Adhyaya 89
Varaha PuranaAdhyaya 8941 Shlokas

Adhyaya 89: The Hierarchy of the Trimūrti and the Manifestation of the Goddess Trikalā

Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ

Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)

పృథివి ప్రశ్నతో అధ్యాయం ప్రారంభమవుతుంది—శివుడా, హరివా (విష్ణువు), ఈశానుడా, బ్రహ్మనా—ఎవరు పరముడు (పర), ఎవరు అపరుడు? వరాహుడు క్రమాన్ని వివరిస్తాడు: నారాయణుడే పరముడు; ఆయన నుండి చతుర్ముఖ బ్రహ్ముడు, బ్రహ్ముని నుండి సర్వజ్ఞుడైన రుద్రుడు ఉద్భవిస్తాడు. తరువాత కైలాసంలో దైత్య అంధక భయంతో బ్రహ్మతో కూడిన దేవతలు రుద్రుని శరణు కోరుతారు. బ్రహ్మ–విష్ణు–మహేశ్వరుల సూక్ష్మదృష్టి సంగమం వల్ల దివ్యకన్య ‘త్రికలా’ ప్రదర్శితమవుతుంది; నామకరణం, శక్తిదానం అనంతరం ఆమె మూడు రూపాలుగా అవతరిస్తుంది—బ్రాహ్మీ (సృష్టి), వైష్ణవీ (స్థితి/పోషణ), రౌద్రీ (సంహారం). మూడు రూపాలు వేర్వేరు పర్వతాలపై తపస్సు చేస్తాయి; చివరికి బ్రహ్ముడు బ్రాహ్మీకి ‘సర్వగత్వం’ ప్రసాదించి, స్థిరమైన సర్వవ్యాప్త సృష్టి మరియు లోకధారణ సమతుల్యాన్ని స్థాపిస్తాడు.

Primary Speakers

Pṛthivī (Dharā)VarāhaBrahmāRudra (Maheśvara/Śiva)Trikalā (Kumārī; Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)

Key Concepts

para–apara devatā-viveka (hierarchy of divinity)Trimūrti coordination (Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara ekībhāva)Śakti as Trikalā and threefold mūrti (Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)Tapas as cosmological instrument (sarvagatva for effective sṛṣṭi)Andhaka-daitya as a catalyst for divine coordinationSṛṣṭi–sthiti–saṃhāra functional theology

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥

ఇవరిలో ఏ దేవుడు పరముడు? మరెవడు గౌణుడు లేదా అపరుడు? హే దేవా, ఇది నాకు చెప్పుము; హే విభో, నా కుతూహలం అత్యంత గాఢమైంది.

Verse 2

तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥

హే వరాననే, ఆమెకు సంబంధించిన అనేక విధమైన ఆశ్చర్యాలు ఉన్నాయి. హే చార్వంగీ, హే అనఘే, నేను చెప్పుచున్న వాటన్నిటిని వినుము.

Verse 3

धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्

ధరణి పలికెను—కొందరు భవుడు (శివుడు)నే పరమాత్మ, పుణ్యస్వరూపమని తెలుసుకొందురు; మరికొందరు హరినే ఈశానుడని చెప్పుదురు; ఇంకొందరు చతుర్ముఖుడు (బ్రహ్మ)నే (పరమమని) భావింతురు।

Verse 4

केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥

కొంతమంది గణనాయకులు మట్టి ముద్దలను ఏరుకొని యుద్ధము చేసిరి; మరికొందరు బలగర్వముతో మల్లయుద్ధముచే పోరాడిరి. ఈ విధంగా సహస్ర గణములచే వృతుడై దేవుడు మహేశ్వరుడు నిలిచియుండెను।

Verse 5

यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥

దేవశ్రేష్ఠుడు స్వయంగా దేవితో క్రీడిస్తూ ఉన్నంతవరకు, అంతలోనే బ్రహ్మ దేవతలతో కలిసి త్వరగా అక్కడికి వచ్చెను।

