Adhyaya 22
Anushanga PadaAdhyaya 2281 Verses

Adhyaya 22

रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)

บทนี้เป็นคำบอกเล่าของวสิษฐะสืบต่อกันตามแบบการถ่ายทอดของฤๅษีต่อฤๅษีในพรหมาณฑปุราณะ. พระรามเมื่อแสดงความเคารพโดยถูกต้องแล้ว ได้เวียนประทักษิณและนอบน้อมแด่ภฤคุและคฺยาติ ได้รับการโอบกอดและพร และได้รับความเห็นชอบจากหมู่มุนีที่ประชุมกัน. ครั้นตั้งปณิธานบำเพ็ญตบะ พระรามออกจากอาศรมตามทางที่ครูกำหนด มุ่งสู่หิมวัต. จากนั้นเรื่องราวเปลี่ยนเป็นการพรรณนา: พระรามผ่านภูเขา แม่น้ำ ป่า สำนักฤๅษี และตีรถะมากมาย ก่อนถึงหิมาลัยอันหาที่เปรียบมิได้. หิมวัตถูกวาดภาพเป็นหลักหมายเชิงจักรวาล—ยอดเขาสูงเสียดฟ้าดุจขีดฟ้า ไหล่เขาอุดมด้วยแร่และรัตนะ สมุนไพรเรืองรอง และสภาพอากาศย่อยหลากหลาย เช่น แรงเสียดทานของลม ความร้อนแห่งอาทิตย์ หิมะละลาย และภาพไฟป่า. บทนี้จึงเชื่อมความมุ่งมั่นแห่งตบะเข้ากับพื้นที่จาริก และยกหิมาลัยเป็นแกนศักดิ์สิทธิ์ที่วัฒนธรรมฤๅษี การสถิตของยักษะ และความอัศจรรย์ของธรรมชาติมาบรรจบกัน.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः

ดังนี้ บทที่ยี่สิบเอ็ดแห่งศรีพรหมาณฑมหาปุราณะ ภาคกลาง ปาทะอุปโททฺธาตะที่สาม อันพระวายุได้กล่าว จบลงแล้ว. วสิษฐะกล่าวว่า—เมื่อภฤคุกล่าวดังนี้ รามะตอบว่า “เป็นเช่นนั้น” แล้วนอบน้อม; ครั้นได้รับอนุญาตจากท่าน จึงตั้งใจจะออกเดินทาง

Verse 2

भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः

พระรามเวียนประทักษิณรอบฤๅษีภฤคุและนางคฺยาติอย่างถูกพิธี แล้วกราบนอบน้อม; ทั้งสองโอบกอดและอวยพรด้วยพรอันเป็นมงคล

Verse 3

मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः

ครั้นกราบนอบน้อมเหล่ามุนีเหล่านั้นและได้รับความเห็นชอบจากทุกท่านแล้ว เขาจึงออกจากอาศรมด้วยปณิธานมั่นคงเพื่อบำเพ็ญตบะ

Verse 4

ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः

ต่อมา ด้วยบัญชาของครูและตามเส้นทางที่ท่านชี้ไว้ พระรามผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่ได้มุ่งสู่หิมวาน ภูผาอันประเสริฐ

Verse 5

सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः

เขาข้ามผ่านแว่นแคว้นนานา ภูผาและสายน้ำทั้งหลาย แล้วค่อย ๆ ผ่านป่าและอาศรมที่เป็นที่พำนักของมุนีผู้ประเสริฐ

Verse 6

तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः

ระหว่างทางเขาพักตามที่พำนักของเหล่ามุนีเป็นครั้งคราว หรือพำนัก ณ ตีรถะและเขตศักดิ์สิทธิ์อันประเสริฐ แล้วค่อย ๆ เดินทางต่อไป

Verse 7

अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्

ครั้นล่วงผ่านแว่นแคว้นอันงดงามมากมาย พลางทอดพระเนตรอยู่ เขาผู้ประเสริฐก็ได้ถึงหิมวาน ผู้เป็นราชาแห่งภูผาอันยอดยิ่งไร้เทียมทาน

