
Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana (Measurements and Description of Śākadvīpa)
Upa-parva: Bhūmi–Dvipāntara–Jyotiṣa Saṃvāda (Cosmographic Discourse on Continents, Oceans, and Luminaries)
Dhṛtarāṣṭra requests precise dimensions of Jambūkhāṇḍa, the surrounding ocean, and further islands (Śāka, Kuśa, Śālmala, Krauñca), including celestial phenomena (Rāhu; Soma and Arka). Sañjaya answers by outlining a seven-island schema and gives quantitative measures: Jambū-parvata’s diameter is stated in yojanas, and the salt ocean is described as double in extent, circular, and adorned with diverse regions and mountains. He then introduces Śākadvīpa as double the measure of Jambūdvīpa, encircled by the milk ocean, and characterized by auspicious settlements where famine and mortality are absent. At Dhṛtarāṣṭra’s insistence, Sañjaya expands: he names prominent mountains (including Meru and others), describes how rains originate, and explains the ‘Śyāma’ designation by associating it with Kṛṣṇa’s presence and radiance. The chapter enumerates rivers (including Gaṅgā in multiple courses and several named streams), notes that countless sacred rivers cannot be fully listed, and describes four communities (Magā, Maśakā, Mānasā, Mandagā) with occupational tendencies. The account culminates in a governance motif: no king, no punishment system—mutual protection through adherence to svadharma—followed by a closure stating the limits of what can be said about Śākadvīpa.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि उत्तर दिशा के द्वीपों और लोक-रचनाओं की एक प्राचीन, श्रुतिपरंपरा में सुरक्षित कथा है—जहाँ भूगोल स्वयं धर्म-ज्ञान का मानचित्र बन जाता है। → वर्णन क्रमशः विस्तृत होता जाता है: कुश, क्रौंच, पुष्कर आदि द्वीप; उनके चारों ओर घृत, दधिमण्ड, सुरा, जल, क्षीर आदि समुद्र; और यह नियम कि द्वीप-पर्वत-समुद्र परस्पर उत्तरोत्तर द्विगुण विस्तार वाले हैं—मानव-बुद्धि के लिए असीम विस्तार का दबाव रचता है। → पुष्करद्वीप में मणिरत्न-समृद्ध पुष्कर पर्वत का वर्णन और उसके आगे देव-गन्धर्व-सेवित प्रदेशों, ब्रह्मा के नित्य निवास तथा असंख्य, अतुल परिमाण वाले दिव्य गजराज (जैसे सुप्रतीक) आदि का उल्लेख—यहाँ दृश्य-वैभव और ब्रह्माण्डीय माप का चरम उत्कर्ष आता है। → संजय इस ‘भूमिपर्व’ के श्रवण-फल को भी जोड़ता है: जो राजा इसे मनोयोग से सुनता है, उसकी श्री, आयु, बल, कीर्ति और तेज बढ़ते हैं—ज्ञान को राजधर्म की समृद्धि से बाँधकर अध्याय को फलश्रुति में स्थिर करता है। → कुरुक्षेत्र के युद्ध-वृत्तांत से हटकर यह ब्रह्माण्ड-भूगोल आगे और भी लोकों/देशों की ओर संकेत करता है, मानो अगला वर्णन इस असीम रचना के और गूढ़ स्तर खोल देगा।
