
Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ
Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology
ఈ అధ్యాయంలో దుర్వాసుని ఉపదేశరూపంగా మాఘ శుక్ల ద్వాదశీనాడు వరాహదేవునికి వ్రతవిధి వివరించబడింది—సంకల్పం, స్నానం, ఏకాదశి పూజ, జలపూరిత కుంభస్థాపన, విష్ణువు అవయవాలపై దివ్యనామాల న్యాసం. అనంతరం యథాశక్తి బంగారు/వెండి/రాగి వరాహప్రతిమ ప్రతిష్ఠ, సర్వబీజపాత్ర స్థాపన, రాత్రి జాగరణ, చివరికి కుంభంతో కూడిన దేవతాదానం పండిత వైష్ణవ బ్రాహ్మణునికి చేయవలెనని చెప్పబడింది. తరువాత నైతిక కారణ-ఫలాన్ని చూపే కథ—రాజు వీరధను జింకరూపంలో ఉన్న బ్రాహ్మణులను పొరపాటున హతమార్చి, దేవరాతుని సలహాతో బ్రహ్మహత్యా ప్రాయశ్చిత్తంగా ఈ వ్రతం ఆచరించి, మరణానంతరం ఉన్నత గతి పొందాడు. వరాహుని భూమ్యుద్ధరణ ధర్మస్థాపనకూ భూసమతుల్య పునరుద్ధరణకూ ఆదర్శంగా పేర్కొనబడింది।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥
దుర్వాసుడు పలికెను—హే పరమధార్మిక మునీ! మాఘమాస శుక్లపక్షంలో, భూమిని ధరించిన వరాహుని ద్వాదశీ వ్రతవృత్తాంతాన్ని నేడు వినుము.
Verse 2
प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥
ముందుగా చెప్పిన విధానమున ప్రకారం సంకల్పస్నానం చేసి, దేవుని సమ్యక్గా ఆరాధించి, వివేకి సాధకుడు ఏకాదశి దినమున ఈ కర్మను ఆచరించవలెను।
Verse 3
धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥
ధూపము, నైవేద్యము, సుగంధ ద్రవ్యములతో అచ్యుతుని ఆరాధించి, అనంతరం ఆయన ముందర నీటితో నిండిన కుంభమును స్థాపించవలెను।
Verse 4
ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥
‘ఓం వారాహాయ’ అని పాదములపై, ‘మాధవాయ’ అని కటిపై, ‘క్షేత్రజ్ఞాయ’ అని జఠరముపై, ‘విశ్వరూప’ అని హరి వక్షస్థలముపై నియాసం చేయవలెను।
Verse 5
सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥
‘సర్వజ్ఞాయ’ అని కంఠమున, ‘ప్రజానాం పతయే’ అని శిరస్సున, ‘ప్రద్యుమ్నాయ’ అని భుజములపై; దివ్యాస్త్రమైన సుదర్శన చక్రమున, మరియు ‘అమృతోద్భవాయ’ అని శంఖమున నియాసం చేయవలెను। ఇదే దేవార్చన విధి।
Verse 6
एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥
ఇలా ఆరాధించిన తరువాత వివేకి సాధకుడు ఆ కుంభములో, తన సామర్థ్యానుసారంగా, బంగారు లేదా వెండి లేదా రాగి పాత్రను స్థాపించవలెను।
Verse 7
सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥
సర్వ బీజాలతో విధిని సంపూర్ణంగా స్థాపించిన తరువాత, వివేకి తన శక్తి మేరకు స్వర్ణమయ వరాహ విగ్రహాన్ని చేయించాలి।
Verse 8
दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥
దంతాగ్రంతో పర్వతాలు, అడవులు, వృక్షాలతో కూడిన భూమిని పైకి ఎత్తి, మధుహంత మాధవుడు వరాహరూపాన్ని ధరించాడు।
Verse 9
सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥
సర్వ బీజాలు ఉన్న పాత్రపై, ఘటంపై రత్నగర్భాన్ని ఉంచి, స్వర్ణమయ హరిని పరమదేవుడిగా స్థాపించాలి।
Verse 10
सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥
ఓ మునీ, రెండు తెల్ల వస్త్రాలతో కప్పబడిన తామ్ర పాత్రను స్థాపించి, సుగంధ ద్రవ్యాలు, పుష్పాలు మరియు వివిధ శుభ నైవేద్యాలతో అర్చన చేయాలి।
Verse 11
पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥
పుష్పమండలాన్ని చేసి అక్కడ జాగరణం నిర్వహించాలి; అక్కడ హరి యొక్క ప్రాదుర్భావాలను పఠింపజేసి, వివేకి వాటిని ధ్యానించాలి।
Verse 12
एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥
ఈ విధంగా సూర్యోదయమైన ప్రాతఃకాలంలో నియమాన్ని ముగించాలి. శుచిగా స్నానం చేసి హరిని పూజించి బ్రాహ్మణునికి నివేదించాలి.
