlude)
Vaiśaṃpāyana describes Baladeva arriving at Kurukṣetra, giving gifts, and reaching a large, auspicious āśrama characterized by sacred trees and a sanctified environment. Baladeva questions the resident sages about the āśrama’s prior occupant; they narrate that Viṣṇu performed supreme tapas there, that ancient rites were conducted, and that a perfected brāhmaṇī—identified as the virtuous daughter of Śāṇḍilya—attained heaven through yogic accomplishment, with a noted aśvamedha-related merit associated with the hermitage. Baladeva then proceeds near the Himavat region, visits Sarasvatī’s source at Plakṣaprasravaṇa, reaches the eminent tīrtha Kārapacana, performs dāna and cold-water bathing, and goes to the āśrama of Mitra and Varuṇa, then onward to the Yamunā region where deities previously found delight. Seated with ṛṣis and siddhas, he receives Devarṣi Nārada, who is described with ascetic insignia and musical skill. When asked about the Kuru situation, Nārada recounts principal deaths (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and others), names remaining Kaurava-aligned survivors (notably Kṛpa, Bhoja, and Aśvatthāman), and reports Duryodhana’s concealment in the Dvaipāyana lake and his being pressured by speech from the Pāṇḍavas with Kṛṣṇa. Nārada indicates the imminent gadā duel between Bhīma and Duryodhana and advises Baladeva to go witness it. Baladeva dismisses attendants toward Dvārakā, praises Sarasvatī in two verses emphasizing her sanctity and salvific association, mounts his chariot, and hastens to observe the disciple-duel.
Chapter Arc: बलराम (हलायुध) तीर्थयात्रा के क्रम में तपोधनों से पूछते हैं—महात्मा कुरु ने इस भूमि को क्यों जोता कि यह ‘कुरुक्षेत्र’ कहलायी? → ऋषि कुरु के अदम्य संकल्प का वृत्तांत सुनाते हैं: दीर्घकाल तक वे तपोबल से भूमि को कर्षित करते रहे; इन्द्र उनके उद्योग पर उपहास कर त्रिदिव लौट जाते हैं, पर कुरु विरत नहीं होते। → कुरु के तप और कर्षण से यह भूमि परम-पुण्य-स्थान घोषित होती है—यहाँ तप, यज्ञ, दान और रण में वीरगति पाने वालों को अक्षय शुभगति; यहाँ शुभ-इच्छा से निवास करने वालों को यम-लोक का दर्शन नहीं। → ऋषि कुरुक्षेत्र की महिमा का विधान करते हैं: यहाँ ब्राह्मण-शिरोमणि और नरेश यज्ञ कर उत्तम गति पाते हैं; इस क्षेत्र की पुण्य-प्रभावना पृथ्वी के रहने तक त्रिविष्टप-वास का कारण बनती है। → हलायुध से कहा जाता है—अब इन्द्र द्वारा कुरुक्षेत्र-विषयक गायी गयी गाथा सुनो; आगे उसी दिव्य गाथा/विस्तार का संकेत।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत यदापर्वर्में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५२ ॥। ऑपनआक्राा छा अं क्ााज त्रिपठ्चाशत्तमोड्ध्याय: ऋषियोंद्वारा कुरुक्षेत्रकी सीमा और महिमाका वर्णन ऋषय ऊचु: प्रजापतेरुत्तरवेदिरुच्यते सनातनं राम समन्तपञठ्चकम् । समीजिरे यत्र पुरा दिवौकसो वरेण सत्रेण महावरप्रदा:
