Adhyaya 38
Anushanga PadaAdhyaya 3851 Verses

Adhyaya 38

Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna

บทนี้เล่าโดยฤๅษีวสิษฐะ กล่าวถึงภารควราม (ปรศุราม) ภายหลังการลับหาย/ถอนองค์ของพระกฤษณะ โดยเน้นว่าความมั่นใจในตนของรามยิ่งทวีขึ้นด้วยอิทธิพลแห่งพระกฤษณะ เขารุดหน้าไปดุจไฟเพลิงสู่เมืองมาหิษมตี ศูนย์กลางของพวกไหหยะที่เกี่ยวข้องกับกาตตวีรยอรชุน แม่น้ำนรมทาถูกยกเป็นผู้ชำระสูงสุด เพียงได้เห็นก็ทำบาปสิ้นไป รามถวายบังคมและสรรเสริญนางว่า ‘หรเทหสมุทภวา’ ผู้บังเกิดจากกายแห่งหระ ขอให้ทำลายศัตรูโดยเร็วและประทานพร แสดงพลังแห่งทีรถะที่ค้ำจุนการกระทำอันเป็นธรรมและการศึกตามธรรม ต่อมารามส่งทูตไปยังกาตตวีรยอรชุนพร้อมคำท้ารบอย่างเป็นทางการ และย้ำธรรมของทูตว่าต้องได้รับความคุ้มกัน ทูตกล่าวสารในท้องพระโรง กษัตริย์ไหหยะผู้มีกำลังมหาศาลและหยิ่งในชัยชนะโกรธเกรี้ยว ตอบโอ้อวดว่าปราบกษัตริย์อื่นด้วยกำลังแขน และยอมรับการรบ บทนี้จึงเชื่อมภูมิศักดิ์สิทธิ์แห่งนรมทา ความบาดหมางเชื้อสาย และพิธีการทูตให้เรื่องราชวงศ์ดำเนินต่อไป

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः

ดังนี้ในศรีพรหมาณฑมหาปุราณะ อันพระวายุได้กล่าว ในภาคมธยะ บทอุปโททฺธาตะที่สาม ในภารควจริตะ เป็นอัธยายที่ ๓๗. วสิษฐะกล่าวว่า—เมื่อกฤษณะอันตรธานไปแล้ว พระรามผู้มีเกียรติยิ่งก็สำคัญตนว่าถูกเร้าให้พลุ่งพล่านด้วยอานุภาพของกฤษณะ

Verse 2

अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति

ด้วยกายไร้บาดแผล ลุกโชติช่วงดุจไฟที่โหมไหม้ ภารควะได้มุ่งมาถึงอสิปุรี มหิษมตี

Verse 3

यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि

ที่ซึ่งนรมทา ผู้เป็นแม่น้ำอันประเสริฐในหมู่สายน้ำ ทั้งศักดิ์สิทธิ์และชำระบาป; เพียงได้เห็นก็ยังชำระสัตว์ผู้มีบาปให้บริสุทธิ์ได้

Verse 4

पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते

ข้าแต่มหีปติ ในกาลก่อน แม้พระหริผู้มหาตมะก็ได้ตั้งมั่นและเพียรพยายามเพื่อทำลายตรีปุระ

Verse 5

तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः

ข้าแต่พระราชา ที่นั่นบุญของมนุษย์ผู้มีสภาพดุจเทพจะพรรณนาได้อย่างไร? ครั้นได้เห็นนรมทา ภารควะผู้เป็นเกียรติแห่งตระกูลก็ปลื้มปีติ

Verse 6

नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे

เขาผู้มุ่งปราบศัตรูยิ่งนัก มีความปีติแล้วน้อมนมัสการว่า “ขอนอบน้อมแด่ท่าน นรมทา ผู้บังเกิดจากพระวรกายของพระหริ”

Verse 7

क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्

“โอผู้ผุดผ่อง โปรดทำลายศัตรูของข้าโดยเร็ว จงเป็นผู้ประทานพรเถิด” กล่าวแล้วเขาน้อมนมัสการนรมทา ผู้ล้างบาป

Verse 8

दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ

แล้วเขาส่งทูตไปยังการ์ตตวีรยอรชุน และกล่าวว่า “โอทูตผู้ไร้มลทิน จงกล่าวแก่พระราชาตามที่เราบอกเจ้า”

Verse 9

न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः

ท่านอย่าได้สงสัยเลย; ทูตย่อมไม่ถูกจองจำที่ใด. ด้วยอาศัยกำลังนั้นเอง พระราชาจึงไปเฝ้าฤๅษีชามทัคนี.