Verse 8

स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्

เขาไปถึงภูผาอันประเสริฐที่ปกคลุมด้วยไม้และเถาวัลย์นานาพันธุ์ แล้วเห็นยอดเขาใหญ่โตดุจจะขีดข่วนท้องฟ้า

Verse 9

नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्

ภูเขานั้นงดงามด้วยถิ่นที่แต่งแต้มด้วยแร่ธาตุนานาสี และยิ่งรุ่งเรืองด้วยโอสถรัตนะที่ส่องประกายอยู่รอบด้าน

Verse 10

मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्

บางแห่งไฟป่าที่เกิดจากไม้ไผ่แห้งถูกลมปะทะจนเสียดสี ก็กำเริบไปกับสายลม เผาผลาญพงไพรอ่อนให้ลุกโชนสูงขึ้นๆ

Verse 11

क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्

บางแห่งเพียงสัมผัสแห่งรัศมีสุริยันก็ทำให้ไฟจากใบอรกะลุกไหม้ แต่ไฟป่านั้นกลับสงบลงด้วยสายน้ำที่ไหลจากศิลาแห่งหิมะที่ละลาย

Verse 12

स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्

ด้วยประกายดุจผลึก สีเข้มดั่งอัญชัน และรัศมีแห่งกองทอง; ด้วยลำแสงที่ส่องวาบประสานกันดุจศรแห่งเงา ณ ที่หนึ่งพงไพรจึงสว่างไสว

Verse 13

उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्

ณแผ่นหลังศิลาในหุบเขาที่รับอุ่นแสงตะวัน และด้วยหมู่สิทธะที่ชุ่มด้วยน้ำค้างแข็ง ที่หนึ่งพงไพรจึงปรากฏสว่างเรืองรอง

Verse 14

क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्

ณที่หนึ่ง เหล่ายักษะอาศัยบนศิลาทองที่ส่องวาบด้วยแสงอาทิตย์ ทำให้ชายขอบบริเวณนั้นสว่างดุจเปลวไฟอันใสสะอาด

Verse 15

दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्

ณที่หนึ่ง ถ้ำถูกเติมเต็มด้วยความโกลาหลของตระกษุที่พุ่งออกจากปากโพรง และเสียงร้องร้อนรนของฝูงเนื้อทราย

Verse 16

युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्

ณที่หนึ่ง มีฝั่งที่ถูกโอบล้อมด้วยฝูงวราหะและศารทูลซึ่งกำลังต่อสู้; ที่นั่นมีศิลาก้อนใหญ่เป็นมันเพราะถูกเสียดสีอย่างแรง และแนวตลิ่งไม้

Verse 17

कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्

ณ ที่หนึ่ง ฝูงกวายป่าที่วิ่งตามช้างพังซึ่งถูกดึงดูดด้วยความเริงร่าของลูกช้าง เหยียบย่ำจนขอบลานศิลาแตกยับด้วยกีบเท้า

Verse 18

वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्

ณ ที่หนึ่ง ช้างผู้คลุ้มคลั่งด้วยน้ำมันตกมันที่ทวีขึ้นเพราะรสหอม ได้ต่อสู้กันจนป่าที่มีโขดหินนูนมากมายถูกบดแหลก

Verse 19

बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्

ณ ที่หนึ่ง สิงโตที่พุ่งเข้ามาด้วยโทสะเมื่อได้ยินเสียงคำราม เหยียบย่ำศิลาให้แหลก และฉีกผิวหินด้านบนด้วยเล็บกรงเล็บ

Verse 20

सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्

ณ ที่หนึ่ง ช้างที่ศีรษะแตกฉีกด้วยเล็บสิงโตล้มลงฉับพลัน และป่าก็เต็มไปด้วยเสียงร้องครวญครางของพวกมัน

Verse 21

अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्

ณ ที่หนึ่ง สิงโตผู้มีเล็บอันดุร้าย มีแผงคอถูกดึงรั้งดุจพลังแห่งผู้มีแปดเท้า ได้เจาะแยกศิลาทั้งมวลและผ่าปากถ้ำอันลึก

Verse 22

संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्

พร้อมกับหัวหน้าฝูงที่พัวพันกับชาวศพรจำนวนมาก พวกเขาเดือดดาล; เกิดการเบียดปะทะกันเอง และบางแห่งถูกก้อนศิลาที่พราหมณ์ทุบแตกกระแทกใส่

