Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 159.10 — Adhyaya 159, Shloka 10

The Procedure and Merit of Circumambulating Mathurā

योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥

yoga-siddhais tathā kaiścin mārkaṇḍeya-mukhair api || kramitā na kramiṣyanti na pūrve nāpare janāḥ ||

โลกนี้ยังได้ถูกท่องไปโดยผู้สำเร็จโยคะบางท่าน เช่น มารกัณฑेयและท่านอื่น ๆ; กระนั้นก็ดี มนุษย์ทั่วไป—ทั้งในกาลก่อนและกาลภายหน้า—โดยมากย่อมไม่อาจท่องไปได้ครบถ้วน

योग-सिद्धैःby yoga-accomplished (sages)
योग-सिद्धैः:
करण/सहकर्ता (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक) + सिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष ('perfected through yoga')
तथाlikewise
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (Adverb: 'thus/likewise')
कैःby some (who?)
कैः:
करण/सहकर्ता (Instrument/agent)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); प्रश्न/अनिर्दिष्ट-सर्वनाम (interrogative/indefinite)
चित्some, certain
चित्:
निपात (Indefinitizer)
TypeIndeclinable
Rootचित् (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चितार्थक-निपात (indefinite particle, used with pronouns)
मार्कण्डेय-मुखैःby those headed by Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेय-मुखैः:
करण/सहकर्ता (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष ('headed by Mārkaṇḍeya')
अपिalso, even
अपि:
निपात (Additive particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ-निपात (particle: also/even)
क्रमिताwas traversed
क्रमिता:
क्रिया (Passive predicate)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु) → क्रमित (कृदन्त/PPP)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोग (passive)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (Negation particle)
क्रमिष्यन्तिwill traverse / will step around
क्रमिष्यन्ति:
क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (Negation particle)
पूर्वेthe former (people)
पूर्वे:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (Negation particle)
अपरेthe later (people)
अपरे:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
जनाःpeople
जनाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

Varāha

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"parikrama_context":"General pilgrimage/circumambulation theme via ‘क्रमिता’; emphasizes impossibility of complete traversal for ordinary people."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of aspiration/limits","core_concept":"Only yoga-siddhas (e.g., Mārkaṇḍeya) can accomplish total traversal; most humans across time cannot—spiritual worth is not reducible to exhaustive travel.","practical_application":"Choose attainable sādhana: focus on inner pilgrimage (bhāva, japa, dhyāna) and selective tīrtha-sevā rather than anxious totalizing goals."}

Subject Matter: ["Ethics","Geography","Cosmology"]

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: sacred geography at cosmic scale

Related Themes: Varāha Purāṇa discussions of yogic power and tīrtha merit (general internal linkage)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contrast scene: luminous yogasiddhas (with subtle aura) moving effortlessly across a vast earth, while ordinary people remain small and grounded, unable to encompass it.","item_prompts":["Mārkaṇḍeya as sage with aura","other siddhas in flight/instant travel motif","vast earth panorama","small human figures at edge showing limitation"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: siddhas with glowing halos moving across stylized earth bands; subdued ordinary figures below; strong narrative contrast.","tanjore_prompt":"Tanjore: siddhas with gold halos and embossed aura; earth rendered as ornate medallion; ordinary figures minimized at base.","mysore_prompt":"Mysore: refined yogi figures with subtle radiance; expansive landscape wash; emphasis on calm restraint.","pahari_prompt":"Pahari: poetic contrast—siddhas floating over hills/oceans; villagers below; crisp outlines and gentle colors."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reflective-instructive","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-medium","voice_tone":"calm, slightly admonitory on ‘न क्रमिष्यन्ति’"}

C
Classical Literature
P
Pilgrimage Studies
Y
Yoga Traditions (textual)

FAQs

It distinguishes exceptional ascetic capacities from ordinary human limits, a common Purāṇic strategy to justify alternative, localized observances.

No specific site; the statement concerns the total traversal of the Earth as an idealized undertaking.

It encourages realistic, humane standards for practice—recognizing that some ideals belong to exceptional figures rather than to general populations.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App