Verse 1
# द्वादशोड् ध्याय: कुश
سنجے نے کہا—اے کوروونشی مہاراج! شمالی جزیروں کے بارے میں جو روایت سنی جاتی ہے، وہ اس طرح ہے۔ اب میں جو بیان کروں، اسے توجہ سے سنو اور سمجھ لو۔
Verse 2
घृततोय: समुद्रो5त्र दधिमण्डोदको5पर: । सुरोद: सागरश्वैव तथान्यो जलसागर:,क्षीरोद समुद्रके बाद घृतोद समुद्र है। फिर दधिमण्डोदक समुद्र है। इनके बाद सुरोद समुद्र है, फिर मीठे पानीका सागर है
سنجے نے کہا—یہاں گھی کا سمندر ہے؛ دوسرا دَہی کے پانی دار حصّے (دَھِی مَند) کا سمندر ہے۔ سُرا (خمیر شدہ شراب) کا ساغر بھی ہے، اور ایک اور میٹھے پانی کا سمندر بھی ہے۔
Verse 3
परस्परेण द्विगुणा: सर्वे द्वीपा नराधिप । पर्वताश्न महाराज समुद्रै: परिवारिता:,महाराज! इन समुद्रोंसे घिरे हुए सभी द्वीप और पर्वत उत्तरोत्तर दुगुने विस्तारवाले हैं
سنجے نے کہا—اے نرادھپ مہاراج! سمندروں سے گھِرے ہوئے وہ سب جزیرے اور پہاڑ ایک کے بعد ایک، پچھلے سے دوگنے دوگنے پھیلاؤ والے ہیں۔
Verse 4
गौरस्तु मध्यमे द्वीपे गिरिर्मान:शिलो महान् । पर्वत: पश्चिमे कृष्णो नारायणसखो नृप
سنجے نے کہا—اے نریشور! ان میں درمیانی جزیرے میں ‘منہَشِلا’ نام کا ایک نہایت عظیم پہاڑ ہے، جو ‘گور’ کے نام سے مشہور ہے۔ اس کے مغرب میں ‘کرشن’ نام کا پہاڑ ہے، جو نارائن کو خاص طور پر عزیز ہے۔
Verse 5
तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशव: । प्रसन्नश्चाभवत् तत्र प्रजानां व्यद्धत् सुखम्
وہاں بھگوان کیشو خود ہی الٰہی رتنوں کو رکھتے اور ان کی حفاظت کرتے ہیں۔ وہ وہاں کی رعایا پر خوش ہوئے، اس لیے ان کی خوشی و آسائش کا انتظام انہوں نے خود کیا۔
Verse 6
कुशस्तम्ब: कुशद्वीपे मध्ये जनपदै: सह । सम्पूज्यते शाल्मलिश्न द्वीपे शाल्मलिके नूप
اے نرےشور! کُشَدویپ کے بیچ میں کُش گھاس کا ایک بہت بڑا گچھا ہے جس کی وہاں کے جنپدوں کے لوگ پوجا کرتے ہیں۔ اسی طرح شالمَلی دویپ میں شالمَلی (سیمَر/سلک کاٹن) کے درخت کی پوجا کی جاتی ہے۔
Verse 7
क्रौज्चद्वीपे महाक्रौड्चो गिरी रत्नचयाकर: । सम्पूज्यते महाराज चातुर्वण्येन नित्यदा
اے مہاراج! کرونچ دویپ میں مہاکرونچ نام کا ایک عظیم پہاڑ ہے جو رتنوں کے ڈھیروں کی کان ہے۔ وہاں چاروں ورنوں کے لوگ ہمیشہ اسی کی پوجا کرتے ہیں۔
Verse 8
गोमन्त: पर्वतो राजन् सुमहान् सर्वधातुक: । यत्र नित्यं निवसति श्रीमानू कमललोचन:
اے راجن! گومنت نام کا ایک نہایت وسیع پہاڑ ہے جو ہر قسم کی دھاتوں سے مالا مال ہے۔ وہاں شریمان کمَل لوچن پرَبھو نِتّیہ نِواس کرتے ہیں۔
Verse 9
मोक्षिश्रि: संस्तुतो नित्यं प्रभुनारायणो हरि: । राजन! वहीं गोमन्त नामक विशाल पर्वत है, जो सम्पूर्ण धातुओंसे सम्पन्न है। वहाँ मोक्षकी इच्छा रखनेवाले उपासकोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए सबके स्वामी श्रीमान् कमलनयन भगवान् नारायण नित्य निवास करते हैं ।।