یوں شری مہابھارت کے شلیہ پَرو کے تحت یداپَرو میں بلدیو جی کی تیرتھ یاترا کے प्रसنگ میں سارَسوتوپاکھیان سے متعلق باونواں ادھیائے مکمل ہوا ॥۵۲॥ تریپنواں ادھیائے— رِشیوں کے ذریعے کُرُکشیتر کی حد اور مہِما کا بیان۔ رِشیوں نے کہا— “اے رام (بلرام)! سمنت پنچک ازلی و ابدی تیرتھ-کشیتر ہے؛ اسے پرجاپتی کی اُتر ویدی کہا جاتا ہے۔ قدیم زمانے میں وہیں دیوتا جمع ہوئے اور ایک عظیم سَتر-یَجْن کا انुष्ठان کیا، اور وہ بڑے بڑے ور دینے والے بنے۔”
Verse 2
पुरा च राजर्षिवरेण धीमता बहूनि वर्षाण्यमितेन तेजसा । प्रकृष्टमेतत् कुरुणा महात्मना ततः कुरुक्षेत्रमितीह पप्रथे
ویشَمپایَن نے کہا— “قدیم زمانے میں بے اندازہ جلال و نور والے، دانا، اور راجَرِشیوں میں برتر مہاتما کُرو نے بہت سے برسوں تک اس زمین کو نہایت عمدگی سے جوتا اور آباد کیا۔ اسی سبب یہ دنیا میں ‘کُرُکشیتر’ کے نام سے مشہور ہوئی۔”
Verse 3
राम उवाच किमर्थ कुरुणा कृष्ट क्षेत्रमेतन््महात्मना । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कथ्यमानं तपोधना:
رام (بلرام) نے پوچھا— “اے تپودھن رِشیو! مہاتما کُرو نے اس کھیت کو کس مقصد سے جوتا تھا؟ میں تمہارے منہ سے یہ حکایت سننا چاہتا ہوں، جیسا کہ بیان کی جاتی ہے۔”
Verse 4
ऋषय ऊचु: पुरा किल कुरुं राम कर्षन्तं सततोत्थितम् | अभ्येत्य शक्रस्त्रिदिवात् पर्यपूच्छत कारणम्
رِشیوں نے کہا—اے رام! سنا جاتا ہے کہ قدیم زمانے میں ہمیشہ ہر نیک کام کے لیے آمادہ رہنے والا کُرو جب اس میدان کو جوت رہا تھا، تب اِندر آسمان سے آ کر اس کی وجہ پوچھنے لگا۔
Verse 5
इन्द्र वाच किमिदं वर्तते राजन् प्रयत्नेन परेण च । राजर्षे किमभिप्रेतं येनेयं कृष्यते क्षिति:
اِندر نے کہا—“اے راجَن! اتنی بڑی کوشش کے ساتھ یہاں کیا ہو رہا ہے؟ اے راج رِشی! تمہارا کیا ارادہ ہے کہ اس زمین کو یوں جوتا جا رہا ہے؟”
Verse 6
कुरुरुवाच इह ये पुरुषा: क्षेत्रे मरिष्यन्ति शतक्रतो । ते गमिष्यन्ति सुकृतालल्लोकान् पापविवर्जितान्,कुरुने कहा--शतक्रतो! जो मनुष्य इस क्षेत्रमें मरेंगे, वे पुण्यात्माओंके पापरहित लोकोंमें जायँगे
کُرو نے کہا—“اے شتکرتو! جو لوگ اس میدان میں مریں گے، وہ نیکوکاروں کے اُن پاکیزہ عالَموں کو جائیں گے جو گناہ سے مبرا ہیں۔”
Verse 7
अवहस्य तत: शक्रो जगाम त्रिदिवं पुनः । राजर्षिरिप्यनिर्विण्ण: कर्षत्येव वसुंधराम्,तब इन्द्र उनका उपहास करके स्वर्गलोकमें चले गये। राजर्षि कुरु उस कार्यसे उदासीन न होकर वहाँकी भूमि जोतते ही रहे
تب شکر (اِندر) اس کا تمسخر کر کے پھر دیولोक کو لوٹ گیا۔ مگر راج رِشی کُرو اس طعن و تمسخر سے دل شکستہ نہ ہوا اور وہیں دھرتی کو جوتتا ہی رہا۔
Verse 8
आगम्यागम्य चैवैनं भूयो भूयो5वहस्य च । शतक्रतुरनिर्विण्णं पृष्टवा पृष्टवा जगाम ह
وہ بار بار آتا، بار بار تمسخر کرتا، اور نہ تھکنے والے شتکرتو سے بار بار پوچھ گچھ کر کے پھر چلا جاتا تھا۔
Verse 9
शतक्रतु इन्द्र अपने कार्यसे विरत न होनेवाले कुरुक पास बारंबार आते और उनसे पूछ-पूछकर प्रत्येक बार उनकी हँसी उड़ाकर स्वर्गलोकमें चले जाते थे ।।