Verse 10

तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्

เจ้าคนเขลา! เจ้าดูหมิ่นเขาไว้ บุตรของเขามาเพื่อรบแล้ว. เจ้าผู้ใจคับแคบ จงออกไปโดยเร็ว และมอบศึกนั้นแก่พระรามเถิด.

Verse 11

भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा

“จงเผชิญหน้าพระรามผู้เป็นภารคพ แล้วรีบไปสู่อีกโลกหนึ่งเถิด” ครั้นกล่าวดังนี้ พระราชาก็สดับถ้อยคำนั้นตามนั้น.

Verse 12

शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्

จงมาโดยเร็ว ขอความเป็นสิริมงคลจงมีแก่ท่าน; ที่นี่ไม่ควรชักช้า. เมื่อถูกสั่งเช่นนั้น ทูตก็ไปยังพระราชาแห่งไหหยะ.

Verse 13

रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः

เขาได้กราบทูลถ้อยคำทั้งหมดที่พระรามตรัสในที่ประชุม. พระราชานั้นเป็นผู้ภักดีต่ออาตเรยะ และทรงเดชานุภาพยิ่งใหญ่.

Verse 14

चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी

ครั้นได้ยินถ้อยคำนั้น เขากริ้วและให้ทูตนำคำตอบไป กรรตวีรยะกล่าวว่า “เราด้วยกำลังแห่งพาหุของตนเอง ตามบัญญัติของทัตตะ ได้ครอบครองแผ่นดินนี้”

Verse 15

जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना

เราชนะบรรดากษัตริย์ด้วยกำลัง จับมัดแล้วพามายังนครของเรา ให้พลังนั้นอยู่ใต้เราเถิด; บัดนี้เราจะมอบศึกให้เจ้า

Verse 16

इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว กษัตริย์ไหหยะก็รีบส่งทูตไป จากนั้นทรงเรียกแม่ทัพใหญ่เข้ามา แล้วพระราชาผู้วาจาเลิศตรัสว่า

Verse 17

सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति

ท่านผู้มีบุญ ผู้เป็นที่ยอมรับของวีรชน จงจัดกองทัพของเราให้พร้อม เราจะรบกับรามะแห่งวงศ์ภฤคุ อย่าให้มีความล่าช้า

Verse 18

एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्

เมื่อได้รับบัญชาดังนั้น แม่ทัพผู้กล้าหาญและทรงเดชก็รีบจัดกองทัพสี่เหล่าให้พร้อม แล้วกราบทูลรายงานแด่พระราชา

Verse 19

सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते

ครั้นได้ยินว่ากองทัพพร้อมแล้ว พระราชาคารตตวีรยะทรงปีติยิ่ง; จึงเสด็จขึ้นรถศึกของพระองค์ที่สารถีนำมา ในฐานะผู้เป็นใหญ่แห่งไพร่ฟ้า.

Verse 20

तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे

รอบพระราชานั้น เหล่าสามันตะและเจ้าแห่งมณฑลทั้งหลาย พร้อมด้วยกองทัพอักษौหิณีมากมาย ได้มาล้อมรายล้อมเข้าเฝ้า.

Verse 21

नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे

ข้าแต่มหาราช! ในกองทัพดุจมหาสมุทรนั้น ช้างมีเป็นโกฏิ ๆ ส่วนม้า รถศึก และทหารราบมีนับไม่ถ้วน.

Verse 22

दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः

ที่นั่นปรากฏเหล่าภูบาลจากหลากวงศ์—วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ ร่างกายกำยำ และชำนาญในศึกนานาประการ.

Verse 23

नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः

บรรดากษัตริย์เหล่านั้นชำนาญทั้งศัสตราและอัสตราหลากชนิด ขึ้นพาหนะนานา; ประดับด้วยเครื่องอลังการต่าง ๆ เปี่ยมด้วยคึกคะนอง และรุ่งเรืองด้วยคุณแห่งทาน.

