Varaha Purana - Adhyaya 4
Varaha PuranaAdhyaya 441 Shlokas

Adhyaya 4: On Nārāyaṇa’s Ten Avatāras and Eightfold Manifestations, and the Account of King Aśvaśirā

Nārāyaṇasya Daśāvatāra-Aṣṭamūrti-Nirdeśaḥ tathā Aśvaśirā-Rājopākhyānam

Philosophical-Discourse (theology of manifestation) with Didactic Narrative (royal instruction through yogic māyā)

సంవాదంలో పృథివి వరాహుణ్ణి అడుగుతుంది—నారాయణుడు సమస్తంగా వర్ణనీయుడా, లేక అంతిమంగా ‘నేతి-నేతి’కి అతీతుడా? వరాహుడు సాధకులకు సులభ సోపానాలుగా దశావతారాలను పేర్కొని, పరమస్వరూపం దేవతలకూ అదృశ్యమని చెబుతాడు. తరువాత నారాయణుని అష్టమూర్తిని వివరించి, తత్త్వాలు మరియు జగత్‌క్రియలలో ఆయన వ్యాప్తిని చూపి, వ్యక్తరూపాల ద్వారానే భూమి స్థైర్యం నిలుస్తుందని సూచిస్తాడు. ఆపై నారదోపదేశంతో రాజు ప్రియవ్రతుని తపస్సు, అలాగే రాజు అశ్వశిరా కథ—అతడు కపిల, జైగీషవ్య ఋషులను హరి ఉపాసన విధానం అడుగుతాడు; యోగమాయతో రాజప్రాసాదం అంతా సర్వభూతాలతో నిండిన దర్శనం చూపించి, విష్ణువు స్వదేహంలోనూ సమస్త జీవుల్లోనూ అనుభవించవలసిన సర్వవ్యాపి అని బోధిస్తారు; అందువల్ల సర్వజీవహిత దృష్టితో భక్తి స్థిరపడుతుంది.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Daśāvatāra (ten avatāras as pedagogical access-points)Aṣṭamūrti (eightfold manifestation; elemental/cosmic embodiment)Apophatic limit (neti-neti implied by the question of describability)Omnipresence (sarvagatatva) and immanence in all beingsYogamāyā as didactic demonstrationBhakti as an epistemic practice (seeing the divine within the self)Royal ethics of perception (governance informed by universal presence)Terrestrial stability (dhṛti) sustained through manifested forms

Shlokas in Adhyaya 4

Verse 1

धरण्युवाच । योऽसौ नारायणो देवः परमात्मा सनातनः । भगवन् सर्वभावेन उताहो नेति शंस मे ॥ ४.१ ॥

ధరణి పలికింది—ఓ భగవన్! ఆ నారాయణ దేవుడు, సనాతన పరమాత్మ—ఆయనను సర్వభావేన ‘ఇతి’ అని నిర్ధారించాలా, లేక ‘నేతి’ (నేతి-నేతి) ద్వారా గ్రహించాలా? నాకు వివరించండి।

Verse 2

श्रीवराह उवाच । मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की च ते दश ॥ ४.२ ॥

శ్రీవరాహుడు పలికాడు—మత్స్య, కూర్మ, వరాహ; తరువాత నరసింహ, వామన; రామ, పరశురామ; కృష్ణ; బుద్ధ; మరియు కల్కి—ఇవే నీ పది (అవతారాలు)।

Verse 3

इत्येताः कथितास्तस्य मूर्त्तयो भूतधारिणि । दर्शनं प्राप्तुमिच्छूनां सोपानानीव शोभते ॥ ४.३ ॥

హే భూతధారిణీ! ఈ విధంగా ఆయన మూర్తులు వర్ణించబడ్డాయి; దర్శనం పొందదలచినవారికి అవి మెట్ల సోపానాలవలె ప్రకాశిస్తాయి।

Verse 4

यत् तस्य परमं रूपं तन्न पश्यन्ति देवताः । अस्मदादिस्वरूपेण पूरयन्ति ततो धृतिम् ॥ ४.४ ॥