Verse 6

तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥

ఆయన వచ్చినట్లు చూచి, విధిపూర్వకంగా పూజించి, పరమదేవుడు రుద్రుడు అవ్యయుడైన బ్రహ్మను ఉద్దేశించి పలికెను।

Verse 7

किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥

హే బ్రహ్మన్! నీ రాక యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటి? ఆలస్యం లేకుండా నాకు చెప్పుము. అలాగే దేవతలు కూడా తొందరగా నా సన్నిధికి ఎందుకు వచ్చారు?

Verse 8

ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥

బ్రహ్ముడు పలికెను—అంధకుడు అనే మహాదైత్యుడు ఉన్నాడు; అతని చేత స్వర్గవాసులందరూ బాధింపబడ్డారు. అది తెలిసి వారు నా సమీపానికి శరణార్థులై వచ్చారు।

Verse 9

ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥

అప్పుడు నేను ఈ దేవతలందరితో—‘హే దేవేశ! భవుని వద్దకు వెళ్లుదాం’ అని చెప్పితిని. అందుకే వీరంతా ఇక్కడ సమాగమించారు।

Verse 10

एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥

ఇట్లు పలికి స్వయంగా బ్రహ్మ పినాకధారి (శివుడు) వైపు దృష్టి పెట్టి, మనసులో పరమేశ్వరుడైన నారాయణుని స్మరించాడు. అప్పుడు దేవ నారాయణుడు ఆ ఇద్దరి మధ్య నిలిచాడు.

Verse 11

ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥

అప్పుడు బ్రహ్మ, విష్ణు, మహేశ్వరులు ఏకభావమై ఒకటయ్యారు. ఆనందంతో నిండినవారై వారు సూక్ష్మదృష్టితో పరస్పరం ఒకరినొకరు చూశారు.

Verse 12

ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥

అప్పుడు వారి త్రివిధ దృష్టి ఏకమై ఒక్కటిగా మారింది. ఆ ఏకదృష్టి నుండి దివ్యరూపిణి అయిన ఒక కన్య ఉద్భవించింది.

Verse 13

नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥

ఆమె నీలకమల దళంలా శ్యామవర్ణంతో, నల్లగా వంకర జుట్టుతో ఉండెను. ఆమె ముక్కు సుగుణంగా, నుదురు అందంగా, ముఖం మనోహరంగా, నడవడిక సుస్థిరంగా ఉండెను.

Verse 14

अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥

అప్పుడు ఆ కన్యను చూచి బ్రహ్మ, విష్ణు, మహేశ్వరులు పలికారు—“శుభే! నీవెవరు? చెప్పుము; నీ వివేకపూర్వక కార్యమేమిటి?”

Verse 15

त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥

ఆ కన్య త్రివర్ణమయినది—కృష్ణ, శుక్ల, పీతాభ వర్ణాలతో. ఆమె పలికింది—“హే సత్తములారా, మీ దృష్టియోగశక్తి వల్లనే నేను జన్మించాను. నన్ను గుర్తించరా—సుష్రోణీ, మీ స్వయంపరమేశ్వరీ శక్తిని?”

Verse 16

ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥

అప్పుడు బ్రహ్మాది దేవతలు ఆమెపై ప్రసన్నులై వరమిచ్చారు—“హే దేవీ, నీ నామం త్రికలా; నీవు సర్వదా విశ్వాన్ని రక్షించు.”

Verse 17

अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥

హే అనఘే, నీకు మరికొన్ని నామాలు కూడా కలుగుతాయి. హే మహాభాగే, అవి నీ గుణాల నుండి ఉద్భవించి సమస్త సిద్ధులను ప్రసాదించేవిగా ఉంటాయి.

Verse 18

अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥

ఇంకొక కారణం ఉంది, హే దేవీ, హే వరాననే: నీవు త్రివర్ణావు; కాబట్టి మూడు వర్ణాలతో నీ స్వంత త్రివిధ మూర్తిని త్వరగా నిర్మించు.

