Adhyaya 5
Varaha PuranaAdhyaya 555 Shlokas

Adhyaya 5: Reconciliation of Action and Knowledge: Offering All Acts to Nārāyaṇa and the Hymn to the Yajña-Puruṣa

Karma-jñāna-samuccayaḥ: Nārāyaṇa-samarpaṇaṃ yajñanara-stavaś ca

Ethical-Discourse (Liberation Hermeneutics) + Stotra (Yajña-Theology)

వరాహ–పృథివి ఉపదేశప్రసంగంలో ఈ అధ్యాయం రాజు అశ్వశిరసుడు కపిలుని ఆశ్రయించి ‘మోక్షం కర్మవల్లనా, జ్ఞానవల్లనా?’ అనే సందేహాన్ని నివృత్తి చేసుకోవడం తో ప్రారంభమవుతుంది. కపిలుడు పూర్వప్రసంగాన్ని చెబుతాడు: రైభ్యుడు బృహస్పతిని అదే ప్రశ్న అడిగినప్పుడు, బృహస్పతి ‘శుభాశుభ కర్మలైనా నారాయణే న్యస్య’—అంటే నారాయణునికి సమర్పించి చేసినచో బంధం కలగదని బోధిస్తాడు. తరువాత బ్రహ్మచారి సంయమనుడు–వేటగాడు నిష్ఠురకుడి వాదంలో ‘అగ్ని–ఇనుప వల’ ఉపమానంతో మూలమైన అహంకార-స్వామ్యభావం నశిస్తే బంధశాఖలు క్షీణిస్తాయని నిరూపిస్తారు. చివరికి అశ్వశిరసుడు రాజ్యాన్ని త్యజించి నైమిషారణ్యంలో తపస్సు చేసి, నారాయణుని జగత్-యజ్ఞపురుషుడిగా స్తుతించి మనస్సును తత్త్వంలో లయింపజేస్తాడు.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAśvaśirasKapilaBṛhaspatiRaibhyaVasuSaṃyamanaNiṣṭhuraka

Key Concepts

karma-jñāna-samuccaya (integration of action and knowledge)nārāyaṇārpaṇa (offering of all acts to Nārāyaṇa) and akarma (non-binding action)advaita-vāsanā-siddhi (non-dual conditioning as a yogic attainment)mūla-nāśa (root-destruction of ego/appropriation) as liberation strategyyajñanara / yajñamūrti (cosmic embodiment of sacrifice)rājadharma to vānaprastha/saṃnyāsa transition (royal renunciation model)

Shlokas in Adhyaya 5

Verse 1

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ मम सन्देहमेकं छेत्तुमिहार्हतः । येन छिन्नेन जायेत मम संसारविच्युतिः ॥ ५.१ ॥

అశ్వశిరుడు అన్నాడు—మీ ఇద్దరూ ఇక్కడ నా ఒక సందేహాన్ని నివృత్తి చేయుటకు అర్హులు; అది తొలగితే నాకు సంసార బంధనమునుండి విముక్తి కలుగును.

Verse 2

एवमुक्ते नृपतिना तदा योगिवरो मुनिः । कपिलः प्राह धर्मात्मा राजानं यजतां वरम् ॥ ५.२ ॥

రాజు ఇలా పలికినప్పుడు, ధర్మాత్ముడైన యోగివర ముని కపిలుడు యజ్ఞకర్తలలో శ్రేష్ఠుడైన రాజును ఉద్దేశించి పలికెను।

Verse 3

कपिल उवाच । कस्ते मनसि सन्देहो राजन् परमधार्मिक । छिन्दामि येन तच्छ्रुत्वा ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ५.३ ॥

కపిలుడు పలికెను—హే పరమధార్మిక రాజా, నీ మనస్సులో ఏ సందేహం కలిగింది? నీకు కావలసినది చెప్పు; అది విని నేను ఆ సందేహాన్ని తొలగిస్తాను।

Verse 4

राजोवाच । कर्मणा प्राप्यते मोक्ष उताहो ज्ञानिना मुने । एतन्मे संशयं छिन्धि यदि मेऽनुग्रहः कृतः ॥ ५.४ ॥