Verse 13
वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥
వేదాలు, వేదాంగాలలో నిపుణుడై, సద్గుణాచారుడై, ధీమంతుడై, విష్ణుభక్తుడైన విప్రఋషికి ప్రత్యేకంగా దానం చేయాలి.
Verse 14
देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥
వరాహరూపధారి హరిని ఆ దేవతను కుంభంతో సహా బ్రాహ్మణునికి ఇచ్చినప్పుడు కలిగే ఫలాన్ని నన్ను విను.
Verse 15
इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥
ఈ జన్మలోనే సౌభాగ్యం—శ్రీ, కాంతి, తృప్తి—లభిస్తాయి. దరిద్రుడు వెంటనే ధనవంతుడవుతాడు; అపుత్రుడికి పుత్రుడు కలుగుతాడు. అలక్ష్మి తక్షణమే నశించి, లక్ష్మి క్షణంలో ప్రవేశిస్తుంది.
Verse 16
इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥
ఈ జన్మలో సౌభాగ్యం, పరలోకంలో కూడా—విను. ఈ విషయమై పురాతనమైన ఒక ఇతిహాసాన్ని, పూర్వవృత్తాంతాన్ని (నేను చెబుతాను).
Verse 17
इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥
ఈ లోకంలో వీరధన్వన్ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడైన ఒక రాజు ఉండెను. ఆ పరంతపుడు ఒకసారి మృగవేట నిమిత్తం అడవికి వెళ్లెను.
Verse 18
व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥
మృగసమూహాలను సంహరిస్తూ అతడు ఋషివనమధ్యానికి ప్రవేశించెను. అక్కడ రాజు అజ్ఞానవశాత్తు మృగరూపంలో ఉన్న బ్రాహ్మణులను హతమార్చెను.
Verse 19
भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥
అక్కడ యాభై మంది సోదరులు మృగరూపంలో స్థితులై ఉన్నారు. ఓ బ్రాహ్మణా, వారు సంవర్తుని కుమారులు, వేదాధ్యయనంలో నిమగ్నులు.
Verse 20
सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥
సత్యతపా చెప్పెను—ఏ కారణాన్ని ఆశ్రయించి వారు మృగరూపాన్ని పొందిరి? ఓ బ్రాహ్మణా, ఇది నా కుతూహలం; నేను నమస్కరించుచున్నాను, దయచేయుము.
Verse 21
दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥
దుర్వాసుడు చెప్పెను—వారు ఒకసారి అడవికి వెళ్లిరి. ఓ సత్తమా, అక్కడ జన్మమాత్రమైన, తమ తల్లిని కోల్పోయిన హరిణపిల్లలను చూసి ఒక్కొక్కటిగా ఎత్తుకొనిరి; అవి వారి భుజాలపై ఉండగానే మరణించెను.
Verse 22
ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥
అప్పుడు వారు అందరూ దుఃఖితులై తండ్రి సమీపానికి వెళ్లి మునితో ఇలా పలికారు—మేము కోయడం మరియు మృగహింస చేయడం నుండి విరమించాము అని.
Verse 23
ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥
ఋషుల కుమారులు అన్నారు—ఓ మునీ! మేము పుట్టిన వెంటనే ఉన్న ఐదు జింకలను చంపివేశాము. ఇది అనుకోకుండా జరిగింది; కాబట్టి మా కోసం ప్రాయశ్చిత్తం విధించండి.
Verse 24
संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥
సంవర్త్తుడు అన్నాడు—నా తండ్రి హింసకుడు; ఆ కారణంగా నేనూ ప్రత్యేకంగా అలాగే అయ్యాను. అందువల్ల మీరు నా కుమారులు పాపకర్మలు చేసేవారిగా జన్మించారు.
Verse 25
इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥
ఇప్పుడు మృగచర్మాలు ధరించి నియమబద్ధ వ్రతాలు ఆచరిస్తూ ఐదు సంవత్సరాలు జీవించండి; ఆ తరువాత మీరు శుద్ధులు అవుతారు.
Verse 26
एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥
ఇలా చెప్పబడిన తరువాత ఆ కుమారులు మృగచర్మాన్ని ఉపవీతంలా ధరించి, మనస్సు కలతపడకుండా అరణ్యంలో ప్రవేశించి, శాశ్వత బ్రహ్మాన్ని నిరంతరం జపించారు.
Verse 27
तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥
అనంతరం ఒక సంవత్సరం గడిచిన తరువాత రాజు వీరధన్వా, వారు జింకల రూపం ధరించి సంచరిస్తున్న ఆ స్థలానికి వచ్చెను।
Verse 28
ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥
వారూ ఒక చెట్టు మూలంలో మృగచర్మం ధరించి జపంలో నిలిచియున్నారు. రాజు వారిని చూసి ‘ఇవి జింకలు’ అని భావించి ఒకేసారి బాణాలతో గాయపరచగా, ఆ బ్రహ్మవాదులు సమూహంగా మరణించారు।
Verse 29
तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥
ఆ నియమవ్రతధారులైన బ్రాహ్మణులు మృతులై ఉన్నట్లు చూసి రాజు భయంతో వణికుతూ దేవరాత ఆశ్రమానికి వెళ్లెను. అక్కడ అడిగెను—“మహామునీ! నాపై బ్రహ్మహత్యాపాపం వచ్చిందా?”