ఆయన పరమరూపాన్ని దేవతలు కూడా చూడలేరు; అందువల్ల మా మొదలైన రూపాలను ధరించి వారు ధృతి—స్థిరధైర్యాన్ని—పూర్ణం చేస్తారు।

Verse 5

ब्रह्मा भगवतो मूर्त्या रजसस्तमसस्तथा । याभिः संस्थाप्यते विश्वं स्थितौ संचाल्यते च ह ॥ ४.५ ॥

బ్రహ్మా—మరియు భగవానుని రజస్, తమస్ సంబంధ మూర్తులు—వీటివలన విశ్వం స్థాపించబడుతుంది, స్థితిలో అది నడిపింపబడుతుంది కూడా।

Verse 6

त्वमेकाऽस्य देवस्य मूर्तिराद्या धराधरे । द्वितीया सलिलं मूर्तिस्तृतीया तैजसी स्मृता ॥ ४.६ ॥

హే ధరాధరా! నీవు ఆ దేవుని ఆద్య మూర్తివి; రెండవ మూర్తి జలమని, మూడవది తైజసి—అగ్నితేజస్సు—అని స్మరించబడుతుంది।

Verse 7

चतुर्थी वायुमूर्तिः स्यादाकाशाख्या तु पञ्चमी । एतास्तु मूरतयस्तस्य क्षेत्रज्ञत्वं हि मद्धियाम् । मूर्त्तित्रयं तथा तस्य इत्येताश्चाष्टमूर्तयः ॥ ४.७ ॥

నాల్గవది వాయుమూర్తి, ఐదవది ‘ఆకాశ’ అనే మూర్తి; నా బుద్ధి ప్రకారం ఇవి ఆయన క్షేత్రజ్ఞత్వం—క్షేత్రాన్ని తెలిసినవాడు—అనే భావాన్ని సూచిస్తాయి. అలాగే ఆయనకు మరొక మూర్తిత్రయం ఉంది; ఈ విధంగా ఇవే అష్టమూర్తులు।

Verse 8

अभिव्याप्तिमिदं सर्वं जगन्नारायणेन ह । इत्येतत् कथितं देवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ४.८ ॥

ఈ సమస్త జగత్తు సర్వత్ర నారాయణునిచే వ్యాపించబడి ఉంది—అని చెప్పబడింది. ఓ దేవీ, ఇది వివరించాను; ఇంకేమి వినదలచుకున్నావు?

Verse 9

धरण्युवाच । नारदेनैवमुक्तस्तु तदा राजा प्रियव्रतः । कृतवान् किं ममाचक्ष्व प्रसादात् परमेश्वर ॥ ४.९ ॥

ధరణి చెప్పింది—నారదుడు ఇలా చెప్పగా అప్పుడు రాజు ప్రియవ్రతుడు స్పందించాడు: “ఓ పరమేశ్వరా, నీ ప్రసాదంతో నేను ఏమి చేశాను? నాకు చెప్పుము.”

Verse 10

श्रीवराह उवाच । भवतीं सप्तधा कृत्वा पुत्राणां च प्रदाय सः । प्रियव्रतस्तपस्तेपे नारदाच्छ्रुतविस्मयः ॥ ४.१० ॥

శ్రీ వరాహుడు అన్నాడు—నిన్ను ఏడు భాగాలుగా విభజించి, వాటిని తన కుమారులకు కేటాయించిన తరువాత, ప్రియవ్రతుడు నారదుని నుండి విన్నదానిపై ఆశ్చర్యపడి తపస్సు చేశాడు.

Verse 11

नारायणात्मकं ब्रह्म परं जप्त्वा स्वयम्भुवः । ततस्तुष्टमनाः पारं परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४.११ ॥

నారాయణస్వరూపమైన పరబ్రహ్మాన్ని జపిస్తూ స్వయంభువుడు అంతరంగంగా తృప్తి పొందాడు; ఆపై పరతీరమైన పరమ నిర్వాణాన్ని పొందాడు.