రాజు పలికెను—హే మునీ, మోక్షం కర్మద్వారా లభించునా, లేక జ్ఞానివలననా? మీరు నాపై అనుగ్రహం చేసినట్లయితే నా ఈ సందేహాన్ని ఛేదించండి।

Verse 5

कपिल उवाच । इमं प्रश्नं महाराज पुरा पृष्टो बृहस्पतिः । रैभ्येण ब्रह्मपुत्रेण राज्ञा च वसुनापुराः । वसुरासीन्नृपश्रेष्ठो विद्वान् दानपतिः पुरा ॥ ५.५ ॥

కపిలుడు పలికెను—హే మహారాజా, ఇదే ప్రశ్న పురాతనకాలంలో బృహస్పతిని బ్రహ్మపుత్రుడైన రైభ్యుడు మరియు వసునాపుర రాజైన వసువు అడిగారు। అప్పట్లో వసువు నృపశ్రేష్ఠుడు, పండితుడు, దానాధిపతి.

Verse 6

चाक्षुषस्य मनोः काले ब्रह्मणोऽन्वयवर्धनः । वसुश्च ब्रह्मणः सद्म गतवान्स्तद्दिदृक्षया ॥ ५.६ ॥

చాక్షుష మనువు కాలంలో బ్రహ్మ వంశవృద్ధికరుడైన అన్వయవర్ధనుడు మరియు వసువు, బ్రహ్మలోకాన్ని దర్శించాలనే కోరికతో బ్రహ్మ నివాసానికి వెళ్లిరి।

Verse 7

पथि चैत्ररथं दृष्ट्वा विद्याधरवरं नृप । अपृच्छच्च वसुः प्रीत्या ब्रह्मणोऽवसरं प्रभो ॥ ५.७ ॥

హే రాజా, మార్గములో శ్రేష్ఠ విద్యాధరుడైన చైత్రరథుని చూచి వసువు ప్రేమతో, హే ప్రభో, బ్రహ్ముని దర్శనావకాశాన్ని గురించి అడిగెను।

Verse 8

सोऽब्रवीद् देवसमितिर्वर्तते ब्रह्मणो गृहे । एवं श्रुत्वा वसुस् तस्थौ द्वारि ब्रह्मौकसस् तदा । तावत् तत्रैव रैभ्यस् तु आजगाम महातपाः ॥ ५.८ ॥

అతడు చెప్పెను—“బ్రహ్ముని గృహములో దేవసమితి జరుగుచున్నది.” ఇది విని వసువు అప్పుడు బ్రహ్మాలయ ద్వారమున నిలిచెను. అంతలో అక్కడికే మహాతపస్వి రైభ్యుడు వచ్చెను.

Verse 9

स राजा प्रीतमनसा वसुः सम्पूर्णमानसः । उवाच पूजयित्वाग्रे क्व प्रयातोऽसि वै मुने ॥ ५.९ ॥

ఆ రాజు వసువు హృదయమున ఆనందించి, మనస్సు సంపూర్ణంగా స్థిరమై, ముందుగా పూజ చేసి పలికెను—“హే మునీ, నీవు నిజముగా ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు?”

Verse 10

रैभ्य उवाच । अहं बृहस्पतेः पार्श्वे आगतोऽस्मि महानृप । किञ्चित्कार्यान्तरं प्रष्टुमहं देवपुरोहितम् ॥ ५.१० ॥

రైభ్యుడు పలికెను—“హే మహారాజా, నేను బృహస్పతి సమీపమునకు వచ్చితిని; దేవపురోహితుని వద్ద ఒక ఇతర కార్యవిషయమును అడగుటకు.”

Verse 11

एवं वदति रैभ्ये तु ब्रह्मणस्तन्महासदः । उत्तस्थौ स्वानि धिष्ण्यानि गता देवगणाः प्रभो ॥ ५.११ ॥

రైభ్యుడు ఇలా పలుకుచుండగా బ్రహ్ముని మహాసభ లేచెను; హే ప్రభో, దేవగణములు తమ తమ ధామములకు వెళ్లిపోయెను.