شَتَکرتُو اَندر (اِندر) بار بار اُس راجا کُرو کے پاس آتا—جو اپنے عزم سے کبھی باز نہ آتا تھا؛ بار بار پوچھتا اور ہر بار اُس کا تمسخر اُڑا کر سوَرگ لوک کو چلا جاتا۔ مگر جب راجا نے سخت تپسیا کی تیز قوت سے زمین کو لگاتار جوتنا ہی جاری رکھا، تب اِندر نے دیوتاؤں کو بتایا کہ راجرشی کُرو کس کام کے ارادے میں ہے۔
Verse 10
एतच्छुत्वाब्रुवन् देवा: सहस्राक्षमिदं वच: । वरेण च्छन्द्यतां शक्र राजर्षियदि शक्यते,यह सुनकर देवताओंने सहसनेत्रधारी इन्द्रसे कहा--'शक्र! यदि सम्भव हो तो राजर्षि कुरुको वर देकर अपने अनुकूल किया जाय
یہ سن کر دیوتاؤں نے سہسرآکش (ہزار آنکھوں والے) اندر سے کہا—“اے شکر! اگر ممکن ہو تو اسے ور (نعمت) دے کر اس راجرشی کو اپنے موافق کر لیا جائے۔”
Verse 11
यदि हांत्र प्रमीता वै स्वर्ग गच्छन्ति मानवा: । अस्माननिष्ट्वा क्रतुभिर्भागो नो न भविष्यति
“اگر یہاں مرنے والے انسان یَجْنوں کے ذریعے ہماری پوجا کیے بغیر ہی سوَرگ چلے جائیں، تو پھر ہماری حق دارانہ حصّہ داری باقی نہ رہے گی۔”
Verse 12
आगम्य च तत: शक्रस्तदा राजर्षिमब्रवीत् । अलं खेदेन भवत: क्रियतां वचनं मम
پھر شکر (اندر) آ کر راجرشی سے بولا: “بس کرو اپنا رنج؛ میری بات پر عمل کرو۔”
Verse 13
मानवा ये निराहारा देहं त्यक्ष्यन्त्यतन्द्रिता: । युधि वा निहता: सम्यगपि तिर्यग्गता नूप
“اے راجن، جو انسان ہوشیار رہ کر نِراہار ورت میں دےہ چھوڑتے ہیں، یا جو جنگ میں درست طریقے سے مارے جاتے ہیں—وہ اگرچہ تِریَک (ادنیٰ) یَونی میں بھی چلے جائیں، پھر بھی حقیر نہیں سمجھے جاتے۔”
Verse 14
ते स्वर्गभाजो राजेन्द्र भविष्यन्ति महामते । तब इन्द्रने वहाँसे आकर राजर्षि कुरुसे कहा--“नरेश्वर! आप व्यर्थ कष्ट क्यों उठाते हैं? मेरी बात मान लीजिये। महामते! राजेन्द्र! जो मनुष्य और पशु-पक्षी यहाँ निराहार रहकर देह त्याग करेंगे अथवा युद्धमें मारे जायँगे, वे स्वर्गलोकके भागी होंगे” || १२-१३ ह ।।
اِندر نے کہا—“اے راجندر، اے مہامتے! وہ سب سُوَرگ کے حصّہ دار ہوں گے۔” تب راجا کُرو نے شَکر (اِندر) سے کہا—“دیوراج! تَتھاستُو (ایسا ہی ہو)۔” یوں رضامندی دے کر کُرو نے رخصت لی؛ اور بَل نِشودن اِندر خوش دل ہو کر تیزی سے سُوَرگ لوک کو روانہ ہوا۔
Verse 15
ततस्तम भ्यनुज्ञाप्य प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना । जगाम त्रिदिवं भूय: क्षिप्रं बलनिषूदन:
پھر اُس سے اجازت لے کر، باطن میں نہایت شادمان بَل نِشودن اِندر تیزی سے دوبارہ تِریدِو (سُوَرگ) کو چلا گیا۔
Verse 16
एवमेतद् यदुश्रेष्ठ कृष्टं राजर्षिणा पुरा । शक्रेण चाभ्यनुज्ञातं ब्रह्माद्यैश्व सुरैस्तथा
اے یدوؤں میں برتر! بات یوں ہی ہے۔ قدیم زمانے میں راجَرشی کُرو نے اس زمین کو جوت کر قابلِ کاشت بنایا تھا؛ اور شَکر (اِندر) نے، نیز برہما وغیرہ دیگر دیوتاؤں نے بھی، اسے منظور کر کے برکت دی تھی۔
Verse 17
नातः परतरं पुण्यं भूमे: स्थानं भविष्यति । इह तप्स्यन्ति ये केचित्तप: परमकं नरा:
اس سے بڑھ کر زمین پر کوئی مقدّس مقام نہ ہوگا۔ یہاں جو بھی انسان تپسیا کریں گے، وہ اعلیٰ ترین تپسیا ہی اختیار کریں گے۔