Verse 30
अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥
ఓ అమూల్యా! ఆ వధ జరిగిన వృత్తాంతాన్ని చెప్పి, రాజు శోకంతో కమ్ముకున్న మనస్సుతో అత్యంత దుఃఖించి విలపించెను।
Verse 31
स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥
అప్పుడు ఋషి దేవరాతుడు ఏడుస్తున్న రాజశ్రేష్ఠునితో పలికెను—“ఓ నృపతీ! భయపడకుము; నీ పాతకాన్ని నేను తొలగించెదను।”
Verse 32
पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥
ధాత్రీ అయిన భూమి పాతాళంలోని సుతలమనే లోకంలో మునిగిపోతుండగా, దేవదేవుడు విష్ణువు వరాహమూర్తిగా అవతరించి ఆమెను పైకి उद्धరించాడు।
Verse 33
तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥
అదేవిధంగా, ఓ రాజేంద్రా, బ్రహ్మహత్యాపాపభారంతో కుంగిపోయిన నిన్ను ఆ దేవుడు జనార్దనుడు స్వయంగా उद्धరించును।
Verse 34
एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥
ఇలా చెప్పబడిన తరువాత రాజు ఆనందంతో పలికాడు—ఓ సత్తమా, ఏ విధమైన ఆచరణతో ఆ దేవుడు నాపై ప్రసన్నుడవుతాడు? ఆయన ప్రసన్నుడైతే ఏద్వారా సమస్త అశుభం నశిస్తుంది?
Verse 35
दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥
దుర్వాసుడు అన్నాడు—అతడు ఇలా అడగగా ముని దేవరాతుడు ఈ వ్రతాన్ని వివరించాడు; అతడూ దానిని ఆచరించి అపారమైన భోగాలను అనుభవించాడు।
Verse 36
मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥
ఓ మునిశ్రేష్ఠా, మరణకాలంలో ఆ రాజు స్వర్ణకాంతితో వెలిగే విమానంలో ఎక్కి స్వర్గమైన ఇంద్రలోకానికి వెళ్లాడు।
Verse 37
तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥
అప్పుడు ఇంద్రుడు అర్ఘ్యాన్ని తీసుకొని గౌరవపూర్వక స్వాగతార్థం బయటికి వెళ్లాడు. కానీ ఇంద్రుడు వస్తున్నాడని చూసిన విష్ణు కింకరులు అతనితో—“దేవరాజునకు దర్శనం ఇవ్వకూడదు; తపస్సు బలంతో అతడు నీ అధీనుడే” అని అన్నారు.
Verse 38
एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥
ఇలా అతని తేజస్సుకు లోబడి సమస్త లోకపాలకులు వెనుదిరిగారు. విష్ణు కింకరులు నీచకర్మచేసిన వానిని తిరస్కరించారు. ఈ విధంగా, ఓ మహామునీ, ఆ రాజు సత్యలోకాంతం వరకు వెళ్లాడు.
Verse 39
अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥
మళ్లీ మరణం లేని, దాహప్రళయం లేని ఆ లోకంలో ఆ మహారాజు ఇప్పటికీ దేవతలచే స్తుతింపబడుతూ నిలిచియున్నాడు. యజ్ఞపురుషుడు ప్రసన్నుడైతే, ఇది జరగడంలో ఆశ్చర్యమేంటి?
Verse 40
इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥
ఈ జన్మలోనే (ఈ ఉపాసన) సౌభాగ్యం, ఆయుష్షు, ఆరోగ్యం, సంపదలను ప్రసాదిస్తుంది. ప్రతి ఆచరణ విధిపూర్వకంగా చేయబడితే ఉత్తమ ‘అమృతం’—అంటే పరమ ఫలం—ఇస్తుంది.
Verse 41
किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥
ఇంకా ఒక సంవత్సరం పూర్తయినప్పుడు ఆయన తన స్వధామాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. చతుర్మూర్తి నారాయణుడు పరమ విలువైన ఫలాన్ని ఇస్తాడు—ఇందులో సందేహం లేదు.
Verse 42
यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥
కేశవుడు మత్స్యరూపంలో వేదాలను उद्धరించినట్లే, క్షీరసాగర మథన సమయంలో ప్రభువు మందరపర్వతాన్ని ధరించినట్లే—అలాగే, ఓ వైష్ణవీ, కూర్మరూపమని ప్రసిద్ధమైన రెండవ అవతారాన్ని దర్శించు।
Verse 43
यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥
పురుషోత్తముడు వరాహరూపం ధరించి రసాతలంనుండి భూమిని పైకి ఎత్తినట్లే—అలాగే, ఓ వైష్ణవీ, మూడవ అవతార-ప్రకటాన్ని దర్శించు।
The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.
The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).
Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.
The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.