Verse 12

तावद् बृहस्पतिस्तत्र रैभ्येण सह संविदम् । कृत्वा स्वधिष्ण्यमगमद् वसुनाच सुपूजितः ॥ ५.१२ ॥

అప్పుడు బృహస్పతి అక్కడ రైభ్యునితో కలిసి సంప్రదించి, వసువు చేత సక్రమంగా పూజింపబడి తన స్వధామానికి వెళ్లెను।

Verse 13

रैभ्य आङ्गिरसो राजा वसुश्चोपाविवेश ह । उपविष्टेषु राजेन्द्र तेषु तेष्वपि सोऽब्रवीत् ॥ ५.१३ ॥

ఆంగిరస వంశీయుడైన రాజు రైభ్యుడు మరియు వసువూ ఆసనమేసిరి. ఓ రాజాధిరాజా, వారు కూర్చున్న తరువాత అతడు వారితో పలికెను।

Verse 14

बृहस्पतिर्देवगुरू रैभ्यं वचनमन्तिके । किं करोमि महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥ ५.१४ ॥

దేవగురువు బృహస్పతి రైభ్యుని సమీపంలో పలికెను— “ఓ మహాభాగ, వేదవేదాంగపారగుడా, నేను ఏమి చేయుదును?”

Verse 15

रैभ्य उवाच । बृहस्पते कर्मणा किं प्राप्यते ज्ञानिना । अथवा । मोक्ष एतन्ममाचक्ष्व पृच्छतः संशयं प्रभो ॥ ५.१५ ॥

రైభ్యుడు పలికెను— “ఓ బృహస్పతీ, జ్ఞానికి కర్మచేత ఏమి లభించును? లేకపోతే, ప్రభో, మోక్షమును నాకు వివరించి నా సందేహమును తొలగించుము।”

Verse 16

बृहस्पतिरुवाच । यत्किञ्चित् कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा । सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन् नैव च लिप्यते ॥ ५.१६ ॥

బృహస్పతి పలికెను— మనిషి ఏ కర్మ చేసినా, అది శుభమో అశుభమో, అన్నిటినీ నారాయణునికి సమర్పించి చేస్తే అతడు దానిచేత లిప్తుడుకాడు।

Verse 17

श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ संवादो विप्रलुब्धयोः । आत्रेयो ब्राह्मणः कश्चिद् वेदाभ्यासरतो मुनिः ॥ ५.१७ ॥

హే ద్విజశ్రేష్ఠా! మోసపోయిన ఇద్దరు బ్రాహ్మణుల మధ్య సంభాషణ జరిగినదని శ్రుతి. వారిలో ఆత్రేయ గోత్రానికి చెందిన ఒక బ్రాహ్మణ ముని వేదాభ్యాసం, స్వాధ్యాయంలో నిమగ్నుడై ఉండెను.

Verse 18

वसत्यविरतं प्रातःस्नायी त्रिषवणे रतः । नाम्ना संयमनः पूर्वमेकस्मिन् दिवसे नदीम् । धर्मारण्ये गतः स्नातुं धन्यां भागीरथीं शुभाम् ॥ ५.१८ ॥

పూర్వకాలంలో సంయమన అనే వ్యక్తి నిరంతరం అక్కడ నివసిస్తూ, ప్రాతఃస్నానం చేసి, త్రిసవణ కర్మలలో రతుడై ఉండెను. ఒక దినమున ధర్మారణ్యానికి వెళ్లి ధన్యమైన, శుభమైన భాగీరథీ నదిలో స్నానం చేయుటకు వెళ్లెను.

Verse 19

तत्रासीनं महायूथं हरिणानां विचक्षणः । लुब्धो निष्ठुरको नाम धनुःपाणिः कृतान्तवत् । आययौ तं जिघांसुः स धनुष्यायोज्य सायकम् ॥ ५.१९ ॥

అక్కడ విశ్రాంతిగా కూర్చున్న జింకల మహాగుంపును చూసి, విచక్షణుడైన నిష్ఠురక అనే వేటగాడు, చేతిలో ధనుస్సుతో యమునివలె, వాటిని చంపదలచి వచ్చి ధనుస్సుకు బాణాన్ని అమర్చెను.

Verse 20

ततः संयमनो विप्रो दृष्ट्वा तं मृगयारतम् । वारयामास मा भद्र जीवघातमिमं कुरु ॥ ५.२० ॥

అప్పుడు బ్రాహ్మణుడు సంయమనుడు అతడు వేటలో మునిగిపోయినట్లు చూసి ఆపి ఇలా అన్నాడు—“భద్రా! జీవహింస అనే ఈ కార్యాన్ని చేయకు.”