Verse 24

महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः

แว่นแคว้นที่มหามาตราจัดแต่งไว้ส่องประกาย; ช้างมากมายงามเด่น. ม้าจากหลากตระกูลแล่นรวดเร็วดุจสายลมก็มีอยู่.

Verse 25

प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च

ข้าแต่ภูบาล! ม้าที่ได้รับการฝึกโดยสารถีและผู้ขับขี่ ดูงามเมื่อกระโจนโลดแล่น. อีกทั้งมีรถศึกยาวใหญ่ เทียมด้วยม้าแห่งชาวยวนนะด้วย.

Verse 26

चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप

รถศึกเหล่านั้นกึกก้องด้วยเสียงล้อ ดุจเมฆฤดูฝน. ข้าแต่นฤปะ! ทหารราบผู้ถือดาบและโล่ก็งามเด่นเช่นกัน.

Verse 27

अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै

ด้วยใจร้องว่า “ข้าก่อน ข้าก่อน” อันประกอบด้วยความทะยานอยากนำหน้า เมื่อกองทัพของการ์ตตวีรยอรชุนเคลื่อนพลจริง ๆ.

Verse 28

तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा

ครานั้นท้องฟ้าและทั้งสิบทิศถูกคลุมด้วยฝุ่นผง; กึกก้องด้วยเสียงเครื่องดนตรีนานาและเสียงร้องฮี้ของม้า.

Verse 29

गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते

ข้าแต่พระราชา ด้วยเสียงคำรามของช้างทั้งหลาย ท้องฟ้าก็แผ่ซ่านไปทั่ว; ระหว่างทาง พระราชาเอกเห็นลางอัปมงคลอันวิปริต โอ้พระภูปติ

Verse 30

शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्

ในศึกของเขา ปรากฏลางร้ายดุจทูตแห่งความตาย; และยังเห็นสตรีดิกัมพราผมสยาย จมูกขาด ร่ำไห้คร่ำครวญ

Verse 31

कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्

เขาเห็นสตรีผู้สวมอาภรณ์สีดำ; และยังเห็นผ้าหมองคล้ำที่ตกหล่นแตกขาด ผู้เปลือยกาย และผู้สวมจีวรสีกรัก (กาสายะ)

Verse 32

अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्

เขาเห็นชายผู้พิการขาดอวัยวะและจิตใจเศร้าหมอง; อีกทั้งเห็นตัวเหี้ย กระต่าย ศัลยะ (หนาม/ลูกศร) หม้อเปล่า และสัตว์น้ำด้วย

Verse 33

कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्

เขาเห็นฝ้าย เต่า น้ำมัน เกลือ และเศษกระดูก; และทางขวาของตนก็เห็นสุนัขจิ้งจอกส่งเสียงหอนน่ากลัวดุจภૈรวะ

Verse 34

रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्

แม้เห็นคนป่วย พุมลกสะ โคผู้ และทั้งเหยี่ยวกับหมี เขาก็ยังออกไปสู้รบ ราวกับถูกบ่วงแห่งกาลเวลาครอบงำจนไร้ทางเลือก

Verse 35

नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्

ณ ฝั่งเหนือแห่งนรมทา รามะผู้ไร้บาดแผลนั่งใต้ร่มไทร และทอดพระเนตรผู้ที่กำลังเข้ามาใกล้

Verse 36

कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह

เมื่อเห็นกษัตริย์ผู้ประเสริฐ กาตตวีรยะ ผู้รายล้อมด้วยกษัตริย์นับไม่ถ้วน และมีกองทัพอักษौหิณีถึงพัน เขาก็ตกตะลึง

Verse 37

अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः

วันนี้กิจที่ใฝ่หามาช้านานของเราสำเร็จแล้ว เพราะกาตตวีรยะ กษัตริย์ผู้ต่ำช้า ได้มาอยู่ในสายตาเรา

Verse 38

इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा

กล่าวดังนี้แล้วเขาลุกขึ้น ถือขวานศักดิ์สิทธิ์ (ปรศุ) เป็นอาวุธ และคำรามเพื่อทำลายศัตรูดุจสิงโตพิโรธ