Verse 19

एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥

దేవతలు ఇలా చెప్పగా ఆమె అప్పుడే తన దేహాన్ని త్రివిధంగా చేసింది—శ్వేత, రక్త, కృష్ణ—మరియు త్రిమూర్తిత్వాన్ని పొందింది.

Verse 20

या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥

ఆ శుభమైన బ్రాహ్మీ మూర్తి ద్వారానే ఆమె నిజంగా ప్రజలను సృష్టిస్తుంది. సౌమ్యరూపంతో సుష్రోణి దేవి బ్రహ్మసృష్టి విధానానుసారం సృజనాన్ని నిర్వహిస్తుంది॥

Verse 21

या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥

ఎరుపు వర్ణంతో సురూపిణి, సన్నని నడుము కలది, శంఖచక్రధారిణి అయిన ఆ దేవి ‘వైష్ణవీ’ కళగా స్మరించబడుతుంది. ఆమె సమస్త విశ్వాన్ని పరిరక్షించి ‘విష్ణుమాయ’ అని కీర్తింపబడుతుంది॥

Verse 22

या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥

కృష్ణవర్ణంతో ఉన్న, త్రిశూలధారిణి అయిన రౌద్రీ మూర్తి—భయంకర దంష్ట్రలతో కూడిన ఆ దేవి నిజంగా జగత్తును సంహరిస్తుంది॥

Verse 23

श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—పరమదేవుడు నారాయణుడు; ఆయన నుండే చతుర్ముఖుడు (బ్రహ్మ) జన్మించాడు. అతనినుండే, ఓ దేవీ, రుద్రుడు ఉద్భవించి సర్వజ్ఞత్వాన్ని పొందాడు॥

Verse 24

या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥

బ్రహ్ముని నుండి ఉద్భవించిన ఆ దేవి ‘సృష్టి’ శ్వేతవర్ణంతో ప్రకాశవంతంగా ఉండెను. ఆమె మహాభాగ్యశాలిని కన్య, విశాల కమలదళసమాన నేత్రాలది; వెంటనే బ్రహ్ముని సంబోధించి అక్కడికక్కడే అంతర్ధానమైంది॥

Verse 25

साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥

అంతర్హితమై వరదాయిని దేవి శ్వేతపర్వతానికి వెళ్లింది; సర్వత్ర గమనశక్తిని కోరుతూ మహత్తరమైన, తీవ్రమైన తపస్సు చేయుటకు।

Verse 26

या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥

వైష్ణవీ అయిన ఆ కన్య కేశవుని అనుమతి పొందిన తరువాత మందరాద్రికి వెళ్లింది; అత్యంత దుష్కరమైన పరమ తపస్సు చేయుటకు।

Verse 27

या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥

కృష్ణవర్ణా, విశాలాక్షి, రౌద్రీ, దంష్ట్రలతో భయంకరమైన ఆమె—అయినా శుభస్వరూపిణి—శ్రేష్ఠ నీలపర్వతానికి తపస్సు చేయుటకు వెళ్లింది।

Verse 28

अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥

అనంతరం చాలా కాలం గడిచిన తరువాత ప్రజాపతి ప్రజలను సృష్టించుట ప్రారంభించాడు; సృష్టి చేస్తూ ఉండగా అతని బలం పెరిగింది।

Verse 29

यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥

కానీ బ్రహ్ముని మానససంతానం పెరగనప్పుడు, ఆయన ఆలోచించాడు—‘నాకు ఏమైంది? ప్రజలు యథావిధిగా ఎందుకు వృద్ధి చెందడం లేదు?’