Verse 21

एतच्छ्रुत्वा वचो व्याधः स्मितपूर्वमिदं वचः । उवाच नाहं हिंसामि पृथग्जीवं द्विजोत्तम ॥ ५.२१ ॥

ఈ మాటలు విని వ్యాధుడు ముందుగా చిరునవ్వుతో ఇలా అన్నాడు—“హే ద్విజోత్తమా! నేను జీవిని నన్ను విడిగా ఉన్నదిగా భావించి హింసించను.”

Verse 22

परमात्मा त्वयं भूतैः क्रीडते भगवान् स्वयम् । क्रीता मृदा बलीवर्द्धास्तद्वदेतन्न संशयः ॥ ५.२२ ॥

నీవే పరమాత్మవు; స్వయంగా భగవానుడు భూతజీవులతో క్రీడించుచున్నాడు. మట్టిగడ్డతో ఎద్దులు కొనబడినట్లు, అలాగే ఇక్కడ కూడా—ఇందులో సందేహం లేదు.

Verse 23

अहे भावः सदा ब्रह्मन्नविद्येयं मुमुक्षुणाम् । यात्राप्राणरतं सर्वं जगदेतद्विचेष्टितम् । तत्राहमिति यः शब्दः स साधुत्वं न गच्छति ॥ ५.२३ ॥

హే బ్రహ్మన్, ముముక్షులకు ఈ భావస్థితి ఎల్లప్పుడూ అవిద్యే. ఈ సమస్త జగత్తు జీవికనే ప్రాణంగా భావించి కార్యచేష్టలలో నిమగ్నమై ఉంది; అక్కడ ‘నేను’ అనే శబ్దభావం సాధుత్వాన్ని పొందదు.

Verse 24

इत्याकर्ण्य स विप्रेन्द्रो द्विजः संयमनस्तदा । विस्मयेनाब्रवीद्वाक्यं लुब्धं निष्ठुरकं द्विजः ॥ ५.२४ ॥

ఇది విని బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠుడైన ఆ ద్విజుడు సంయమనుడు అప్పుడు ఆశ్చర్యంతో, లోభభావముతో కఠినమైన మాటలు పలికెను.

Verse 25

किमेतदुच्यते भद्र प्रत्यक्षं हेतुमद्वचः । ततः श्रुत्वा मुनेर्विप्रं लुब्धकः प्राह धर्मवित् । कृत्वा लोहमयं जालं तस्याधो ज्वलनं ददौ ॥ ५.२५ ॥

“భద్రా, ఇది ఏమి చెప్పుచున్నావు—ప్రత్యక్షమై కారణసహితమైన వాక్యమేగా!” తరువాత మునిస్వరూప బ్రాహ్మణుని మాట విని ధర్మవేత్త అయిన వేటగాడు పలికెను; ఇనుప వల తయారు చేసి దాని కింద అగ్ని పెట్టెను.

Verse 26

दत्त्वा वह्निं द्विजं प्राह ज्वाल्यतां काष्ठसचयः । ततो विप्रो मुखेनाग्निं प्रज्वाल्य विरराम ह ॥ ५.२६ ॥

అగ్నిని ఇచ్చి అతడు ద్విజునితో—“కట్టెల కుప్పను జ్వలింపజేయుము” అని చెప్పెను. అప్పుడు బ్రాహ్మణుడు నోటితో అగ్నిని ప్రజ్వలింపజేసి ఆపై నిలిచెను.

Verse 27

ज्वलिते तु पुनर्वह्नौ तं जालं लोहसम्भवम् । पृथक्पृथक् सहस्राणि निन्येऽन्तर्जालकैर्द्विज । एकस्थानगतस्यापि वह्नेरायसजालकैः ॥ ५.२७ ॥

మళ్లీ అగ్ని జ్వలించగా, ఓ ద్విజా, అతడు ఇనుముతో తయారైన ఆ జాలాన్ని అంతర్జాలాల సహాయంతో వేల విడి భాగాలుగా వేరు చేసి తీసుకెళ్లాడు. ఒకే స్థలంలో ఉన్న అగ్నিও ఇనుప జాలాలతో నియంత్రించబడింది.

