
Kalki-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā Viśāla-rājopākhyānam
Ritual-Manual with Purāṇic Exemplum (Avatāra-Theology and Royal Ethics)
ఈ అధ్యాయంలో వరాహ–పృథివీ సంభాషణలో భాద్రపద శుక్ల ద్వాదశీనాడు విష్ణువు కల్కి-రూపాన్ని కేంద్రీకరించిన వ్రతవిధి చెప్పబడింది—అంగన్యాస శైలిలో నామనామాలతో స్తోత్రం, స్వర్ణ కల్కి ప్రతిమ ప్రతిష్ఠ, ఆ ప్రతిమను పండిత బ్రాహ్మణునికి దానం. అనంతరం కాశీ రాజు విశాలుని ఉపాఖ్యానం: రాజ్యభ్రంశం తర్వాత అతడు బదరీ సమీప గంధమాదనానికి వెళ్లి నర–నారాయణులను దర్శిస్తాడు; వరంగా వివిధ దక్షిణలతో యజ్ఞాలు చేయగల సామర్థ్యాన్ని కోరుతాడు. నరుడు విష్ణువు అవతారక్రమాన్ని వివరించి, భిన్న భిన్న ఉపాసనరూపాలు జ్ఞానం, వంశరక్షణ, అభయం, ఐశ్వర్యం, సంతానం, సౌందర్యం, శత్రునాశం వంటి ప్రయోజనాలకు దోహదమని చెబుతాడు. చివరికి విశాలుని ద్వాదశీ ఆచరణ రాజ్యపునఃప్రాప్తి చేసి, అంతిమంగా మోక్షాన్ని ప్రసాదిస్తుందని; నియమబద్ధ కర్మమే సామాజిక క్రమం, భూస్థిరత్వానికి ఆధారమని ఉపసంహారం।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वद् भाद्रपदे मासि शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । सङ्कल्प्य विधिना देवं अर्च्छयेत् परमेश्वरम् ॥ ४८.१ ॥
దుర్వాసుడు పలికెను—అదేవిధంగా భాద్రపద మాసంలో శుక్లపక్ష ద్వాదశినాడు విధివిధానముగా సంకల్పం చేసి పరమేశ్వర దేవుని ఆరాధించవలెను।
Verse 2
नमोऽस्तु कल्किने पादौ हृषीकेशाय वै कटिम् । म्लेच्छविध्वंसनायेति जगन्मूर्त्ते तथोदरम् ॥ ४८.२ ॥
కల్కికి పాదములకు నమస్కారం; హృషీకేశుని కటికి కూడా నమస్కారం; ‘మ్లేచ్ఛవిధ్వంసకుడు’ అని, జగన్మూర్తి యొక్క ఉదరమునకును అలాగే నమస్కారం।
Verse 3
शितिकण्ठाय कण्ठं तु खड्गपाणेति वै भुजौ । चतुर्भुजायेति हस्तौ विश्वमूर्त्ते तथा शिरः ॥ ४८.३ ॥
కంఠాన్ని ‘శితికంఠునికి’ అని, భుజాలను ‘ఖడ్గపాణికి’ అని, చేతులను ‘చతుర్భుజునికి’ అని, అలాగే శిరస్సును ‘విశ్వమూర్తికి’ అని నియమించాలి।
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यसेत् कल्किनं देवं सौवर्णं तत्र कारयेत् ॥ ४८.४ ॥
ఇలా ఆరాధించిన తరువాత వివేకవంతుడు ముందువలె దాని ముందర ఘటాన్ని ఉంచాలి; అక్కడ దేవుడు కల్కిని ప్రతిష్ఠించి, అక్కడే స్వర్ణమయ విగ్రహాన్ని చేయించాలి।
Verse 5
सितवस्त्रयुगच्छन्नं गन्धपुष्पोपशोभितम् । कृत्वा प्रभाते विप्राय प्रदेयं शास्त्रवित्तमे । एवं कृते भवेद्यस्तु तन्निबोध महामुने ॥ ४८.५ ॥
