Varaha Purana - Adhyaya 159
Varaha PuranaAdhyaya 15923 Shlokas

Adhyaya 159: The Procedure and Merit of Circumambulating Mathurā

Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography

บทนี้เป็นบทสนทนาเชิงสั่งสอนระหว่างพระปฤถวี (ธรณี) กับพระวราหะ ธรณีกล่าวว่าได้ฟังเรื่องราวของทีรถะมากมายแล้ว จึงทูลถามวิธีปฏิบัติที่มนุษย์จะได้บุญอันยากยิ่ง เสมือนการไปยังสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดและการประทักษิณาโลก วราหะอธิบายขนาดอันกว้างใหญ่ของการเวียนรอบแผ่นดินที่วัดเป็นตัวเลข และกล่าวว่ามีเพียงผู้วิเศษ—เหล่าเทวะ ฤๅษี และวีรบุรุษ—เท่านั้นที่ทำได้ ต่อมาทรงแสดงหลักทดแทนว่า การประทักษิณาเมืองมถุราให้ผลเทียบเท่าหรือยิ่งกว่าการจาริกทั่วสัปตทวีป (สัปตทวีปะ) และทั่วทั้งโลก เมื่อธรณีขอขั้นตอนโดยละเอียด วราหะจึงเริ่มวางลำดับพิธีโดยอ้างแบบอย่างเดิมของพระพรหมและสัปตฤๅษี พร้อมเครื่องหมายกำหนดวันตามปฏิทินสำหรับการประกอบพิธี

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Mathurā-pradakṣiṇā as a substitute for global tīrtha-travel (saptadvīpa-bhramaṇa)Quantification of sacred geography (yojana-pramāṇa; enumerated cosmic/terrestrial measures)Accessibility of merit for humans of limited strength (alpa-sattva) via localized ritual practiceAuthority through precedent (Brahmā–Saptarṣi transmission of ritual knowledge)Earth-centered ethics: reverencing Pṛthivī through circumambulation as a form of terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 159

Verse 1

अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥

ต่อจากนั้นเริ่มกล่าวถึงวิธีและกฎเกณฑ์ในการทำประทักษิณาเมืองมถุรา พระธรณีกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าได้สดับคุณานุภาพอันพิสดารของทีรถะทั้งหลายมาหลายครั้ง ซึ่งถูกประกาศว่าเป็นบุญกุศล—ด้วยพระกรุณาของพระองค์ โอ้พระชนารทนะ”

Verse 2

न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥

ไม่ว่าด้วยทาน ไม่ว่าด้วยตบะ และไม่ว่าด้วยยัญพิธี ก็ไม่อาจได้ผลเช่นเดียวกับผลที่เกิดจากการทำประทักษิณาแผ่นดิน และการบำเพ็ญทีรถะด้วยศรัทธา

Verse 3

भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥

โอ้พระหริ การออกเดินทางไปยังทีรถะทั่วแผ่นดินอันมีสี่ทิศ—การไปถึงทีรถะทั้งปวง—เป็นสิ่งยากยิ่งสำหรับมนุษย์

Verse 4

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥

มีอุบายใดในที่นี้ที่ทำให้บรรลุได้โดยถูกต้องหรือไม่? ขอพระองค์ทรงมีพระพักตร์เปี่ยมพระกรุณา แล้วตรัสบอกทั้งหมดแก่ข้าพเจ้า

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥

พระศรีวราหะตรัสว่า “โอ้ผู้เป็นมงคล จงฟังเถิด บุญอันยิ่งใหญ่มีอยู่ทั่วทุกทิศบนแผ่นดิน—ว่าด้วยการทำประทักษิณาแล้ว จึงคำนวณกำหนดระยะทางอันเป็นมงคลได้อย่างไร”

Verse 6

भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥

ในการเวียนประทักษิณาโลกโดยถูกต้อง มาตราเป็นโยชน์คือ: หกสิบโกฏิแห่งพัน และหกสิบโกฏิแห่งร้อยด้วย

Verse 7

तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥

บรรดาสถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้ เหล่าเทพ และดวงดาวในเวหานภา—ทั้งหมดได้ถูกคำนวณนับโดยวายุ ผู้เป็นลมหายใจแห่งจักรวาล

Verse 8

ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥

(การคำนวณ/การกระทำนี้) ได้กระทำโดยพระพรหม โดยโลมศะ โดยนารท และโดยธรุวะ; อีกทั้งโดยโอรสแห่งชามพวตี โดยราวณะ และโดยหนุมานด้วย

Verse 9

एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥

โดยเหล่าเทพเหล่านี้ในหลากหลายวิธี โลก—พร้อมทั้งมหาสมุทรและพนไพร—ได้ถูกท่องไปทั่ว; และพระพลี (บลี) ก็ได้ดำเนินไปตามเส้นวงนอก คือแนวรอบนอกเช่นกัน

