Adhyaya 27
Varaha PuranaAdhyaya 2739 Shlokas

Adhyaya 27: The Slaying of Andhaka and the Manifestation of the Eight Mother-Goddesses from Divine Afflictions

Andhakavadhaḥ, Rudrakrodhaja-Mātṛkā-udbhavaś ca

Mythic-Theology (Devāsura-yuddha) with Ethical-Psychological Allegory

వరాహ–పృథివీ సంభాషణలో ఈ అధ్యాయంలో అంధకుడు దేవతలను పీడించడం, వారు మేరువుకు పారిపోవడం, బ్రహ్మను శరణు వేడుకోవడం వర్ణించబడింది. వరప్రభావంతో అంధకుడు దాదాపు అవధ్యుడు కాబట్టి కైలాసంలో శివుని శరణు పొందమని బ్రహ్మ ఆదేశిస్తాడు. అంధకుడు చతురంగ సేనతో పార్వతిని పొందాలని ముందుకు వస్తే, రుద్రుడు ఆయుధాలు ధరించి యుద్ధం చేస్తాడు. అంధకుని రక్తబిందువుల నుంచి అనేక ప్రతిరూపాలు పుట్టి విపత్తు పెరుగుతుంది. అనంతరం ఉపదేశంగా కామ, క్రోధాది ఎనిమిది అంతర్దోషాలకు అనుసంధానమైన అష్ట మాతృకల తత్త్వం చెప్పి, వాంఛల గుర్తింపు–నిగ్రహం భూమిపై రక్షణ, ఆరోగ్యం, క్రమాన్ని స్థాపిస్తాయని బోధిస్తుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Andhakavaradāna (boon-based invulnerability) and limits of divine interventionDevāsura-yuddha as a narrative of restoring lokadharmaRaktabīja-like proliferation motif (blood-born multiplication) as disorderAṣṭamātṛkā (eight mothers) as personifications of psychological doṣasKāma–krodha–lobha–mada–moha–mātsarya–paiśunya–asūyā taxonomyProtective recitation (śravaṇa/pāṭha) and ritual observance on AṣṭamīBilvāhāra and devotional pūjā as stabilizing household disciplineEnvironmental-terrestrial balance framed as containment of excess and violence

Shlokas in Adhyaya 27

Verse 1

महातपा उवाच । पूर्वमासीन्महादैत्यो बलवानन्धको भुवि । स देवान् वशमानिन्ये ब्रह्मणो वरदर्पितः ॥ २७.१ ॥

మహాతపా పలికెను—పూర్వము భూమిపై బలవంతుడైన మహాదానవుడు అంధకుడు ఉండెను. బ్రహ్మ వరప్రదానముచే గర్వించి దేవతలను వశపరచుకొనెను.

Verse 2

तेनात्मवान् सुराः सर्वे त्याजिता मेरुपर्वतम् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुरन्धकस्य भयार्दिताः ॥ २७.२ ॥

ఆత్మబలసంపన్నుడైన అతని (అంధకుని) వల్ల సమస్త దేవతలు మేరుపర్వతాన్ని విడిచి వెళ్లవలసి వచ్చింది. అంధకభయంతో బాధపడుతూ శరణార్థంగా బ్రహ్మను ఆశ్రయించిరి.

Verse 3

तानागतांस्तदा ब्रह्मा उवाच सुरसत्तमान् । किमागमनकृत्यं वो देवा ब्रूत किमास्यते ॥ २७.३ ॥

అప్పుడు వచ్చిన ఆ శ్రేష్ఠ దేవతలను బ్రహ్మ పలికెను—మీ రాక యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటి? ఓ దేవతలారా, చెప్పండి—ఏ విషయం సంభవించింది?

Verse 4

देवा ऊचुः । अन्धकेनार्दिताः सर्वे वयं देवा जगत्पते । त्राहि सर्वांश्चतुर्वक्त्र पितामह नमोऽस्तु ते ॥ २७.४ ॥

దేవతలు పలికిరి—హే జగత్పతీ! అంధకునిచే పీడింపబడి మేము సమస్త దేవతలు విపత్తులో పడ్డాము. హే చతుర్ముఖ పితామహా, మమ్మల్ని రక్షించుము; నీకు నమస్కారం.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । अन्धकान्नैव शक्तोऽहं त्रातुं वै सुरसत्तमाः । भवं शर्वं महादेवं व्रजाम शरणार्थिनः ॥ २७.५ ॥

బ్రహ్మ పలికెను—హే దేవశ్రేష్ఠులారా, అంధకుని నుండి మిమ్మల్ని రక్షించుటకు నేను సమర్థుడను కాను. రండి, శరణార్థులమై భవ-శర్వ మహాదేవుని ఆశ్రయిద్దాం.

Verse 6

किन्तु पूर्वं मया दत्तो वरस्तस्य सुरोत्तमाः । अवध्यस्त्वं हि भविता न शरीरं स्पृशेन्मही ॥ २७.६ ॥

కానీ ఓ దేవోత్తములారా, నేను ముందే అతనికి ఈ వరం ఇచ్చితిని—నీవు అవధ్యుడవు; నీ శరీరం భూమిని స్పర్శించదు.