రెండు తెల్ల వస్త్రాలతో కప్పి, గంధపుష్పాలతో అలంకరించి, ఉదయాన్నే శాస్త్రవేత్త బ్రాహ్మణునికి దానం చేయాలి। ఇలా చేసినప్పుడు కలిగే ఫలాన్ని, మహామునీ, వినుము।
Verse 6
पूर्वं राजा विशालोऽभूत् काश्यां पुर्यां महाबलः । गोत्रजैर्हृतराज्योऽसौ गन्धमादनमाविशत् ॥ ४८.६ ॥
పూర్వం కాశీ నగరంలో విశాలుడు అనే మహాబలవంతుడైన రాజు ఉండెను। తన గోత్రజుల చేత రాజ్యాన్ని కోల్పోయి అతడు గంధమాదనానికి ప్రవేశించాడు।
Verse 7
तस्य द्रोण्यां महाराज बदरीं प्राप्य शोभनाम् । हृतराज्यो विशेषेण गतश्रीको नरोत्तमः ॥ ४८.७ ॥
ఓ మహారాజా, అతని ఆ లోయలో శోభనమైన బదరీని చేరి, ఆ నరోత్తముడు రాజ్యాన్ని కోల్పోయి, ప్రత్యేకంగా తన పూర్వశ్రీని కూడా కోల్పోయాడు।
Verse 8
कदाचिदागतौ तत्र पुराणावृषिसत्तमौ । नरनारायणौ देवौ सर्वदेवनमस्कृतौ ॥ ४८.८ ॥
ఒకసారి అక్కడ పురాతన శ్రేష్ఠ ఋషులు నర-నారాయణులు—సర్వదేవతలచే నమస్కరింపబడే దేవస్వరూపులు—వచ్చారు।
Verse 9
तौ दृष्ट्वा तत्र राजानं पूर्वागतमरिंदमौ । ध्यायन्तं परमं ब्रह्म विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ४८.९ ॥
అక్కడ ముందే వచ్చిన రాజును చూసి, ఆ ఇద్దరు శత్రుదమనులు అతడు విష్ణునామక పరమపదమైన పరబ్రహ్మను ధ్యానిస్తున్నాడని గమనించారు।
Verse 10
तौ प्रीतावूचतुस् तं तु राजानं क्षीणकल्मषम् । वरं वृणीष्व राजेन्द्र वरदौ स्वस्तवागतौ ॥ ४८.१० ॥
సంతోషించిన ఆ ఇద్దరు కల్మషక్షయమైన రాజుతో అన్నారు—“ఓ రాజేంద్రా, వరం కోరుకో; మేము వరదాతలము, క్షేమంగా వచ్చాము।”
Verse 11
राजोवाच । भवन्तौ कौ न जानामि कस्य गृह्णाम्यहं वरम् । आराधयामि यत् तस्माद् वरमिच्छामि शोभनम् ॥ ४८.११ ॥
రాజు అన్నాడు—“మీరు ఇద్దరూ ఎవరో నాకు తెలియదు; నేను ఎవరి నుండి వరం స్వీకరించాలి? నేను ఎవరిని ఆరాధిస్తున్నానో, ఆయన నుంచే శుభవరాన్ని కోరుతున్నాను।”
Verse 12
एवमुक्तौ तु तौ राज्ञा कामाराधयसे प्रभो । कं वा वरं वृणुष्व त्वं कथयस्व कुतूहलात् ॥ ४८.१२ ॥
రాజు ఇలా పలికినప్పుడు వారు ఇద్దరు అన్నారు—“ఓ ప్రభూ, మీ ఇష్టానుసారం గౌరవించండి; మీకు నచ్చిన వరాన్ని ఎంచుకొని, కుతూహలంతో చెప్పండి।”
Verse 13
एवमुक्तस्ततो राजा विष्णुमाराधयाम्यहम् । कथयित्वा स्थितस्तूष्णीं ततस्तावूचतुः पुनः ॥ ४८.१३ ॥
అలా చెప్పబడిన రాజు అప్పుడు—“నేను విష్ణువును ఆరాధిస్తాను” అని అన్నాడు. చెప్పి మౌనంగా నిలిచాడు; ఆపై ఆ ఇద్దరూ మళ్లీ పలికారు.