Verse 23

गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्

บางแห่งตามซอกพุ่มเขา ช้างตัวผู้ที่กำเริบเล่นกับช้างพัง; บางแห่งพงไพรที่แน่นด้วยช้างคลุ้มคลั่งก็พุ่งเข้าหาช้างพังนั้น

Verse 24

स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्

ด้วยกระแสลมหายใจของลูกน้อยดุจปากสิงห์ ราวกับถ้ำทั้งหลายถูกเติมด้วยความกำเริบ; ในพงไพรทึบ สัตว์ป่านั้นเที่ยวไปด้วยความหวาดกลัวและระแวงยิ่ง

Verse 25

कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः

ด้วยความระทมเพราะขนหางที่ติดหนามถูกดึงขาด ฝูงจามรีที่ค่อยๆ ย่างเดินก็เริงเล่นอยู่ ณ ที่นั้น

Verse 26

गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्

จากบทขับร้องของเหล่ากินนรีที่ก้องอยู่ในถ้ำภูผา เสียงสูงอันประกอบด้วยจังหวะและนาทะ ได้แผ่เต็มไปทั่วทุกทิศ

Verse 27

अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्

พื้นดินทั่วบริเวณถูกประทับด้วยรอยเท้าของเทวะแห่งพงไพรและเหล่านางจาริณี ชุ่มด้วยน้ำย้อมอาลักตกะ

Verse 28

मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः

ฝูงนกยูงส่งเสียงก้องไพเราะดุจบทเพลง รอบด้านราวกับเริ่มร่ายรำ และหางแพนสูงแผ่กว้างปกคลุมไปทั่ว

Verse 29

जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः

หมู่ดอกไม้มากมายที่งอกทั้งในน้ำและบนบกโปรยลงราวสายฝน และลมป่าอ่อนละมุนพัดเอื่อยดุจพัดโบก ชโลมกายให้รื่นรมย์

Verse 30

भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्

เสียงขันของนกโกกิละเพศผู้ที่เริงรื่นทำให้พงไพรชุ่มรสหวาน และดงมะม่วงทั้งภายในและริมขอบก็ปั่นป่วนด้วยเสียงก้องกังวาน

Verse 31

नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्

พงไพรนั้นก้องด้วยบทเพลงของภมรที่เมามธุรสจากดอกไม้นานา และเสียงร้องของนกนับไม่ถ้วนทำให้ป่าราวกับกึกก้องจนหูอื้อ

Verse 32

मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्

พื้นพสุธาถูกประดับด้วยช่อดอกไม้สดที่ชุ่มด้วยน้ำผึ้งอันหอมหวาน และด้วยละอองเกสรที่ลมจากป่าลึกพัดโปรยไปทั่ว

Verse 33

उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्

ณที่คับขันซึ่งเต็มไปด้วยโขดหินขรุขระ สายน้ำตกที่ร่วงจากเบื้องบนส่งเสียงคำรามกึกก้อง จนรอบด้านราวกับมืดบอดต่อเสียงอื่น

Verse 34

विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः

ด้วยปลายกิ่งมากมายที่แผ่กว้างและเกี่ยวร้อยกัน มีใบโปร่งบาง เงากิ่งของต้นปาฏละทอดขึ้นท่ามกลางหญ้าอุปศัลยะ

Verse 35

कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः

ป่านั้นอุดมด้วยไม้กะดัมพะ นิมพะ หินตาละ สัรชะ เบธูกะ ตินทุกะ กะปิฏฐะ ปะนะสะ อโศกะ สหการะ(มะม่วง) และเอกุทะ

Verse 36

नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः

ป่านั้นงดงามด้วยนาคจัมปกะ ปุนนาคะ โกวิทาระ ปริยังคุ ปริยาละ นีปะ บะกุละ พันธูกะ อักษตะ และตะมาละ

Verse 37

द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि

สถานนั้นอุดมด้วยองุ่น มธุูกะ อามลกะ ชัมพุ กังคโกล และด้วยต้นบิลวะ อรชุนะ กรัญชะ มะม่วง พีชปูระ เป็นต้น