اے راجن! گومنت نام کے اُس وسیع پہاڑ پر، جو ہر قسم کی دھاتوں سے بھرپور ہے، موکش کے خواہاں بھکتوں کی زبان سے اپنی ثنا سنتے ہوئے، سب کے مالک شریمان کمَل نین بھگوان نارائن—ہری—ہمیشہ قیام پذیر ہیں۔ اور کُشَدویپ میں بھی، اے راجندر، مرجان (وِدرُم) جیسی آب و تاب سے آراستہ ایک پہاڑ ہے۔
Verse 10
द्युतिमान् नाम कौरव्य तृतीय: कुमुदो गिरि:,कौरव्य! वहीं परम कान्तिमान् कुमुद नामक तीसरा पर्वत है। चौथा पुष्पवान, पाँचवाँ कुशेशय और छठा हरिगिरि है। ये छः कुशद्वीपके श्रेष्ठ पर्वत हैं
سنجے نے کہا—اے کورویہ! وہاں تیسرا پہاڑ نہایت درخشاں ہے جس کا نام ‘کُمُد’ ہے۔
Verse 11
कौरव्य! वहीं परम कान्तिमान् कुमुद नामक तीसरा पर्वत है। चौथा पुष्पवान, पाँचवाँ कुशेशय और छठा हरिगिरि है। ये छः कुशद्वीपके श्रेष्ठ पर्वत हैं
سنجے نے کہا—اے کورویہ! وہاں نہایت تابندہ تیسرا پہاڑ ‘کُمُد’ نام کا ہے۔ چوتھا ‘پُشپوان’، پانچواں ‘کُشیشَی’ اور چھٹا ‘ہری گِری’ ہے۔ یہ چھے کُشدویپ کے برترین پہاڑ ہیں۔
Verse 12
तेषामन्तरविष्कम्भो द्विगुण: सर्वभागश: । औद्िदं प्रथम वर्ष द्वितीयं वेणुमण्डलम्
سنجے نے کہا—ان کے درمیان کی وسعت ہر حصے میں بتدریج دوگنی ہوتی جاتی ہے۔ کُشدویپ کے پہلے وَرش کا نام ‘اَودِد’ ہے اور دوسرے کا نام ‘وےṇُمنڈل’ ہے۔
Verse 13
चतुर्थ: पुष्पवान् नाम पञ्चमस्तु कुशेशय: । षष्ठो हरिगिरिराम षडेते पर्वतोत्तमा:
سنجے نے کہا—چوتھا پہاڑ ‘پُشپوان’ ہے، پانچواں ‘کُشیشَی’ اور چھٹا ‘ہری گِری’ نام کا؛ یہ چھے پہاڑ برترین مانے گئے ہیں۔ اسی طرح تیسرا وَرش ‘سُرَتھاکار’، چوتھا ‘کمبل’، پانچواں ‘دھرتِمَت’ اور چھٹا وَرش ‘پربھاکر’ کہلاتا ہے۔
Verse 14
सप्तमं कापिल वर्ष सप्तैते वर्षलम्भका: । एतेषु देवगन्धर्वा: प्रजाश्न॒ जगतीश्वर
سنجے نے کہا—ساتواں وَرش ‘کاپِل’ کہلاتا ہے؛ یہ سات وَرشوں کے مجموعے ہیں۔ اے جہان کے مالک! ان میں دیوتا، گندھرو اور انسان خوشی سے رہتے اور سیر کرتے ہیں۔ وہاں کسی کی موت نہیں ہوتی؛ اور اے نریشور! وہاں نہ لٹیرے ہیں نہ مَلیچھ قومیں۔
Verse 15
विहरन्ते रमन्ते च न तेषु म्रियते जन: । न तेषु दस्यव: सन्ति म्लेच्छजात्योडपि वा नूप
سنجے نے کہا—وہاں سب جاندار خوشی سے گھومتے پھرتے اور لطف اندوز ہوتے ہیں؛ ان علاقوں میں کسی انسان کی موت نہیں ہوتی۔ اے راجَن، وہاں نہ لٹیرے ہیں اور نہ ہی مِلِیچّھ (غیر ملکی) نسل کے لوگ۔
Verse 16
गौरप्रायो जन: सर्व: सुकुमारश्न पार्थिव । अवशिष्ठेषु सर्वेषु वक्ष्यामि मनुजेश्वर,मनुजेश्वर! इन वर्षोके सभी लोग प्राय: गोरे और सुकुमार होते हैं। अब मैं शेष सम्पूर्ण द्वीपोंके विषयमें बताता हूँ
سنجے نے کہا—اے پارتھِو، ان برسوں کے لوگ زیادہ تر گورے رنگ کے اور نازک اندام ہوتے ہیں۔ اب، اے انسانوں کے سردار، میں باقی تمام جزیروں کا بھی بیان کرتا ہوں۔
Verse 17