Verse 28

ततो लुब्धोऽब्रवीद्विप्रं एकां ज्वालां महामुने । गृहाण येन शेषाणां करिष्यामीह नाशनम् ॥ ५.२८ ॥

అప్పుడు లోభి ఆ బ్రాహ్మణునితో అన్నాడు—“ఓ మహామునీ, ఈ ఒక్క జ్వాలను స్వీకరించండి; దీని ద్వారా ఇక్కడ మిగిలినదంతా నాశనం చేస్తాను.”

Verse 29

एवमुक्त्वा हुताशे तु तोयपूर्णं घटं द्रुतम् । चिक्षेप सहसा वह्निः प्रशशामाशु पूर्ववत् ॥ ५.२९ ॥

అలా చెప్పి అతడు నీటితో నిండిన కుండను వేగంగా అగ్నిలో విసిరాడు; అగ్ని అకస్మాత్తుగా శాంతించి, మునుపటిలాగే త్వరగా తగ్గిపోయింది.

Verse 30

ततोऽब्रवील्लुब्धकस्तु ब्राह्मणं तं तपोधनम् । भगवन् या त्वया ज्वाला गृहोतासीद्धुताशनात् । प्रयच्छ येन मार्गाणि मांसान्यानाय्य भक्षये ॥ ५.३० ॥

అప్పుడు ఆ లోభి వేటగాడు తపోధనుడైన బ్రాహ్మణునితో అన్నాడు—“భగవన్, మీ ఇంట్లో హుతాశనంనుండి ఉద్భవించిన ఆ జ్వాల యొక్క ఉపాయాన్ని నాకు ప్రసాదించండి; దానివల్ల నేను మాంసాలను తెచ్చి భక్షించేందుకు మార్గాలను పొందగలను.”

Verse 31

एवमुक्तस्तदा विप्रो यावदायसजालकम् । पश्यत्येव न तत्राग्निर्मूलनाशे गतः क्षयम् ॥ ५.३१ ॥

అలా చెప్పబడినప్పుడు ఆ బ్రాహ్మణుడు ఇనుప జాలాన్ని చూస్తుండగా, అక్కడ అగ్ని కనబడలేదు; మూలమే నశించడంతో ఆ అగ్ని అంతమైంది.

Verse 32

ततो विलक्षणभावेन ब्राह्मणः शंसितव्रतः । तूष्णीम्भूतस्थितस्तावल्लुब्धको वाक्यमब्रवीत् ॥ ५.३२ ॥

అప్పుడు ప్రశంసింపబడిన వ్రతధారి బ్రాహ్మణుడు విశేషమైన భావమార్పుతో క్షణకాలం మౌనంగా నిలిచెను; అంతలో వేటగాడు ఈ మాటలు పలికెను।

Verse 33

एतस्मिञ्ज्वलितो वह्निर्बहुशाखश्च सत्तम । मूलनाशे भवेन्नाशस्तद्वदेतदपि द्विज ॥ ५.३३ ॥

ఇక్కడ జ్వలించే అగ్ని అనేక శాఖలుగా విస్తరిస్తుంది, హే సత్తమా. మూలం నశిస్తే నాశం కలుగుతుంది; అలాగే ఇది కూడా, హే ద్విజా।

Verse 34

आत्मा स प्रकृतिस्थश्च भूतानां संश्रयो भवेत् । भूय एषा जगत्सृष्टिस्तत्रैव जगतो भवेत् ॥ ५.३४ ॥

ఆ ఆత్మ ప్రకృతిలో స్థితమై భూతజీవులకు ఆధారమవుతుంది; మరల ఈ జగత్సృష్టి ఉద్భవిస్తుంది—అందులోనే జగత్తు అవతరిస్తుంది।

Verse 35

पिण्डग्रहणधर्मेण यदस्य विहितं व्रतम् । तत्तदात्मनि संयोज्य कुर्वाणो नावसीदति ॥ ५.३५ ॥

పిండగ్రహణ ధర్మానుసారం అతనికి విధించబడిన వ్రతాన్ని, ప్రతి క్రియను ఆత్మలో ఏకీకరించి ఆచరించువాడు క్షీణతకు లేదా దుఃఖానికి లోనుకాడు।

Verse 36

एवमुक्ते तु व्याधेन ब्राह्मणे राजसत्तम । पुष्पवृष्टिरथाकाशात् तस्योपरि पपात ह ॥ ५.३६ ॥