Verse 38

पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः

ที่นั้นประดับด้วยต้นพิจุละ อัมพัษฐะ กนกะ ไวกังกตะ ชะมี ธวะ และต้นปุตรชีวะ อภัย อริษฏะ โลหะ อุทุมพร และปิปปละ

Verse 39

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः

ยังมีหมู่ไม้หลากชนิดประดับอยู่รอบด้าน; ร่มเงาไม้หนาทึบต่อเนื่องกันกั้นแสงอาทิตย์ไว้ไกลลิบ

Verse 40

समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः

รอบด้านแสงอาทิตย์มิได้แตะต้องพื้นดิน; เหล่าวานรที่มีกำลังและความอุดมด้วยรสผลสุกนานาชนิด กระโจนไปมาอย่างรวดเร็ว

Verse 41

आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः

ที่นั้นแน่นไปด้วยหมู่แนวพงไพรนับร้อย; สัตว์ที่เที่ยวไปตามแห่งต่างๆ มักสะดุ้งตกใจเมื่อถูกจู่โจม; และตามที่ต่างๆ มีธารอันงดงามไหลออกจากโพรงถ้ำหิน

Verse 42

प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः

ข้าแต่พระราชา แดนนั้นขรุขระด้วยเดชานุภาพ แลดูร่อยหรอไปตามสายน้ำ; และงดงามด้วยสระใหญ่ทั้งหลาย ประดับด้วยดอกกุมุทและอุตปละ

Verse 43

नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्

สถานที่นั้นก้องด้วยเสียงนกนานาชนิด และงามตาทุกทิศ; แล้วเขาทั้งหลายก็เข้าไปถึงจอมแห่งขุนเขา อันเย็นด้วยหิมะและน้ำค้างแข็ง

Verse 44

आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः

แล้วผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภฤคุ (พระราม) เปี่ยมด้วยปีติ ก็ไต่ขึ้นภูเขานั้นอย่างรวดเร็ว; พระรามผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่ได้เข้าไปสู่พงไพรอันทึบของมัน

Verse 45

विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः

ข้าแต่พระราชา เขาเดินเที่ยวไปอย่างช้าๆ ในที่ซึ่งไม้เถาไร้หนาม; และเมื่อเขาเที่ยวไปตามทิศต่างๆ ก็มีแม่กวางล้อมรอบอยู่ทุกด้าน

Verse 46

विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः

เมื่อได้เห็นสายตาอันไร้เดียงสา (ของแม่กวาง) เขาก็ได้ปีติแม้มีความเก้อเขินอยู่บ้าง; และที่นั่นลมป่าพัดพากลิ่นหอมรื่นของดอกไม้

Verse 47

वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः

เมื่อถูกลมพัดราวกับถูกโบกพัด ภารควะยินดีนักเมื่อเห็นความงามอันโอฬารแห่งพงไพร และเวียนชมสถานที่นานาประการอย่างละเอียด

Verse 48

द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः

เมื่อมองเห็นแร่ธาตุนานาและความคู่ตรงข้ามทั้งหลาย เขาจึงรำพึงว่า “โอ้หนอ ผู้นี้ได้รับการอภิเษกให้ครองอำนาจเหนือภูผาทั้งปวง”

Verse 49

ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते

พรหมได้สถาปนาเขาไว้ ณ ตำแหน่งอันควร ในฐานะผู้รับส่วนแห่งยัญพิธี; เพราะฉะนั้นความเป็นราชาแห่งภูผาของเขาจึงปรากฏชัด

Verse 50

रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्

ด้วยเสียงขลุ่ยกีจกะ พงไพรของเขาถูกทำให้หวานไพเราะ; และด้วยกองหิมะที่เกาะติดตามไหล่เขาและสันเขา เขาดูขาวผ่องเป็นเนื้อเดียว

Verse 51

विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि

เขาดูสว่างไสวราวกับห่มผ้าขาวบริสุทธิ์อันใสสะอาด; และเบื้องบนก็ประดับด้วยกลุ่มหมอกหนาทึบที่เกาะแน่นเช่นกัน

Verse 52

नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः

ด้วยการทาเครื่องหอมหลากสี—จันทน์ อะการู การบูร มัสก์ และกุมกุมะ—จึงแลดูราวกับกายถูกคลุมด้วยสีสันนานา.