यथाश्रुतं महाराज तदव्यग्रमना: शृणु । क्रौज्चद्वीपे महाराज क्रौज्चो नाम महागिरि:,महाराज! मैंने जैसा सुन रखा है, वैसा ही सुनाऊँगा। आप शान्तचित्त होकर सुनिये। क्रौंचद्वीपमें क्रौंच नामक विशाल पर्वत है
سنجے نے کہا—اے مہاراج، میں جیسا سنا ہے ویسا ہی بیان کرتا ہوں؛ آپ بے التفات (غیر منتشر) دل سے سنیں۔ اے راجَن، کرونچ-دویپ میں ‘کرونچ’ نام کا ایک عظیم پہاڑ ہے۔
Verse 18
क्रौज्चात् परो वामनको वामनादनन््धकारक: । अन्धकारात् परो राजन् मैनाक: पर्वतोत्तम:
سنجے نے کہا—اے راجَن، کرونچ کے بعد وامنک پہاڑ ہے؛ وامنک کے بعد اندھکارک؛ اور اندھکارک کے بعد مَیناک نام کا بہترین پہاڑ ہے۔
Verse 19
मैनाकात् परतो राजन् गोविन्दो गिरिरुत्तम: । गोविन्दात् परतो राजन् निबिडो नाम पर्वतः
سنجے نے کہا—اے راجَن، مَیناک کے بعد گووند نام کا بہترین پہاڑ ہے؛ اور گووند کے بعد نِبِڑ نام کا پہاڑ ہے۔
Verse 20
परस्तु द्विगुणस्तेषां विष्कम्भो वंशवर्धन । देशांस्तत्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदत: शृणु
سنجے نے کہا—اے کورو وَنش کے بڑھانے والے مہاراج! اُن پہاڑی سلسلوں کے درمیان کی چوڑائی بتدریج دوگنی ہوتی گئی۔ اب میں وہاں آباد علاقوں کا بیان کرتا ہوں؛ میری بات غور سے سنئے۔
Verse 21
क्रौज्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुग: । मनोनुगात् परश्नोष्णो देश: कुरुकुलोद्वह,क्रौंचपर्वतके निकट कुशल नामक देश है। वामन-पर्वतके पास मनोनुग देश है। कुरुकुलश्रेष्ठ! मनोनुगके बाद उष्ण देश आता है
سنجے نے کہا—کرونچ پہاڑ کے نزدیک ‘کُشَل’ نام کا علاقہ ہے۔ وامن پہاڑ کے پاس ‘منونُگ’ کی سرزمین ہے۔ اے کوروکُل کے سرفراز! منونُگ کے بعد ‘اُشن’ نام کا علاقہ آتا ہے۔
Verse 22
उष्णात् पर: प्रावरक: प्रावारादन्धकारक: । अन्धकारकदेशात् तु मुनिदेश: पर: स्मृत:,उष्णके बाद प्रावरक, प्रावरकके बाद अन्धकारक और अन्धकारकके बाद उत्तम मुनिदेश बताया गया है
سنجے نے کہا—اُشن کے بعد ‘پراورک’، پراور کے بعد ‘اندھکارک’؛ اور اندھکارک کے بعد بہترین ‘مُنی دیش’ بتایا گیا ہے۔
Verse 23
मुनिदेशात् परश्रैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वन: । सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रायो जनाधिप
سنجے نے کہا—اے جنادھپ! مُنی دیش کے آگے ایک عظیم دُندُبھی کے مانند گہرا اور مبارک ناد سنائی دیتا ہے۔ وہاں سِدھوں اور چارنوں کا ہجوم ہے اور سفیدی مائل نور غالب رہتا ہے۔
Verse 24
पुष्करे पुष्करो नाम पर्वतो मणिरत्नवान्,पुष्करद्वीपमें पुष्कर नामक पर्वत है, जो मणियों तथा रत्नोंसे भरा हुआ है
سنجے نے کہا—پُشکر دْویپ میں ‘پُشکر’ نام کا ایک پہاڑ ہے، جو جواہرات اور قیمتی رتنوں سے بھرپور ہے۔
Verse 25
तत्र नित्यं प्रभवति स्वयं देव: प्रजापति: । त॑ पर्युपासते नित्यं देवा: सर्वे महर्षय:
وہاں خود دیوتا پرجاپتی اپنی ہی قدرت سے ہمیشہ جلوہ گر رہتا ہے؛ اور وہاں سب دیوتا اور مہارشی برابر عقیدت کے ساتھ اس کی خدمت و پرستش میں لگے رہتے ہیں۔
Verse 26