వేటగాడు ఇలా పలికిన వెంటనే, హే రాజసత్తమా, ఆ బ్రాహ్మణునిపై ఆకాశం నుండి పుష్పవృష్టి కురిసెను।

Verse 37

विमानानि च दिव्यानि कामगानि महान्ति च । बहुरत्नानि मुख्यानि ददृशे ब्राह्मणोत्तमः ॥ ५.३७ ॥

అప్పుడు బ్రాహ్మణోత్తముడు దివ్య విమానాలను—మహత్తరమైనవి, ఇష్టానుసారంగా సంచరించేవి—మరియు అనేక ప్రధాన రత్ననిధులను దర్శించాడు।

Verse 38

तेषु निष्ठुरकं लुब्धं सर्वेषु समवस्थितम् । ददृशे ब्राह्मणस्तत्र कामरूपिणमुत्तमम् ॥ ५.३८ ॥

అక్కడ అతడు అందరిలో వ్యాపించిన కఠినమైన, లోభమైన స్వభావాన్ని చూశాడు; అలాగే ఆ స్థలంలో ఇష్టానుసారంగా రూపం ధరించగల ఉత్తమ సత్త్వాన్ని కూడా దర్శించాడు।

Verse 39

अद्वैतवासना सिद्धं योगाद् बहुशरीरकम् । दृष्ट्र्वा विप्रो मुदा युक्तः प्रययौ निजमाश्रमम् ॥ ५.३९ ॥

యోగమార్గం ద్వారా అద్వైత-వాసనలో సిద్ధి పొందిన, ‘బహుశరీర’ రూపాన్ని దర్శించి ఆ విప్రుడు ఆనందంతో యుక్తుడై తన ఆశ్రమానికి వెళ్లిపోయాడు।

Verse 40

एवं ज्ञानवतः कर्म कुर्वतोऽपि स्वजातिकम् । भवेन्मुक्तिर्द्विजश्रेष्ठ रैभ्य राजन् वसो ध्रुवम् ॥ ५.४० ॥

ఇలా, ఓ ద్విజశ్రేష్ఠా, జ్ఞానం కలిగి స్వజాతి ధర్మానుసారంగా కర్మ చేసినా నిశ్చయంగా ముక్తి కలుగుతుంది. ఓ రైభ్యా, ఓ రాజా వసూ, ఇది ధృవం।

Verse 41

एवं तौ संशयच्छेदं प्राप्तौ रैभ्यवसू नृप । बृहस्पतेस्ततो धिष्ण्याज्जग्मतुर्निजमाश्रमम् ॥ ५.४१ ॥

ఇలా, ఓ నృపా, రైభ్యుడు మరియు వసువు—ఇద్దరూ—సందేహనివృత్తి పొందిన తరువాత, బృహస్పతి యొక్క పవిత్ర ధిష్ణ్యమునుండి బయలుదేరి తమ తమ ఆశ్రమాలకు వెళ్లారు।

Verse 42

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र देवं नारायणं प्रभुम् । अभेदेन स्वदेहस्थं पश्यन्नाराधय प्रभुम् ॥ ५.४२ ॥

అందుచేత, ఓ రాజేంద్రా! నీవు కూడా దేవప్రభువు నారాయణుని—నీ స్వదేహంలో భేదం లేకుండా నివసిస్తున్నవాడిగా దర్శించి—భక్తితో ఆరాధించు.

Verse 43

कपिलस्य वचः श्रुत्वा स राजाऽश्वशिरा विभुः । ज्येष्ठं पुत्रं समाहूय धन्यं स्थूलशिराह्वयम् । अभिषिच्य निजे राज्ये स राजा प्रययौ वनम् ॥ ५.४३ ॥

కపిలుని వచనాలు విని, ఆ శక్తిమంతుడైన రాజు అశ్వశిరుడు తన జ్యేష్ఠపుత్రుడు ధన్యుని—స్థూలశిరుడు అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడిని—పిలిపించి, తన రాజ్యంలో అభిషేకించి, రాజు అరణ్యానికి బయలుదేరాడు.