Verse 39

दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः

ครั้นเห็นพระรามลุกขึ้นพร้อมเพื่อสังหารเหล่าทหาร บรรดาผู้มีร่างกายทั้งปวงก็สั่นสะท้านยิ่ง ประหนึ่งเผชิญหน้ามฤตยู

Verse 40

स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः

เมื่อพราหมณ์เชื้อสายภฤคุผู้เดือดดาลเหวี่ยงขวานศึกด้วยความเร็วประดุจลม ณ ที่ใด ๆ ณ ที่นั้น ๆ ช้าง ม้า และวีรชนก็ล้มลง แขน ขา และบ่าถูกตัดขาด

Verse 41

यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्

ดุจพญาช้างเมามันวิ่งพล่านเหยียบย่ำป่านาลาโดยรอบ ฉันใด พระรามผู้มีกำลังดุจลมแห่งจิตก็ย่ำยีทัพของพระราชาฉันนั้น

Verse 42

दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः

ครั้นเห็นพระรามผู้เลิศในหมู่นักรบถือศัสตรา โจมตีด้วยเดชานุภาพเช่นนั้น พระราชามานัสยะจึงยกคันศรใหญ่ ขึ้นประทับรถศึก และเตรียมปล่อยศร

Verse 43

आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्

เขาชักศรที่มีเดชดุจไฟอันกราดเกรี้ยว โปรยศรใส่ภารคพะจนทั่ว แล้วรุกเข้ามา; ครั้นมหาตมะพระรามเห็นเขาเข้ามา ก็ทรงจับคันศรอันน่าเกรงขามยิ่ง

Verse 44

वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्

ด้วยโทสะพลุ่งพล่าน เขาใช้อาวุธวายุ (วายวยาสตร) ขัดขวางสายฝนแห่งศรมงคล แล้วกษัตริย์ผู้มีกำลังยิ่งและใจแน่วแน่ก็ปล่อยอาวุธภูผาใส่พระราม

Verse 45

तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः

พระรามผู้ชำนาญในวิธีใช้อาวุธวายุและศรอัสตรา ได้หยุดอาวุธอันทรงพลังนั้นไว้ได้ ครั้นรู้ถึงกำลังอันร้ายกาจ พระรามจึงระดมอัสตรานานาประการใส่กษัตริย์มัตสยะ

Verse 46

किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय

ในสนามรบ เมื่อศัตรูโปรยศรอย่างกร้าว พระรามได้ปล่อยนารายณาสตรซึ่งประกอบด้วยพิธีและมนตรา โอ้พระราชา นารายณาสตรที่ฤๅษีภฤคุมอบให้นั้น พระรามใช้เพื่อประหารนฤปติผู้นั้น

Verse 47

दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्

ด้วยเดชานุภาพนั้น ทิศทั้งปวงลุกโพลงยิ่งนัก และกษัตริย์มัตสยะก็สั่นสะท้าน พระรามเห็นอาการสั่น จึงยิงด้วยศรสี่ดอกโค่นพาหนะของเขาลง

Verse 48

शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः

มหาตมะตัดธงด้วยศรดอกเดียว และตัดคันธนูด้วยศรสองดอก จากนั้นด้วยศรดอกเดียวเขาบังคับให้สารถีล้มลงสู่พื้น และด้วยศรสามดอกทำลายรถศึกให้แหลก

Verse 49

त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्

ละทิ้งรถศึกและยืนอยู่บนพื้นดิน เขาใช้ขวานฟาดศีรษะของมังกระอย่างรวดเร็ว ศีรษะแตก อาเจียนเป็นเลือดซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาหมดสติและสิ้นใจในชั่วพริบตา

Verse 50

तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे

กองทัพของเขาถูกเผาผลาญด้วยศาสตราวุธ จนพินาศกลายเป็นเถ้าถ่านในชั่วพริบตา เมื่อกษัตริย์ผู้กำเนิดในจันทรวงศ์พระองค์นั้นล้มลง...

Verse 51

मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः

เมื่อมังกระ กษัตริย์ผู้ประเสริฐสุดได้ล้มลง รามะก็เปี่ยมไปด้วยความปิติยินดี

Frequently Asked Questions

The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.

Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.

The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.