जम्बूद्वीपात् प्रवर्तन्ते रत्नानि विविधान्युत
جمبودویپ سے طرح طرح کے قیمتی جواہرات پیدا ہو کر ظاہر ہوتے ہیں۔
Verse 27
द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां कुरुसत्तम । ब्रह्मचर्येण सत्येन प्रजानां हि दमेन च
اے کوروؤں میں برتر! اُن تمام جزیروں میں رعایا برہماچریہ، سچائی اور دَم—یعنی حواس کی ضبط—کے ذریعے ہی قائم و منضبط رہتی ہے۔
Verse 28
आरोग्यायु:प्रमाणाभ्यां द्विगुणं द्विगुणं तत: । जम्बूद्वीपसे अनेक प्रकारके रत्न अन्यान्य सब द्वीपोंमें वहाँकी प्रजाओंके उपयोगके लिये भेजे जाते हैं। कुरुश्रेष्ठ! ब्रह्मचर्य
اُن جزیروں میں صحت اور عمر کی مقدار جمبودویپ کے مقابلے میں دوگنی، اور اس سے آگے پھر دوگنی بتائی جاتی ہے۔ جمبودویپ کے طرح طرح کے رتن دوسرے جزیروں کو وہاں کی رعایا کے استعمال کے لیے بھیجے جاتے ہیں۔ اے کوروؤں میں برتر! برہماچریہ، سچائی اور حواس کے ضبط کی قوت سے اُن جزیروں کے باشندے جمبودویپ کے لوگوں کے مقابلے میں بتدریج زیادہ تندرست اور دراز عمر سمجھے جاتے ہیں۔ اے راجن، اے بھارت! اِن جزیروں میں حقیقتاً ایک ہی جنپد ہے؛ اور جہاں کئی جنپد بیان کیے گئے ہیں وہاں بھی ایک ہی دھرم یکساں طور پر غالب دکھائی دیتا ہے۔
Verse 29
ईश्वरो दण्डमुद्यम्य स्वयमेव प्रजापति: । दीपानेतान् महाराज रक्ष॑स्तिषछ्ठति नित्यदा,महाराज! सबके ईश्वर प्रजापति ब्रह्मा स्वयं ही दण्ड लेकर इन द्वीपोंकी रक्षा करते हुए इनमें नित्य निवास करते हैं
اے مہاراج! سب کے ایشور پرجاپتی خود ہی اقتدار کا دَند اٹھا کر اِن جزیروں کی حفاظت کرتا ہوا یہاں ہمیشہ قائم رہتا ہے۔
Verse 30
स राजा स शिवो राजन् स पिता प्रपितामह: । गोपायति नरश्रेष्ठ प्रजाःसजडपण्डिता:
اے راجن! وہی سچا بادشاہ ہے؛ وہی شِوَ-سروپ برکت و خیر ہے؛ وہ سب کی بھلائی کرتا ہے۔ وہ اپنی رعایا کے لیے باپ اور پرپتا مہ کے مانند ہے۔ اے نرश्रेष्ठ! وہ کند ذہن سے لے کر دانا تک تمام رعایا کی حفاظت کرتا ہے۔
Verse 31
भोजन चात्र कौरव्य प्रजा: स्वयमुपस्थितम् | सिद्धमेव महाबाहो तद्धि भुञ्जन्ति नित्यदा,महाबाहु कुरुनन्दन! यहाँकी प्रजाओंके पास सदा पका-पकाया भोजन स्वयं उपस्थित हो जाता है और उसीको खाकर वे लोग रहते हैं
اے مہاباہو کوروَیہ! یہاں رعایا کے پاس کھانا خود بخود حاضر ہو جاتا ہے—اور وہ بھی ہمیشہ پکا پکایا، تیار۔ اسی تیار غذا کو کھا کر وہ لوگ روز بروز زندگی بسر کرتے ہیں۔
Verse 32
ततः परं समा नाम दृश्यते लोकसंस्थिति: । चतुरस््र॑ महाराज त्रयस्त्रिंशत् तु मण्डलम्,उसके बाद समानामवाली लोगोंकी बस्ती देखी जाती है। महाराज! वह चौकोर बसी हुई है। उसमें तैंतीस मण्डल हैं
اس کے بعد ‘سَما’ نام کی ایک آبادی دکھائی دیتی ہے۔ اے مہاراج! وہ چوکور نقشے پر آباد ہے، اور اس میں تینتیس مَندل (حلقے/ضلعے) ہیں۔
Verse 33
तत्र तिष्ठन्ति कौरव्य चत्वारो लोकसम्मता: । दिग्गजा भरतश्रेष्ठ वामनैरावतादय:
اے کوروَیہ! وہاں چار دِگّج، جو تینوں جہانوں میں نامور ہیں، قائم ہیں—اے بھرت شریشٹھ! وامن، ایراوت اور دیگر۔
Verse 34
कुरुनन्दन! भरतश्रेष्ठ)! वहाँ लोकविख्यात वामन, ऐरावत, सुप्रतीक और अंजन--ये चार दिग्गज रहते हैं ।। सुप्रतीकस्तथा राजन् प्रभिन्नकरटामुख: । तस्याहं परिमाणं तु न संख्यातुमिहोत्सहे
اے کُرونندن، اے بھرت شریشٹھ! وہاں چار دِگّج دنیا بھر میں مشہور ہیں—وامن، ایراوت، سُپرتیک اور اَنجن۔ اور اے راجن! سُپرتیک کا چہرہ مستی کے رس سے بہتے کنپٹوں والا ہے؛ اس کے بے کنار قد و قامت کا اندازہ یہاں گن کر بتانے کی جسارت میں نہیں کرتا۔
Verse 35
तत्र वै वायवो वान्ति दिग्भ्य: सर्वाभ्य एव हि
سنجے نے کہا—وہاں واقعی ہر سمت سے، بلا کسی استثنا کے، ہوائیں چل رہی تھیں۔
Verse 36
असम्बद्धा महाराज तान् निगृह्नन्ति ते गजा: । पुष्करै: पद्मसंकाशैविंकसद्धिमहाप्र भै:
سنجے نے کہا—اے مہاراج! وہ ہاتھی بے لگام ہو کر انہیں پکڑتے اور کچل دیتے ہیں؛ اور اپنے کنول جیسے، کھلے ہوئے، نہایت درخشاں سونڈوں سے ضرب لگاتے ہیں۔
Verse 37
शतधा पुनरेवाशु ते तान् मुज्चन्ति नित्यश: । श्वसद्धिर्मुच्यमानास्तु दिग्गजैरिह मारुता:
سنجے نے کہا—یہاں وہ ہوائیں بار بار، تیزی اور لگاتار، سو گنا ہو کر چھوٹتی ہیں؛ سسکارتی ہوئی، گویا دِشاؤں کے عظیم ہاتھیوں نے انہیں چھوڑ دیا ہو۔
Verse 38
आगच्छन्ति महाराज ततस्तिष्ठन्ति वै प्रजा: । वहाँ सब दिशाओंसे खुली हुई हवा आती है। उसे वे चारों दिग्गज ग्रहण करके रोक रखते हैं। फिर वे विकसित कमलसदृश परम कान्तिमान् शुण्डदण्डके अग्रभागसे उस हवाको सैकड़ों भागोंमें करके तुरंत ही सब ओर छोड़ते हैं
دھرتراشٹر نے کہا—اے مہاراج! رعایا آتی ہے اور پھر اپنی اپنی جگہ ٹھہر جاتی ہے۔ سنجے! تم نے اس معاملے کو نہایت تفصیل سے بیان کیا ہے۔
Verse 39
दर्शितं द्वीपसंस्थानमुत्तरं ब्रूहि संजय । धृतराष्ट्र बोले--संजय! तुमने द्वीपोंकी स्थितिके विषयमें तो बड़े विस्तारके साथ वर्णन किया है। अब जो अन्तिम विषय--सूर्य, चन्द्रमा तथा राहुका प्रमाण बताना शेष रह गया है, उसका वर्णन करो ।।
دھرتراشٹر نے کہا—سنجے! تم نے جزیروں (دویپوں) کی ساخت دکھا دی؛ اب آگے بیان کرو۔ سنجے نے کہا—اے مہاراج! دویپوں کا بیان ہو چکا؛ اب حقیقت کے مطابق اجرامِ فلکی (گ्रहوں) کا درست بیان سنو۔
Verse 40
स्वर्भानो: कौरवश्रेष्ठ यावदेव प्रमाणत: । परिमण्डलो महाराज स्वर्भानु: श्रूयते ग्रह:
سنجے نے کہا—اے کوروؤں کے سردار! جتنا پیمانہ روایت میں آتا ہے، اتنا ہی میں سْوَربھانو (راہو) کی وسعت تمہیں بتاتا ہوں۔ اے مہاراج! سْوَربھانو کو ایک سیارہ کہا جاتا ہے اور وہ دائرہ نما ہے۔
Verse 41
योजनानां सहस्राणि विष्कम्भो द्वादशास्य वै । परिणाहेन षट्त्रिंशद् विपुलत्वेन चानघ,निष्पाप नरेश! राहु ग्रहका व्यासगत विस्तार बारह हजार योजन है और उसकी परिधिका विस्तार छत्तीस हजार योजन है
سنجے نے کہا—اے بے عیب، بے گناہ بادشاہ! راہو کا قطر بارہ ہزار یوجن ہے، اور محیط کے اعتبار سے وہ چھتیس ہزار یوجن ہے۔