Verse 18
देहत्यागेन ते सर्वे यास्यन्ति ब्रह्मण: क्षयम् भूतलका कोई भी स्थान इससे बढ़कर पुण्यदायक नहीं होगा। जो मनुष्य यहाँ रहकर बड़ी भारी तपस्या करेंगे, वे सब लोग देहत्यागके पश्चात् ब्रह्मलोकमें जायँगे ।।
دہہ تیاگ کے بعد وہ سب برہمن کے اَبدی (اَکشَی) دھام کو پہنچیں گے۔ زمین پر اس سے بڑھ کر کوئی پُنّیہ-ستھان نہ ہوگا۔ جو لوگ یہاں رہ کر بڑی تپسیا کریں گے، وہ مرنے کے بعد برہملوک کو جائیں گے۔ اور پھر جو پُنّیہ کے حق دار ہیں، وہ یقیناً دان (خیرات) بھی کریں گے۔
Verse 19
ये चेह नित्यं मनुजा निवत्स्यन्ति शुभैषिण:
اور جو لوگ یہاں ہمیشہ رہیں گے، اپنے اور دوسروں کے لیے خیر و برکت کے طالب…
Verse 20
यक्ष्यन्ति ये च क्रतुभिर्महद्/िर्मनुजेश्वरा:
رام نے کہا: جو انسانوں کے حکمران عظیم کرتوؤں کے ذریعے یَجْن کریں گے، وہ نہایت شان و شوکت سے عبادت و نذر پیش کریں گے۔
Verse 21
अपि चात्र स्वयं शक्रो जगौ गाथां सुराधिप:
اور اسی موقع پر دیوتاؤں کے سردار شکر نے خود ایک گاتھا گائی۔
Verse 22
पांसवो5पि कुरुक्षेत्राद् वायुना समुदीरिता: । अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्,“कुरक्षेत्रसे वायुद्वारा उड़ायी हुई धूलियाँ भी यदि ऊपर पड़ जाय॑ँ तो वे पापी मनुष्यको भी परमपदकी प्राप्ति कराती हैं
رام نے کہا: کوروکشیتر کی خاک کے ذرّات بھی، جو ہوا سے اُڑ کر آتے ہیں، اگر کسی پر پڑ جائیں تو بدکردار کو بھی اعلیٰ ترین منزل تک پہنچا دیتے ہیں۔
Verse 23
सुरर्षभा ब्राह्मणसत्तमाश्न तथा नृगाद्या नरदेवमुख्या: । इष्ट्वा महा: क्रतुभिर्नसिंहा: संत्यज्य देहान् सुगतिं प्रपन्ना:
دیوتاؤں میں برگزیدہ اور برہمنوں میں افضل، نیز نِرگ وغیرہ جیسے نمایاں نر دیو (بادشاہ)—عظیم کرتوؤں کے یَجْن کر کے—جسم چھوڑ کر سُگتی (مبارک انجام) کو پہنچے۔
Verse 24
'श्रेष्ठ देवताओ! यहाँ ब्राह्मणशिरोमणि तथा नृप आदि मुख्य-मुख्य पुरुषसिंह नरेश महान् यज्ञोंका अनुष्ठान करके देहत्यागके पश्चात् उत्तम गतिको प्राप्त हुए हैं ।।
رام نے کہا—“اے برگزیدہ دیوتاؤ! اسی خطّے میں برہمنوں کے سرتاج اور راجاؤں میں سرِفہرست، مردوں کے شیر جیسے نریشوں نے عظیم یَجْن کیے اور جسم چھوڑنے کے بعد اعلیٰ ترین گتی کو پہنچے۔ تارنتُک اور آرانتُک کے درمیان، اور رامہرد اور مچکرُک کے تالابوں کے درمیان جو زمین ہے—وہی کوروکشیتر کا سمنت پنچک ہے۔ اسے پرجاپتی کی اُتر ویدی (شمالی قربان گاہ) کہا جاتا ہے۔”
Verse 25
शिवं महापुण्यमिदं दिवौकसां सुसम्मतं सर्वगुणै: समन्वितम् | अतश्न सर्वे निहता नूपा रणे यास्यन्ति पुण्यां गतिमक्षयां सदा
رام نے کہا—“یہ مقام نہایت مبارک اور عظیم ثواب والا ہے؛ دیوتاؤں کے نزدیک بہت پسندیدہ اور ہر خوبی سے آراستہ۔ اس لیے جو سب راجے جنگ میں مارے گئے ہیں وہ ہمیشہ کے لیے پاکیزہ اور ناقابلِ زوال گتی کو پہنچیں گے۔”
Verse 26
“यह महान् पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।।
“یہ ایک عظیم تیرتھ ہے جو بڑا پُنّیہ عطا کرتا ہے، بھلائی لاتا ہے، دیوتاؤں کو محبوب ہے اور ہر خوبی سے آراستہ ہے۔ اس لیے جو سب راجے یہاں میدانِ جنگ میں مارے گئے ہیں وہ یقیناً ہمیشہ کے لیے پُنّیہ سے بھرپور، ناقابلِ زوال گتی کو پہنچیں گے۔” یہ بات اس وقت خود شکر (اِندر) نے برہما وغیرہ دیوتاؤں کے ساتھ کہی؛ اور برہما، وِشنو اور مہیشور نے ان تمام کلمات کی توثیق کی۔