Verse 14
राजन् तस्यैव देवस्य प्रसादादावयोर् वरः । दातव्यस् ते वरं ब्रूहि कस् ते मनसि वर्तते ॥ ४८.१४ ॥
ఓ రాజా, ఆ దేవుని ప్రసాదంతో మేమిద్దరం నీకు వరం ఇవ్వవలసి ఉంది. వరం చెప్పు—నీ మనసులో ఏమి ఉంది?
Verse 15
राजोवाच । यथा यज्ञेश्वरं देवं यज्ञैर्विविधदक्षिणैः । यष्टुं समर्थता मे स्यात् तथा मे ददतां वरम् ॥ ४८.१५ ॥
రాజు అన్నాడు—“వివిధ దక్షిణలతో కూడిన యజ్ఞాల ద్వారా యజ్ఞేశ్వరుడైన దేవుని యజించగల సామర్థ్యం నాకు కలుగునట్లు వరం దయచేయండి.”
Verse 16
नर उवाच । स्वयं नारायणो देवो लोकमार्गप्रदर्शकः । मया सह तपः कुर्याद् बदर्यां लोकभावनः ॥ ४८.१६ ॥
నరుడు అన్నాడు—“లోకమార్గాన్ని చూపించే, లోకాలను పోషించే స్వయంగా నారాయణ దేవుడు బదరీలో నాతో కలిసి తపస్సు చేయుగాక.”
Verse 17
अयं मत्स्योऽभवत् पूर्वं पुनः कूर्मस्वरूपवान् । वराहश्चाभवद् देवो नरसिंहस्ततोऽभवत् ॥ ४८.१७ ॥
ఈ దేవుడు ముందుగా మత్స్యుడయ్యాడు; మళ్లీ కూర్మరూపం ధరించాడు. దేవుడు వరాహుడయ్యాడు; ఆపై నరసింహుడయ్యాడు.
Verse 18
वामनस्तु ततो जातो जामदग्न्यो महाबलः । पुनर्दाशरथिर्भूत्वा वासुदेवः पुनर्बभौ ॥ ४८.१८ ॥
అనంతరం వామనుడు జన్మించాడు; తరువాత మహాబలుడు జామదగ్న్యుడు (పరశురాముడు) ప్రదర్శితుడయ్యాడు. మళ్లీ దాశరథి రాముడై, వాసుదేవుడు మరల అవతరించాడు.
Verse 19
बुद्धो भूत्वा जनं ह्येष मोहयामास पार्थिव । सपत्नान् दस्यवो म्लेच्छान् पुनर्हत्वा महीमिमाम् । प्रकृतिस्थां चकारायं स एष भगवान् हरिः ॥ ४८.१९ ॥
ఓ రాజా, బుద్ధుడై ఇతడు జనులను మోహింపజేశాడు. తరువాత ప్రత్యర్థులైన దస్యులు, మ్లేచ్ఛులను సంహరించి ఈ భూమిని మళ్లీ సహజమైన స్థిరస్థితిలో నిలిపాడు. ఆయనే భగవాన్ హరి.
Verse 20
पूज्यते मत्स्यरूपेण सर्वज्ञत्वमभीप्सुभिः । स्ववंशोद्धरणार्थाय कूर्मरूपी तु पूज्यते ॥ ४८.२० ॥
సర్వజ్ఞత్వాన్ని కోరువారు ఆయనను మత్స్యరూపంలో పూజిస్తారు. స్వవంశ రక్షణార్థం ఆయనను కూర్మరూపంలో పూజిస్తారు.