Verse 42
षष्टिमाहु: शतान्यस्य बुधा: पौराणिकास्तथा । चन्द्रमास्तु सहस्राणि राजन्नेकादश स्मृत:,पौराणिक विद्वान् उसकी विपुलता (मोटाई) छः: हजार योजनकी बताते हैं। राजन! चन्द्रमाका व्यास ग्यारह हजार योजन है
سنجے نے کہا—اے راجن! پَورانِک اہلِ علم اس کی موٹائی ساٹھ سینکڑے، یعنی چھ ہزار یوجن بتاتے ہیں۔ اور اے راجن! چاند کا قطر گیارہ ہزار یوجن یاد کیا گیا ہے۔
Verse 43
विष्कम्भेण कुरुश्रेष्ठ त्रयस्त्रिंशत् तु मण्डलम् । एकोनषष्टिविष्कम्भं शीतरश्मेर्महात्मन:
سنجے نے کہا—اے کوروؤں کے سردار! اس کے مدار/قرص کی وسعت تینتیس ہزار یوجن بیان کی گئی ہے۔ اور عظیم النفس شیتَرَشمی—یعنی چاند—کی موٹائی انسٹھ سینکڑے، یعنی پانچ ہزار نو سو یوجن ہے۔
Verse 44
सूर्यस्त्वष्टोी सहस्राणि द्वे चान्ये कुरुनन्दन । विष्कम्भेण ततो राजन् मण्डलं त्रिंशता समम्
سنجے نے کہا—اے کُرونندن! سورج کا قطر بارہ ہزار یوجن ہے؛ اور اے راجن! اس کے قرص/مدار کی وسعت تیس ہزار یوجن کے برابر ہے۔
Verse 45
अष्टपञ्चाशतं राजन् विपुलत्वेन चानघ । श्रूयते परमोदार: पतगो5सौ विभावसु:
سنجے نے کہا—اے راجن، اے بےگناہ! نہایت سخی، تیز رفتار، پرندے کی مانند اڑنے والا روشن گرہ—ویبھاسُو سورج—اس کی وسعت اٹھاون (سو) کہی جاتی ہے۔
Verse 46
एतत् प्रमाणमर्कस्य निर्दिष्टमिह भारत | स राहुश्छादयत्येती यथाकालं महत्तया
اے بھارت! یہاں سورج کا یہی پیمانہ مقرر کر کے بیان کیا گیا ہے؛ اور وہی راہو اپنی عظیم قوت سے مقررہ وقت پر آ کر اسے ڈھانپ لیتا ہے۔
Verse 47
चन्द्रादित्यौ महाराज संक्षेपो5यमुदाह्नत: । इत्येतत् ते महाराज पृच्छत: शास्त्रचक्षुषा
اے مہاراج! چاند اور سورج کے بارے میں یہ بات میں نے اختصار سے کہہ دی۔ اے مہاراج! آپ نے جو سوال شاستر کی بصیرت سے کیا تھا، اس کے جواب میں میں نے یہی بیان کیا ہے۔
Verse 48
सर्वमुक्तं यथातत्त्वं तस्माच्छममवाप्रुहि । भारत! यहाँ सूर्यका प्रमाण बताया गया
میں نے سب کچھ عین حقیقت کے مطابق بیان کر دیا ہے؛ لہٰذا، اے بھارت! تم سکون حاصل کرو۔ جیسا میں نے اشارہ کیا تھا، ویسا ہی میں نے اس کائنات کو اس کی ترتیب و تخلیق سمیت بیان کیا ہے۔
Verse 49
तस्मादाश्व॒स कौरव्य पुत्र दुर्योधन प्रति । इस जगत्का स्वरूप कैसा है और इसका निर्माण किस प्रकार हुआ है, ये सब बातें मैंने शास्त्रोक्त रीतिसे बतायी हैं; अतः कुरुनन्दन! आप अपने पुत्र दुर्योधनकी ओरसे निश्चिन्त रहिये || ४८ $ ।।
پس اے کورَو! اپنے بیٹے دُریودھن کے بارے میں مطمئن ہو جاؤ۔
Verse 50
श्रीमान् भवति राजन्य: सिद्धार्थ: साधुसम्मत: । आयुर्बलं च कीर्तिश्व तस्य तेजश्न वर्धते
اے بھرت شریشٹھ! جو راجا اس بھومی پَرو کو پوری توجہ سے سنتا ہے، وہ دولت و شان والا، مراد پانے والا اور نیک لوگوں کے نزدیک معزز ہوتا ہے؛ اور اس کی عمر، قوت، شہرت اور جلال میں اضافہ ہوتا ہے۔
Verse 51
य: शृणोति महीपाल पर्वणीदं यतव्रत: । प्रीयन्ते पितरस्तस्य तथैव च पितामहा:
اے بھوپال! جو شخص مضبوطی سے ضبطِ نفس اور ورت (نذر) کی پابندی کرتے ہوئے ہر مقدس تہوار کے دن یہ بیان سنتا ہے، اس کے پِتر اور پِتامہ (آباء و اجداد) پوری طرح خوش و سیراب ہوتے ہیں۔
Verse 52
इदं तु भारतं वर्ष यत्र वर्तामहे वयम् । पूर्व: प्रवर्तितं पुण्यं तत् सर्व श्रुतववानसि
یہی بھارت ورش ہے جہاں ہم رہتے ہیں۔ قدیم لوگوں نے جو مقدس روایت جاری کی تھی، اسے تم نے پوری طرح سن لیا ہے۔
Verse 96
सुधामा नाम दुर्धर्षो द्वितीयो हेमपर्वत:ः । राजेन्द्र! कुशद्वीपमें सुधामा नामसे प्रसिद्ध दूसरा सुवर्णमय पर्वत है, जो मूँगोंसे भरा हुआ और दुर्गम है
اے راجندر! کُشدویپ میں ‘سُدھاما’ نام کا دوسرا سنہری پہاڑ مشہور ہے—وہ ناقابلِ تسخیر، مونگے/مرجان جیسی دولت سے بھرپور اور عبور کرنے میں نہایت دشوار ہے۔
Verse 236
एते देशा महाराज देवगन्धर्वसेविता: । मुनिदेशके बाद जो देश है
اے مہاراج! یہ تمام خطے دیوتاؤں اور گندھروؤں کی آمد و رفت اور سکونت سے آباد و معمور ہیں۔ (تفصیلی بیان کے مطابق) مُنیدیش کے بعد جو ملک ہے اسے ‘دُندُبھِسْوَن’ کہتے ہیں؛ وہ سِدھوں اور چارنوں سے بھرا ہوا ہے۔ اے جنیشور! وہاں کے لوگ عموماً گورے رنگ کے ہوتے ہیں۔
Verse 256
वाम्भि्मनो5नुकूलाभि: पूजयन्तो जनाधिप । वहाँ स्वयं प्रजापति भगवान् ब्रह्मा नित्य निवास करते हैं। जनेश्वर! सम्पूर्ण देवता और महर्षि मनोनुकूल वचनोंद्वारा प्रतिदिन उनकी पूजा करते हुए सदा उन्हींकी उपासनामें लगे रहते हैं
سنجے نے کہا—اے مردوں کے سردار! وہ دل کو بھانے والے کلمات سے اُس کی پرستش کرتے ہیں۔ وہاں خود پرجاپتی بھگوان برہما ہمیشہ کے لیے مقیم ہیں۔ اے جنےشور! تمام دیوتا اور مہارشی روز بہ روز خوشگوار گفتار سے اُس کی عبادت کرتے ہوئے ہمیشہ اسی کی پرستش میں لگے رہتے ہیں۔
Verse 346
असंख्यात: स नित्यं हि तिर्यगूर्ध्वमधस्तथा । राजन! इनमेंसे सुप्रतीक नामक गजराज
سنجے نے کہا—اے راجن! وہ حقیقتاً بے شمار ہے؛ ہمیشہ دائیں بائیں، اوپر اور نیچے—ہر سمت پھیلا ہوا۔ اس کی حد و مقدار کیسی اور کتنی ہے، میں ٹھیک ٹھیک نہیں بتا سکتا؛ وہ ہر طرف وسیع اور لامحدود ہے۔
Dhṛtarāṣṭra seeks verifiable structure—dimensions (viṣkambha), surrounding oceans, and the named islands—then demands a detailed expansion of Śākadvīpa beyond a brief synopsis.
The chapter links prosperity and social stability to disciplined svadharma: communities are portrayed as self-regulating, with ethical conduct substituting for coercive authority, implying that order can be sustained through internalized norms.
Yes. Sañjaya explicitly marks the discourse boundary by stating that only so much can be spoken and heard about Śākadvīpa, functioning as a catalog-closure rather than a ritual phalaśruti.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.