Verse 44

नैमिषाख्यं वरारोहे तत्र यज्ञतनुं गुरुम् । तपसाराधयामास यज्ञमूर्तिं स्तवेन् च ॥ ५.४४ ॥

ఓ సుందరీ! నైమిషమనే స్థలంలో అతడు అక్కడ తపస్సుతోను, స్తోత్రాలతోను యజ్ఞమూర్తి అయిన యజ్ఞతనువు గురువును ఆరాధించాడు.

Verse 45

धरण्युवाच । कथं यज्ञतनॊः स्तोत्रं राज्ञा नारायणस्य ह । स्तुतिः कृता महाभाग पुनरेतच्च शंस मे ॥ ५.४५ ॥

ధరణి చెప్పింది: ఓ మహాభాగా! యజ్ఞతనువైన నారాయణుని స్తోత్రాన్ని రాజు ఎలా రచించాడు? దయచేసి ఇదే మళ్లీ నాకు వివరించండి.

Verse 46

श्रीवराह उवाच । नमामि याज्यं त्रिदशाधिपस्य भवस्य सूर्यस्य हुताशनस्य । सोमस्य राज्ञो मरुतामनेक-रूपं हरिं यज्ञनरं नमस्ये ॥ ५.४६ ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను: పూజ్యుడైన హరిని నేను నమస్కరిస్తున్నాను—ఆయనే దేవాధిపతి, భవుడు (శివుడు), సూర్యుడు, హుతాశనుడు (అగ్ని), రాజు సోముడు, మరుతులు—అనేకరూపధారి; యజ్ఞపురుషుడైన హరికి నేను ప్రణామం చేస్తున్నాను.

Verse 47

सुभीमदंष्ट्रं शशिसूर्यनेत्रं संवत्सरे छायनयुग्मकुक्षम् । दर्भाङ्गरोमाणमतैध्मशक्तिं सनातनं यज्ञनरं नमामि ॥ ५.४७ ॥

భయంకర దంష్ట్రలు కలవాడు, చంద్రసూర్యులే నేత్రాలైనవాడు, అయనద్వయంతో కూడిన సంవత్సరమే కుక్షిగా ఉన్నవాడు, దర్భలే రోమాలైనవాడు, సమిధలే శక్తిగా ఉన్న ఆ సనాతన యజ్ఞపురుషునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 48

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं शरीरेण दिशश्च सर्वाः । तमीद्यामीशं जगतां प्रसूतिं जनार्दनं तं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.४८ ॥

ఆకాశం మరియు భూమి మధ్యనున్న అంతరమంతా ఆయన శరీరంతో వ్యాపించి ఉంది; అన్ని దిక్కులూ అలాగే. జగత్తులకు కారణమైన, స్తుత్యుడైన ప్రభువు జనార్దనునికి నేను నిత్యం ప్రణామం చేస్తున్నాను।

Verse 49

सुरासुराणां च जयाजयाय युगे युगे यः स्वशरीरमाद्यम् । सृजत्यनादिः परमेश्वरो य- स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नाथम् ॥ ५.४९ ॥

అనాది పరమేశ్వరుడు యుగయుగాలలో దేవాసురుల జయాపజయాల కోసం తన ఆద్య శరీరాన్ని సృష్టించి ప్రదర్శిస్తాడు; ఆ యజ్ఞమూర్తి నాథునికి నేను ప్రణామం చేస్తున్నాను।

Verse 50

दधार मायामयमुग्रतेजा जयाय चक्रं त्वमलांशुशुभ्रम् । गदासिशार्ङ्गादिचतुर्भुजोऽयं तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५० ॥

ఓ ఉగ్రతేజస్సుగలవాడా! విజయార్థం నీవు మలినరహిత కాంతిరశ్ములతో ప్రకాశించే చక్రాన్ని ధరించావు. గదా, ఖడ్గం, శార్ఙ్గం మొదలైన ఆయుధాలు ధరించిన ఈ చతుర్భుజ యజ్ఞమూర్తికి నేను నిత్యం ప్రణామం చేస్తున్నాను।

Verse 51

क्वचित् सहस्रं शिरसां दधार क्वचिन्महापर्वततुल्यकायम् । क्वचित् स एव त्रसरेणुतुल्यो यस्तं सदा यज्ञनरं नमामि ॥ ५.५१ ॥