Verse 12

शृणु चान्यद् वरारोहे यद्वृत्तं परमेष्ठिनः । आराधनाय यततः पुराकाले नृपस्य ह ॥ ४.१२ ॥

ఓ వరారోహే, ఇంకొక వృత్తాంతం వినుము—పరమేష్ఠిన్‌కు సంబంధించిన సంఘటన; పూర్వకాలంలో ఒక రాజు ఆరాధనార్థం చేసిన ప్రయత్నం ఏమిటో.

Verse 13

आसीदश्वशिरा नाम राजा परमधार्मिकः । सोऽश्वमेधेन यज्ञेन यष्ट्वा सुबहुदक्षिणः ॥ ४.१३ ॥

అశ్వశిరా అనే రాజు ఉండెను; అతడు పరమధార్మికుడు. అతడు అశ్వమేధ యజ్ఞం చేసి అత్యధిక దక్షిణలను ప్రసాదించాడు.

Verse 14

स्नातश्चावभृथिथे सोऽथ ब्राह्मणैः परिवारितः । यावदास्ते स राजर्षिस्तावद् योगिवरो मुनिः । आययौ कपिलः श्रीमान् जैगीषव्यश्च योगिराट् ॥ ४.१४ ॥

అవభృథ స్నానం చేసి ఆ రాజర్షి బ్రాహ్మణులతో పరివృతుడై కూర్చుండెను. అతడు అక్కడ కూర్చున్నంతలోనే యోగుల్లో శ్రేష్ఠ ముని—శ్రీమాన్ కపిలుడు మరియు యోగిరాట్ జైగీషవ్యుడు—వచ్చిరి.

Verse 15

ततस्त्वरितमुत्थाय स राजा स्वागतक्रीयाम् । चकार परया युक्तः स मुदा राजसत्तमः ॥ ४.१५ ॥

అప్పుడు ఆ రాజసత్తముడు త్వరగా లేచి, పరమ విధివిధానాలతో ఆనందంతో స్వాగతక్రియను నిర్వహించాడు.

Verse 16

तावर्च्चितावासनगौ दृष्ट्वा राजा महाबलः । पप्रच्छ तौ तिग्मधियौ योगज्ञौ स्वेच्छयागतौ ॥ ४.१६ ॥

ఆ ఇద్దరూ పూజింపబడి ఆసనాలపై కూర్చున్నట్లు చూసి మహాబలుడు రాజు వారిని ప్రశ్నించాడు—వారు తೀಕ್ಷ్ణబుద్ధులు, యోగజ్ఞులు, స్వేచ్ఛగా వచ్చినవారు.

Verse 17

भवन्तौ संशयं विप्रौ पृच्छामि पुरुषोत्तमौ । कथमाराधयेद् देवं हरिं नारायणं परम् ॥ ४.१७ ॥

హే పురుషోత్తములైన విప్రద్వయమా! నా సందేహాన్ని అడుగుచున్నాను—పరమదేవుడు హరి నారాయణుని సమ్యకంగా ఎలా ఆరాధించాలి?

Verse 18

विप्रावूचतुः । क एष प्रोच्यते राजंस्त्वया नारायणो गुरुः । आवां नारायणौ द्वौ तु त्वत्प्रत्यक्षगतो नृप ॥ ४.१८ ॥

విప్రులు పలికిరి—హే రాజా, నీవు ‘నారాయణుడు గురువు’ అని ప్రకటించుచున్నవాడు ఎవడు? హే నృపా, మేమిద్దరమే నారాయణులము; నీ కళ్లముందే ప్రత్యక్షంగా ఉన్నాము.

Verse 19

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ ब्राह्मणौ सिद्धौ तपसा दग्धकिल्बिषौ । कथं नारायणावावामिति वाक्यमथेरितम् ॥ ४.१९ ॥

అశ్వశిరుడు పలికెను—మీరిద్దరూ సిద్ధ బ్రాహ్మణులు; తపస్సుతో మీ పాపదోషాలు దగ్ధమయ్యాయి. అయితే ‘మేమిద్దరం నారాయణులము’ అని వాక్యం ఎలా పలికితిరి?

Verse 20

शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाऽ जनार्दनः । गरुडस्थो महादेवः कस्तस्य सदृशो भुवि ॥ ४.२० ॥

శంఖచక్రగదాధారి, పీతాంబరధారి జనార్దనుడు, గరుడారూఢుడైన ఆ మహాదేవుడు—భూమిపై ఆయనకు సమానుడు ఎవరు?