Verse 30

ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥

అప్పుడు బ్రహ్మ యోగాభ్యాసముచే హృదయంలో ధ్యానించాడు. ఆలోచిస్తూ దేవుడు శ్వేతపర్వతమున మహాతపస్సు చేస్తున్న, తపస్సుతో పాపకల్మషాలు దగ్ధమైన ఆ కన్యను గ్రహించాడు।

Verse 31

ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥

తర్వాత బ్రహ్మ ఆ కమలాక్షి కన్య తపస్సు చేస్తున్న చోటికి వెళ్లాడు. ఆమెను చూసి ఈ మాటలు పలికాడు।

Verse 32

ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥

బ్రహ్మ అన్నాడు— ఓ భద్రే, ఈ తపస్సు ఏ ప్రయోజనార్థం? లక్ష్యాన్ని పరిశీలిస్తేనే ఈ సాధన శోభిస్తుంది. ఓ విశాలాక్షి, నేను నీపై ప్రసన్నుడను; నీకు ఏ వరం ఇవ్వగలను?

Verse 33

सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥

సృష్టి చెప్పింది— ఓ భగవన్, ఒకే చోట ఉండి నేను సులభంగా నిలువలేను. అందుకే నేను మీ వద్ద వరం కోరుతున్నాను— సర్వగత్వం, అంటే ఎక్కడికైనా వెళ్లగల సామర్థ్యం కావాలి।

Verse 34

एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥

అతడు అలా చెప్పినప్పుడు ఆ కమలాక్షి సృష్టి దేవి అతని ఒడిలో లయాన్ని పొందింది. ఆ కాలం నుంచే బ్రాహ్మీ సృష్టి వృద్ధి చెంది విస్తరించింది।

Verse 35

ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥

బ్రహ్మ నుండి ఏడు మానసపుత్రులు జన్మించారు; వారిలో కొందరు తపోధనులు. వారి నుండి, తరువాత ఇతరుల నుండి, భూతసమూహం నాలుగు విధాలుగా ఏర్పడింది; స్థావర-జంగమ సృష్టి సర్వత్ర స్థాపితమైంది।

Verse 36

यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥

లోకంలో వాంగ్మయంగా—వాక్కుగా వ్యక్తమయ్యే—స్థావర-జంగమ జగత్తులో ఉన్నదంతా సృష్టిచే స్థాపించబడింది; గతమైనదీ, భవిష్యమైనదీ సర్వకాలములలో అదే।

Verse 37

कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥

నానా ధాతువులతో విచిత్రంగా అలంకరించబడిన రమ్యమైన కైలాస శిఖరంపై త్రినేత్రుడు, శూలపాణి దేవుడు ప్రతిదినం నివసిస్తాడు।

Verse 38

सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥

ఒక దినమున సర్వభూతులచే నమస్కరింపబడే పినాకధారి దేవుడు, గౌరీతోను తన గణములతోను పరివృతుడై మహిమతో విరాజిల్లెను।

Verse 39

तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥

అక్కడ కొందరు గణులు సింహముఖులై సింహంలా గర్జించుచుండిరి; మరికొందరు హస్తిముఖులు, ఇంకొందరు హయముఖులు।

Verse 40

अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥

కొంతమందికి శింశుమార (డాల్ఫిన్) ముఖాలు, కొంతమందికి సూకర ముఖాలు; మరికొందరు రౌద్రంగా అశ్వముఖులు, అలాగే గర్దభముఖులు, అజముఖులు. కొందరు ఛాగముఖులు, కొందరు మత్స్యముఖులు—క్రూరాకారులు; వారు అనేకులు, చేతుల్లో శస్త్రాలు ధరించినవారు.

Verse 41

केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥

కొంతమంది పాడుతారు, నర్తిస్తారు, పరుగెత్తుతారు మరియు చప్పట్లు కొడతారు లేదా చటుక్కున శబ్దం చేస్తారు. వారు నవ్వుతారు, కిలకిలలాడుతారు, గర్జిస్తారు—వారు మహాబలవంతులు.

Frequently Asked Questions

The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.

Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.

The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.