Verse 10

योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥

โลกนี้ยังได้ถูกท่องไปโดยผู้สำเร็จโยคะบางท่าน เช่น มารกัณฑेयและท่านอื่น ๆ; กระนั้นก็ดี มนุษย์ทั่วไป—ทั้งในกาลก่อนและกาลภายหน้า—โดยมากย่อมไม่อาจท่องไปได้ครบถ้วน

Verse 11

अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥

สำหรับสัตว์ทั้งหลายที่มีกำลังชีวิตและพละกำลังน้อย และมีปัญญาเพียงเล็กน้อย แม้แต่จะนึกถึงการเดินทางนั้นก็ยังทำไม่ได้—แล้วจะกล่าวถึงการไปจริงได้อย่างไร

Verse 12

सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥

ผลบุญใด ๆ ที่พึงเกิดจากการจาริกไปยังทิรถะทั้งหลายในเจ็ดทวีป ผลที่ยิ่งกว่านั้นย่อมได้จากการเวียนประทักษิณรอบเมืองมถุรา

Verse 13

मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

แต่ผู้ใดเมื่อไปถึงมถุราแล้วกระทำประทักษิณา ผู้นั้นย่อมประหนึ่งได้เวียนประทักษิณาแผ่นดินพร้อมทั้งเจ็ดทวีปแล้ว

Verse 14

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥

เพราะฉะนั้น ผู้ที่ปรารถนาบรรลุความมุ่งหมายทั้งปวง พึงพยายามอย่างยิ่ง เมื่อถึงมถุราแล้วจงกระทำประทักษิณาให้ถูกต้องตามพระบัญญัติ

Verse 15

धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥

ธรณีกล่าวว่า: “ขอท่านจงกล่าวถึงวิธีการตามลำดับอันถูกต้อง ว่าการเวียนประทักษิณาในมถุราตามข้อกำหนดพึงกระทำอย่างไร และผลของประทักษิณานั้นคืออะไร”

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥

พระศรีวราหะตรัสว่า: กาลก่อน พรหมา—ปิตามหะแห่งโลกทั้งหลาย—ถูกฤๅษีทั้งเจ็ดทูลถาม และถ้อยคำนี้เองได้ถูกอธิบายไว้แต่โบราณ ดังที่ท่านถามเราในบัดนี้

Verse 17

श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥

ครั้นได้สดับการเรียงลำดับอันประเสริฐยิ่งแห่งทีรถะตามที่กล่าวไว้ในปุราณะทั้งหลายแล้ว ท่านจึงเตรียมจะประกาศถ้อยความนั้น—พร้อมทั้งอ้างถึงแผ่นดินที่แผ่ไปถึงสี่ทิศ

Verse 18

सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥

บุญกุศลใดที่มีต่อเทพทั้งปวง ผลใดที่มีในทีรถะทั้งปวง และสิ่งใดที่กล่าวไว้ในทานทั้งปวง—ทั้งในกรรมนามว่า อิษฏะ และ ปูรตะ ด้วย—

Verse 19

इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เหล่าฤๅษีได้ถวายบังคมแด่สวยัมภู (พรหมา) แล้วจึงจากไป ต่อมาเมื่อมาถึงมถุราอันเป็นเทวีศักดิ์สิทธิ์ เหล่าทวิชะได้สร้างอาศรมขึ้น ณ ที่นั้น

Verse 20

ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥

และในวันนั้นพวกท่านอยู่ร่วมกับธรุวะ ปรารถนาจะประกอบวัตรในวันนั้นเอง—คือในวันนวมี แรม? (นวมี) แห่งปักษ์สว่าง (ศุกลปักษะ) ของเดือนที่ชื่อกุมุท

Verse 21

मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।

เมื่อประกอบอนุษฐานแห่งมถุรา (พิธี/การเริ่มต้นจาริกที่กำหนด) แล้ว บุคคลย่อมพ้นจากบาปทั้งปวง

Verse 22

अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।

แท้จริง เพียงด้วยการเวียนประทักษิณาช่วงกลางเท่านั้น—ซึ่งมหาตมะสุครีวได้กระทำ; และเช่นเดียวกันในกาลก่อน บุตรทั้งห้าของปาณฑุ ผู้ประหนึ่งอินทราในหมู่เทพ ก็ได้กระทำไว้แล้ว

Verse 23

यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।

ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย ผลใด ๆ ที่ได้ด้วยวิธีอื่น จากการเริ่มประกอบปฺรกฺรมะแห่งมถุรา ย่อมมากกว่านั้นถึงร้อยเท่า ข้าพเจ้ากล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่านี่เป็นความจริง

Frequently Asked Questions

The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.

A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.

The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App