Verse 21

तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा तौ विप्रौ संहितव्रतौ । जहसतुः पश्य विष्णुं राजन्निति जजल्पतुः ॥ ४.२१ ॥

ఆ రాజు మాటలు విని, నియమవ్రతులు అయిన ఆ ఇద్దరు విప్రులు నవ్వి పలికిరి—“హే రాజా, విష్ణువును చూడు.”

Verse 22

एवमुक्त्वा स कपिलः स्वयं विष्णुर्बभूव ह । जैगीषव्यश्च गरुडस्तत्क्षणात् समजायत ॥ ४.२२ ॥

ఇలా చెప్పిన వెంటనే ఆ కపిలుడు స్వయంగా విష్ణువైయ్యెను; జైగీషవ్యుడు కూడా ఆ క్షణమే గరుడరూపంగా అవతరించెను.

Verse 23

ततो हाहाकृतं त्वासीत्तत्क्षणाद्राजमण्डलम् । दृष्ट्वा नारायणं देवं गरुडस्थं सनातनम् ॥ ४.२३ ॥

అప్పుడే ఆ క్షణంలో రాజమండలమంతటా హాహాకారం చెలరేగింది; గరుడారూఢుడైన సనాతన దేవుడు నారాయణుని వారు దర్శించారు.

Verse 24

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो राजा महायशाः । उवाच शम्यतां विप्रौ नायं विष्णुरथेदृशः ॥ ४.२४ ॥

అప్పుడు మహాయశస్సు గల రాజు అంజలి బద్ధుడై పలికెను—“ఓ విప్రులారా, శాంతించండి; ఇతడు విష్ణువు కాదు, ఇలాంటి స్వరూపమూ కాదు.”

Verse 25

यस्य ब्रह्मा समुत्पन्नो नाभिपङ्कजमध्यतः । तस्माच्च ब्रह्मणो रुद्रः स विष्णुः परमेश्वरः ॥ ४.२५ ॥

య whose నాభికమలమధ్యమునుండి బ్రహ్మ ఉద్భవించెను, ఆ బ్రహ్మ నుండే రుద్రుడు ఉద్భవించెను—ఆయనే విష్ణువు, పరమేశ్వరుడు.

Verse 26

इति राजवचः श्रुत्वा तदा तौ मुनिपुङ्गवौ । चक्रतुः परमां मायां योगमायां विशेषतः ॥ ४.२६ ॥

రాజవచనము విని ఆ ఇద్దరు మునిపుంగవులు అప్పుడు పరమ మాయను, ముఖ్యంగా యోగమాయను, ప్రయోగించారు.

Verse 27

कपिलः पद्मनाभस्तु जैगीषव्यः प्रजापतिः । कमलस्थो बभौ ह्रस्वस्तस्य चाङ्के कुमारकः ॥ ४.२७ ॥

కమలాసనస్థుడై కపిలుడు, పద్మనాభుడు, జైగీషవ్య ప్రజాపతి హ్రస్వరూపంగా ప్రత్యక్షమయ్యారు; ఆయన ఒడిలో ఒక కుమారకుడూ ఉన్నాడు.

Verse 28

ददर्श राजा रक्ताक्षं कालानलसमद्युतिम् । नेत्थं भवति विश्वेशो मायैषा योगिनां सदा । सर्वव्यापी हरिः श्रीमानिति राजा जगाद ह ॥ ४.२८ ॥

రాజు అతనిని రక్తాక్షుడిగా, ప్రళయాగ్నివలె ప్రకాశించువాడిగా చూచెను. అప్పుడు రాజు పలికెను—“విశ్వేశ్వరుడు నిజంగా ఇలాంటివాడు కాదు; ఇది యోగుల సదా ఉండే మాయ. శ్రీమాన్ హరి సర్వవ్యాపి.”