Verse 53

अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः

ด้วยกายที่ประดับงาม เขาปรากฏชัดดุจผู้มีความรื่นรมย์—ด้วยมุก/รัตนะที่ร่วงจากปุ่มขมับของช้างเจ้าที่ถูกสิงห์ทำร้าย.

Verse 54

स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः

ภูเขานี้ส่องประกายรอบด้านด้วยกองมุกเม็ดใหญ่ และยอดเขาราวกับมวยผมที่ประดับด้วยไม้เถาเครือและดอกไม้นานาพรรณ.

Verse 55

नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः

เขาประดับด้วยเพดานแห่งหมู่เมฆหนาทึบที่ต่อเนื่องไม่ขาด; องค์ประกอบงดงามด้วยแร่ธาตุนานาชนิด และประดับด้วยรัตนะทั้งปวง.

Verse 56

कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः

เขาโดดเด่นด้วยฉัตรขาวสุกสว่างดุจไกรลาส และถูกโอบล้อมรอบด้านด้วยหมู่ช้าง ม้า และกองทัพสำคัญทั้งหลาย.

Verse 57

रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः

ในวิหารถ้ำศิลาที่มหาประตูแห่งรัตนทวีป พระองค์ประทับพิงบัลลังก์กลางหุบผาอันสงัด

Verse 58

समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्

เมื่อถูกโอบล้อมรอบด้านด้วยหมู่ไม้และเถาวัลย์ที่รัดแน่นอย่างช้า ๆ ผู้คนจึงเห็นว่าเข้าถึงมิได้ ดุจมหาราชาเหนือราชาทั้งปวง

Verse 59

दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः

พระองค์เสด็จดำเนินพลิ้วไหว เปล่งประกายด้วยแสงแห่งพัดจามระ; นกยูงร่ายรำ และกินนรขับขานเพลง

Verse 60

सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः

เมื่อได้รับการปรนนิบัติจากเหล่าสัตว์นานาพันธุ์ พระองค์ยิ่งรุ่งเรือง; ประจักษ์ชัดว่าทรงสถิตในฐานะมหาราชเหนือราชาแห่งขุนเขา

Verse 61

भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे

ด้วยเดชานุภาพทรงย่ำยีครอบครองแผ่นดินทั้งสิ้นและเสวยศรีสมบัติ; ครั้นทรงครุ่นคิดดังนี้ พระองค์สถิตในหุบโพรงป่าแห่งหิมาทรี

Verse 62

विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः

พระรามผู้เปี่ยมด้วยปีติอันยิ่งใหญ่เสด็จเที่ยวไปเนิ่นนาน; แล้วเสด็จถึงป่าอันกว้างใหญ่ ณ อาศรมของฤๅษีผู้ประเสริฐแห่งภฤคุ

Verse 63

सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्

ข้าแต่มหาราช ที่นั่นมีสระน้ำกว้างใหญ่ น้ำใสบริสุทธิ์; งดงามด้วยหมู่ดอกกุมุท อุตปละ และกหลารา

Verse 64

पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्

สระนั้นประดับทั่วทุกทิศด้วยปทุมและอุตปละสีแดง เหลือง ขาว และดำ รวมทั้งพืชน้ำอื่นๆ นานา

Verse 65

हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः

ที่นั่นมีหงส์ นกสารัส นกดาตยูหะ และนกการัณฑวะนับร้อย; ทั้งนกชีวชีวกะ นกจักราหวะ นกกุรระ และฝูงภมร

Verse 66

संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः

สระนั้นก้องกังวานรอบด้านด้วยเสียงร้องเจื้อยแจ้ว ได้รับการพัดพาโดยลมอ่อน; และฝูงปลาศะฟะรีแหวกว่ายไปมา

Verse 67

अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्

ด้วยระลอกคลื่นที่ก่อเกิดจากภายใน ราวกับเต้นรำอยู่รอบด้าน ฤๅษีผู้ประเสริฐแห่งภฤคุจึงมาถึงสระอันยอดเยี่ยมนั้น