కొన్నిసార్లు ఆయన సహస్ర శిరస్సులను ధరించాడు; కొన్నిసార్లు మహాపర్వతంతో సమానమైన కాయాన్ని పొందాడు; మరికొన్నిసార్లు అదే ఆయన ధూళికణంలా అతి సూక్ష్ముడయ్యాడు. ఆ యజ్ఞనరునికి నేను సదా నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 52

चतुर्मुखो यः सृजते समग्रं रथाङ्गपाणिः प्रतिपालनाय । क्षयाय कालानलसन्निभो य-स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५२ ॥

నేను నిత్యం ఆ యజ్ఞమూర్తికి నమస్కరిస్తాను—ఆయనే చతుర్ముఖుడై సమస్త సృష్టిని సృజిస్తాడు, చేతిలో చక్రం ధరించి దానిని పాలిస్తాడు, కాలాగ్నిసమానుడై లయాన్ని కలిగిస్తాడు।

Verse 53

संसारचक्रक्रमणक्रियायै य इज्यते सर्वगतः पुराणः । यो योगिभिर्ध्यायते चाप्रमेयस् तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५३ ॥

నేను నిత్యం ఆ యజ్ఞమూర్తికి నమస్కరిస్తాను—ఆయనే పురాతనుడు, సర్వవ్యాపి, అప్రమేయుడు; సంసారచక్రం తిరుగుటకు కారణమైన క్రియాశక్తిగా పూజింపబడతాడు, యోగులు ధ్యానించేది ఆయనే।

Verse 54

सम्यङ्मनस्यर्पितवानहं ते यदा सुदृश्यं स्वतनौ नु तत्त्वम् । न चान्यदस्तॊति मतिः स्थिरा मे यतस्ततो मावतु शुद्धभावम् ॥ ५.५४ ॥

నేను నిజంగా నా మనస్సును నీకు అర్పించినప్పుడు, నా స్వదేహంలోనే తత్త్వం స్పష్టంగా దర్శనమైంది। నా బుద్ధి స్థిరమైంది—ఇతరమేదీ లేదు। కావున ఆ శుద్ధభావమే అన్ని దిక్కుల నుండీ నన్ను రక్షించుగాక।

Verse 55

इतीरितस्तस्य हुताशनार्चिः प्रख्यं तु तेजः पुरतो बभूव । तस्मिन् स राजा प्रविवेश बुद्धिं कृत्वा लयं प्राप्तवान् यज्ञमूर्तौ ॥ ५.५५ ॥

అలా పలికిన వెంటనే అతని ముందర అగ్నిశిఖల వంటి ప్రసిద్ధ తేజస్సు ప్రత్యక్షమైంది। రాజు మనస్సును అందులో స్థిరపరచి అందులో ప్రవేశించి యజ్ఞమూర్తిలో లయాన్ని పొందాడు।

Frequently Asked Questions

The text frames liberation as compatible with action when action is performed without possessive appropriation and is ‘deposited’ in Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Knowledge functions as the root-level correction—removing the ‘I’-claim (ahaṃ-śabda/ahaṃkāra) that generates binding consequences—so karma becomes non-binding when integrated with this orientation.

No explicit tithi, nakṣatra, or month is specified. The narrative mentions daily-regimen markers: the Brahmin Saṃyamana bathes in the morning (prātaḥ-snānī) and is devoted to the three daily rites (triṣavaṇa). A single ‘one day’ (ekasmin divase) episode is used to situate the exemplum.

Environmental concern appears indirectly through the Dharmāraṇya–Bhāgīrathī setting and the ethical confrontation over hunting. The text recasts harm and agency through a metaphysical lens (critiquing egoic authorship), yet it still foregrounds restraint and reflection on ‘jīvaghāta’ (killing of living beings). For digital stewardship themes, the chapter can be read as regulating human conduct in forest–river ecologies by linking ethical action to non-possessive, non-exploitative intention.

The chapter references Kapila; Bṛhaspati (devaguru); Raibhya (identified as a Brahmaputra and as Āṅgirasa); King Vasu (a learned donor-king); Cākṣuṣa Manu as a genealogical/chronological marker; and the king Aśvaśiras with his son Sthūlaśiras (installed as successor). It also includes the exemplum figures Saṃyamana (a Vedic practitioner) and Niṣṭhuraka (a hunter) to stage doctrinal instruction.