Verse 29

ततो वाक्यावसाने तु तस्य राज्ञो हि संसदि । मशका मत्कुणा यूका भ्रमराः पक्षिणोरगाः ॥ ४.२९ ॥

రాజు సభలో మాట ముగియగానే దోమలు, మంచెపురుగులు, ఉక్కులు, తుమ్మెదలు, పక్షులు మరియు సర్పాలు ప్రత్యక్షమయ్యాయి.

Verse 30

अश्वा गावो द्विपाः सिंहा व्याघ्रा गोमायवो मृगाः । अन्येऽपि पशवः कीटा ग्राम्यारण्याश्च सर्वशः । दृश्यन्ते राजभवने कोटिशो भूतधारिणि ॥ ४.३० ॥

గుర్రాలు, ఆవులు, ఏనుగులు, సింహాలు, పులులు, నక్కలు, జింకలు మరియు ఇతర జంతువులు; అలాగే కీటకాలు—గ్రామ్యమూ అరణ్యమూ అన్నివిధాల—హే భూతధారిణి, రాజభవనంలో కోటానుకోట్లు కనిపించాయి.

Verse 31

तं दृष्ट्वा भूतसङ्घातं राजा विस्मितमानसः । यावच्चिन्तयते किं स्यादेतदित्यवगम्य च । जैगीषव्यस्य माहात्म्यं कपिलस्य च धीमतः ॥ ४.३१ ॥

ఆ భూతసమూహాన్ని చూసి రాజు మనస్సు ఆశ్చర్యంతో నిండిపోయింది. “ఇది ఏమై ఉంటుంది?” అని ఆలోచించాడు; గ్రహించిన తరువాత జైగీషవ్యుని మహాత్మ్యమును, అలాగే ధీమంతుడైన కపిలుని గొప్పతనమును తెలుసుకున్నాడు.

Verse 32

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा स राजा अश्वशिरास्तदा । पप्रच्छ तावृषी भक्त्या किमिदं द्विजसत्तमौ ॥ ४.३२ ॥

అప్పుడు రాజు అశ్వశిరుడు అంజలి బద్ధుడై భక్తితో ఆ ఇద్దరు ఋషులను అడిగెను—“హే ద్విజసత్తములారా, ఇది ఏమిటి?”

Verse 33

द्विजावूचतुः । आवां पृष्टौ त्वया राजन् कथं विष्णुरिहेज्यते । प्राप्यते वा महाराज तेनिदं दर्शितं तव ॥ ४.३३ ॥

ఆ ఇద్దరు బ్రాహ్మణులు అన్నారు—ఓ రాజా, నీవు మమ్మల్ని అడిగావు; ఇక్కడ విష్ణువును ఎలా ఆరాధించాలి? లేదా, ఓ మహారాజా, ఆయనను ఎలా పొందాలి? ఆ ప్రయోజనార్థమే ఇది నీకు చూపబడింది।

Verse 34

सर्वज्ञस्य गुणा ह्येते ये राजंस्तव दर्शिताः । स च नारायणो देवः सर्वज्ञः कामरूपवान् ॥ ४.३४ ॥

ఓ రాజా, సర్వజ్ఞుని ఈ గుణాలను నీవే నిజంగా సూచించావు. ఆ దేవుడు నారాయణుడు—సర్వజ్ఞుడు, ఇష్టరూపధారి.

Verse 35

सौम्यस्तु संस्थितः क्वापि प्राप्यते मनुजैः किल । आराधनेन चैतस्य वाक्यमर्थवदिष्यते ॥ ४.३५ ॥

ఆ సౌమ్యమైన (మంగళకరమైన) సత్త్వం ఎక్కడో స్థితమై ఉన్నా మనుష్యులు నిజంగా పొందగలరు. మరియు ఆయన ఆరాధనచేత ఈ వాక్యం అర్థవంతమై, అనుభవసిద్ధమవుతుంది।

Verse 36

किन्तु सर्वशरीरस्थः परमात्मा जगत्पतिः । स्वदेहे दृश्यते भक्त्या नैकस्थानगतस्तु सः ॥ ४.३६ ॥

కానీ ఆ పరమాత్మ, జగత్పతి, అన్ని శరీరాలలో నివసిస్తాడు. భక్తిచేత ఆయన స్వదేహంలోనే దర్శనమిస్తాడు; అయినా ఆయన ఏకస్థానానికి పరిమితుడు కాడు।