Verse 68

नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्

ด้วยเสียงขับขานอันไพเราะของนกนานาชนิด ทำให้ขอบทิศทั้งหลายหวานรื่น; เขาจึงสร้างอาศรมอันกว้างใหญ่และเป็นมงคล ณ ริมฝั่งนั้น

Verse 69

रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः

พระรามผู้ประเสริฐในหมู่ผู้มีปัญญา ตั้งจิตไว้ในตบะ; ทรงยังชีพด้วยผัก ราก และผลไม้ และทรงสำรวมอินทรีย์อย่างมั่นคง

Verse 70

तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः

ด้วยดำเนินตามหนทางที่ภฤคุสั่งสอน และประกอบด้วยภักติอันสูงสุด เขาได้ตั้งพระผู้เป็นเจ้าแห่งเทพไว้ในดวงจิต แล้วบำเพ็ญตบะ

Verse 71

पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः

ข้าแต่มหาราช เขาบูชาพระผู้เป็นเจ้าแห่งเทพด้วยจิตแน่วแน่; ไร้ที่พำนัก ในฤดูฝนและฤดูหนาวก็อาศัยแต่น้ำเป็นที่พึ่ง

Verse 72

ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च

ในฤดูร้อน ท่านบำเพ็ญตบะยาวนานท่ามกลางไฟห้ากอง. ครั้นชนะศัตรูคือกามเป็นต้นแล้ว ก็สลัดคลื่นหกประการออกไป.

Verse 73

द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः

ปัญญาของท่านไม่หวั่นไหวด้วยคู่ตรงข้าม และไม่ฟุ้งซ่านด้วยโทษแห่งความร้อน. ด้วยยามะและนิยามะ ท่านมีสรีระบริสุทธิ์และจิตตั้งมั่น.

Verse 74

वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः

มหามุนีทำให้ลมปราณในกายอยู่ในอำนาจด้วยปราณายามะ. ท่านชำนาญปัทมาสนะ ถือความสงบวาจา และมีจิตมั่นคง.

Verse 75

वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्

ท่านมุ่งมั่นในปรัตยาหาระ จึงทำให้อายตนะทั้งหลายอยู่ในอำนาจ. ด้วยธารณา ท่านทำจิตที่ฟุ้งซ่านให้มั่นคงได้.

Verse 76

ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः

ด้วยฌาน ท่านได้เห็นปรเมศวร ผู้เป็นเจ้าเหนือเทพทั้งปวง. ภายในสงบผ่องใส มีเมตตา และปราศจากอุปสรรคทั้งสิ้น.

Verse 77

चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्

เขาได้เพ่งระลึกถึงเทวะผู้เป็นจอมเทพ ครูแห่งจักรวาล เมื่อได้เห็นพระองค์ในสมาธิ จิตตั้งมั่นในภาวะแห่งการเพ่ง อินทรีย์และกายสงบนิ่งไม่ไหวติง

Verse 78

आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया

ตลอดกาลกำหนด เขายืนมั่นดุจประทีปในที่ไร้ลม ทั้งสวดมนต์ภาวนาถึงจอมเทพเหนือเทพ และเพ่งสมาธิด้วยปัญญาของตน

Verse 79

आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्

ผู้มีอาตมันอันประมาณมิได้บูชาอีศวรผู้สถิตในสภาวะทั้งปวง แล้วเขาได้ประจักษ์รูปแห่งอิศวรภาพอันไร้มลทิน ไร้ส่วนแบ่ง เป็นความเป็นใหญ่ล้วนๆ

Verse 80

परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्

พระแสงสว่างสูงสุดนั้นเหนือความคิด เป็นที่เพ่งของโยคีและยอดยิ่ง พระองค์นิรันดร์ บริสุทธิ์ สงบเสมอ พ้นอินทรีย์ ไร้เปรียบ เป็นสุขล้วน อจล และแผ่ซ่านทั่วสรรพสิ่งทั้งเคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว

Verse 81

चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्

ภารควะเพ่งระลึกถึงรูปนั้นของจอมเทพเหนือเทพ—ผู้ทรงนิรันดร์ บริสุทธิ์ สงบเสมอ พ้นอินทรีย์ และไร้เปรียบ

Frequently Asked Questions

Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.

It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.

In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.