Verse 21
भवोदधिनिमग्नेन वाराहः पूज्यते हरिः । नारसिंहेन रूपेण तद्वत् पापभयाद् नरैः ॥ ४८.२१ ॥
సంసారసముద్రంలో మునిగినవాడు హరిని వరాహరూపంలో పూజించాలి. అలాగే పాపభయంతో బాధపడే మనుష్యులు నరసింహరూపంలో పూజించాలి.
Verse 22
वामनं मोहनाशाय वित्तार्थे जगदग्निजम् । क्रूरशत्रुविनाशाय यजेद् दाशरथिं बुधः ॥ ४८.२२ ॥
మోహనాశానికి వామనుణ్ని పూజించాలి; ధనసిద్ధికి జగదగ్నిజుడు (జామదగ్న్యుడు)ను పూజించాలి. క్రూరశత్రువినాశానికి బుద్ధిమంతుడు దాశరథి రాముణ్ని ఆరాధించాలి.
Verse 23
बालकृष्णौ यजेद् धीमान् पुत्रकामो न संशयः । रूपकामो यजेद् बुद्धं कल्किनं शत्रुघातने ॥ ४८.२३ ॥
పుత్రకామన కలిగిన వివేకి నిస్సందేహంగా బాలకృష్ణుని పూజించాలి. రూపకామన కలిగినవాడు బుద్ధుని, శత్రుఘాతనార్థం కల్కిని ఆరాధించాలి.
Verse 24
एवमुक्त्वा नरस्तस्य इमामेवाब्रवीन् मुनिः । द्वादशीं कृतवान् सोऽपि चक्रवर्ती बभूव ह । तस्यैव नाम्ना बदरी विशालाख्या अभवन् मुने ॥ ४८.२४ ॥
ఇలా చెప్పి ముని అతనికి ఇదే వాక్యాన్ని తెలిపాడు. అతడూ ద్వాదశీ వ్రతాన్ని స్థాపించి చక్రవర్తి అయ్యాడు. ఓ మునీ, అతని పేరుతోనే బదరీ ‘విశాలా’గా ప్రసిద్ధి చెందింది.
Verse 25
इह जन्मनि राजा असौ राज्यं कृत्वा इयाद् वनम् । यज्ञैश्च विविधैरिष्ट्वा परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४८.२५ ॥
ఈ జన్మలోనే ఆ రాజు రాజ్యాన్ని నిర్వహించి వనానికి వెళ్లాడు. వివిధ యజ్ఞాలు నిర్వహించి పరమ నిర్వాణాన్ని పొందాడు.
The text frames disciplined ritual action (vrata, arcana, dāna, and yajña) as a mechanism for restoring social and political order while aligning human aims with a broader cosmic/terrestrial balance; the avatāra taxonomy is used to map specific intentions (knowledge, protection, prosperity, lineage, conflict resolution) to regulated forms of worship rather than impulsive action.
The observance is specified for Bhādrapada māsa during the śukla pakṣa on Dvādaśī tithi, with worship performed by rule (vidhinā) and the dāna (gift of the prepared item/image) given in the morning (prabhāte).
Although not a direct ecological manual, the chapter links dharma-centered rites and the avatāra principle to the re-establishment of the world in a stable condition (prakṛti-sthāpanā), implying that orderly governance, redistribution through dakṣiṇā/dāna, and restrained conduct contribute to Pṛthivī’s sustaining equilibrium—an Earth-centered ethic consistent with the Varāha–Pṛthivī framework.
The narrative references King Viśāla of Kāśī and the ascetic divine pair Nara and Nārāyaṇa at Badarī; it also enumerates culturally central avatāra figures of Viṣṇu (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Jāmadagnya/Paraśurāma, Dāśarathi/Rāma, Vāsudeva/Kṛṣṇa, Buddha, and Kalki) as a doctrinal lineage of world-order interventions.