Verse 53
इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने कुरुक्षेत्र कथ ने त्रिपडचाशत्तमो<5ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے شلیہ پَرو میں—خصوصاً گدا پَرو میں—بلدیو کی تیرتھ یاترا کے ضمن میں، سارَسوت اُپاکھیان اور کوروکشیتر کے بیان سے متعلق ترپنواں باب اختتام کو پہنچا۔
Verse 186
तेषां सहस्रगुणितं भविष्यत्यचिरेण वै | जो पुण्यात्मा मानव वहाँ दान देंगे, उनका वह दान शीघ्र ही सहसख्रगुना हो जायगा
رام نے کہا—“جو نیک دل انسان وہاں دان کرے گا، اس کا وہ دان یقیناً بہت جلد ہزار گنا بڑھ کر پھل دے گا۔”
Verse 193
यमस्य विषयं ते तु न द्रक्ष्यन्ति कदाचन । जो मानव शुभकी इच्छा रखकर यहाँ नित्य निवास करेंगे, उन्हें कभी यमका राज्य नहीं देखना पड़ेगा
وہ لوگ کبھی یم کے راج کو نہیں دیکھیں گے۔ جو انسان نیک نیت اور بھلائی کی خواہش کے ساتھ یہاں ہمیشہ رہیں گے، انہیں یم کی سلطنت کا سامنا نہیں کرنا پڑے گا۔
Verse 206
तेषां त्रिविष्टपे वासो यावदभूमिर्धरिष्यति । जो नरेश्वर यहाँ बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान करेंगे, वे जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक स्वर्गलोकमें निवास करेंगे
جب تک یہ زمین قائم رہے گی، ان کا تریوِشٹپ (سورگ) میں قیام رہے گا۔ جو راجے اور لوگ یہاں بڑے بڑے یَجْن انجام دیں گے، وہ دنیا کے باقی رہنے تک سورگ لوک میں رہیں گے۔
Verse 213
कुरुक्षेत्रनिबद्धां वै तां शृणुष्व हलायुध । हलायुध! स्वयं देवराज इन्द्रने कुरुक्षेत्रके सम्बन्धमें यहाँ जो गाथा गायी है, उसे आप सुनिये
اے ہلایُدھ! کوروکشیتر سے وابستہ وہ گاتھا سنو۔ اے ہل (ہل-ہتھیار) کے دھارک، دیوراج اندر نے خود یہاں کوروکشیتر کے بارے میں جو گاتھا گائی ہے، اسے سنو۔
The chapter stages a tension between withdrawal into sacred space and engagement with impending conflict: Baladeva’s pilgrimage practices and devarṣi intelligence together raise the question of how a kṣatriya-aligned figure should relate to violence—through direct participation, disciplined witnessing, or dharmic contextualization.
Meaning-making in crisis is mediated by authoritative narration and sacred topography: tīrtha visitation, dāna, and listening to sages function as structured methods for aligning action and understanding with dharma when outcomes are dominated by accumulated karma.
A localized phala motif appears through the Sarasvatī praise and the tīrtha framing: association with Sarasvatī is described as producing enduring remembrance and relief from sorrow, implying that comprehension of events is complemented by ritual-geographic memory rather than only by tactical history.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.