Verse 37

अतोऽर्थं दर्शितं रूपं देवस्य परमात्मनः । आवयोस्तव राजेन्द्र प्रतीतिः स्याद् यथा तव । एवं सर्वगतो विष्णुस्तव देहे जनेश्वर ॥ ४.३७ ॥

అందువల్ల పరమాత్మదేవుని ఉద్దేశ్యార్థసహితమైన రూపం చూపబడింది; ఓ రాజేంద్రా, మా మధ్య నీకు యథోచితమైన అవగాహన కలుగునట్లు. ఈ విధంగా సర్వవ్యాపి విష్ణువు, ఓ జనేశ్వరా, నీ దేహంలోనూ ఉన్నాడు।

Verse 38

मन्त्रिणां भृत्यसङ्घस्य सुराद्या ये प्रदर्शिताः । पशवः कीटसङ्घाश्च तेऽपि विष्णुमया नृप ॥ ४.३८ ॥

హే నృపా! మంత్రులు, భృతుల సమూహము, దేవతాదులు అని చూపబడినవారు—పశువులు మరియు కీటక సమూహములు కూడ—ఇవన్నీ విష్ణుమయములే.

Verse 39

भावनां तु दृढां कुर्याद् यथा सर्वगतो हरिः । नान्यत् तत्सदृशं भूतमिति भावेन सेव्यते ॥ ४.३९ ॥

హరి సర్వవ్యాపి అని దృఢమైన భావనను పెంపొందించాలి; ‘ఆయనతో సమానమైన మరొక సత్త్వం లేదు’ అనే భావంతో ఆయనను సేవించాలి.

Verse 40

एष ते ज्ञानसद्भावस्तव राजन् प्रकीर्तितः । परिपूर्णेन भावेन स्मरन् नारायणं हरिम् ॥ ४.४० ॥

హే రాజా! నీకు జ్ఞానమనే సత్యభావం ఇది ప్రకటించబడింది; పరిపూర్ణమైన ఏకాగ్ర భావంతో నారాయణ హరిని స్మరించు.

Verse 41

परिपूर्णेन भावेन स्मर नारायणं गुरुम् । पुष्पोपहारैर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानॆन सुस्थितेनाशु प्राप्यते परमेश्वरः ॥ ४.४१ ॥

పరిపూర్ణ భావంతో గురుస్వరూపుడైన నారాయణుని స్మరించు. పుష్పోపహారాలు, ధూపం, బ్రాహ్మణులకు తర్పణం, స్థిరమైన ధ్యానం ద్వారా పరమేశ్వరుడు త్వరగా లభిస్తాడు.

Frequently Asked Questions

The text instructs that Nārāyaṇa is both approached through manifest forms (e.g., the ten avatāras) and ultimately understood as all-pervading. The didactic climax teaches that the divine is to be perceived within one’s own body and in all beings; therefore, devotion and conduct should be grounded in a comprehensive, non-exclusionary regard for living creatures and the world they inhabit.

No explicit tithi, lunar month, seasonal timing, or calendrical markers are stated. The narrative references ritual sequence elements (aśvamedha and avabhṛtha bathing) but does not anchor them to a specific time cycle.

Pṛthivī’s presence frames the discourse toward Earth-centered stability (dhṛti). Varāha’s account of manifested forms—especially the elemental and cosmic embodiments associated with aṣṭamūrti—presents the world as pervaded by Nārāyaṇa. The instruction to see all creatures as viṣṇumaya encourages restraint, protection of life, and an ethic compatible with sustaining terrestrial equilibrium rather than treating beings and habitats as merely instrumental.

The chapter references Priyavrata (a royal figure associated with ascetic practice), Nārada (as the instructing sage), King Aśvaśirā (the inquiring ruler), and the sages Kapila and Jaigīṣavya (who demonstrate yogamāyā). It also alludes to cosmological lineage motifs (Brahmā arising from the navel-lotus and Rudra from Brahmā) as part of the king’s doctrinal speech.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App