Verse 7

तस्यैवं बलिनस्त्वेको हन्ता रुद्रः परंतपः । तत्र गच्छामहे सर्वे कैलासनिलयं प्रभुम् ॥ २७.७ ॥

అలా బలవంతుడైన అతనికి ఒక్క సంహారకుడు మాత్రమే—శత్రుదమనకుడు రుద్రుడు. కాబట్టి మనమందరం కైలాసనివాసి ప్రభువుని చేరుదాం.

Verse 8

एवमुक्त्वा ययौ ब्रह्मा सदेवो भवसन्निधौ । तस्य संदर्शनाद् रुद्रः प्रत्युत्थानादिकाः क्रियाः । कृत्वाभ्युवाच देवेशो ब्रह्माणं भुवनेश्वरम् ॥ २७.८ ॥

ఇలా చెప్పి బ్రహ్మ దేవతలతో కలిసి భవుడు (శివుడు) సన్నిధికి వెళ్లెను. ఆయనను చూచి రుద్రుడు లేచి స్వాగతాది క్రియలు చేసి, దేవేశుడు భువనేశ్వరుడైన బ్రహ్మను ఉద్దేశించి పలికెను.

Verse 9

शम्भुरुवाच । किं कार्यं देवताः सर्वा आगता मम सन्निधौ । येनाहं तत्करोम्याशु आज्ञा कार्या हि सत्वरम् ॥ २७.९ ॥

శంభువు పలికెను—ఏ కార్యార్థం కోసం సమస్త దేవతలు నా సన్నిధికి వచ్చారు? నాకు చెప్పండి, నేను దానిని శీఘ్రంగా చేయుదును; ఆజ్ఞను ఆలస్యం లేకుండా నెరవేర్చాలి.

Verse 10

देवा ऊचुः । रक्षस्व देव बलिनस् त्वन्धकाद् दुष्टचेतसः ॥ २७.१० ॥

దేవతలు పలికిరి—ఓ దేవా, మేము బలవంతులమైనప్పటికీ దుష్టచిత్తుడైన అంధకుని నుండి మమ్మల్ని రక్షించుము.

Verse 11

यावदेवं सुराः सर्वे शंसन्ति परमेष्ठिनः । तावत् सैन्येन महता तत्रैवान्धक आययौ ॥ २७.११ ॥

అన్ని దేవతలు పరమేష్ఠినిని ఈ విధంగా స్తుతించుచుండగా, అంతలోనే మహాసేనతో కూడిన అంధకుడు అక్కడికే వచ్చెను।

Verse 12

बलेन चतुरङ्गेण हन्तुकामो भवं मृधे । तस्य भार्यां गिरिसुतां हर्तुमिच्छन् ससाधनः ॥ २७.१२ ॥

చతురంగ బలంతో యుద్ధంలో భవుని సంహరించదలచి, అవసరమైన సాధనాలతో కూడి భవుని భార్య అయిన గిరిసుతను అపహరించదలచెను।

Verse 13

तं दृष्ट्वा सहसाऽऽयान्तं देवशक्रप्रहारिणम् । सन्नह्य सहसा देवा रुद्रस्यानुचरा भवन् ॥ २७.१३ ॥

దేవశక్రుని ప్రహరించినవాడైన అతడు అకస్మాత్తుగా వచ్చుచుండగా చూచి, దేవతలు వెంటనే సన్నద్ధులై రుద్రుని అనుచరులయ్యారు।

Verse 14

रुद्रोऽपि वासुकिं ध्यात्वा तक्षकं च धनञ्जयम् । वलयं कटिसूत्रं च चकार परमेश्वरः ॥ २७.१४ ॥

రుద్రుడు కూడా వాసుకి, తక్షకుడు, ధనంజయుడను ధ్యానించి, పరమేశ్వరుడు వలయమును మరియు కటిసూత్రమును నిర్మించెను।

Verse 15

नीलनामाच दैत्येन्द्रो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् । आगतस्त्वरितः शक्रहस्तीवोद्धतरूपवान् ॥ २७.१५ ॥

నీలనామ దైత్యేంద్రుడు ఏనుగుగా మారి త్వరగా నీ సమీపమునకు వచ్చెను; శక్రహస్తివలె ఉద్ధతమైన రూపమును ధరించెను।

Verse 16

स ज्ञातो नन्दिना दैत्यो वीरभद्राय दर्शितः । वीरभद्रोऽपि सिंहेन रूपेणाहत्य च द्रुतम् ॥ २७.१६ ॥

నంది ఆ దైత్యుణ్ని గుర్తించి వీరభద్రునికి చూపించాడు. వీరభద్రుడు సింహరూపం ధరించి వేగంగా అతనిని సంహరించాడు.

Verse 17

तस्य कृत्तिं विदार्याशु करिणस्त्वञ्जनप्रभाम् । रुद्रायार्पितवान् सोऽपि तमेवाम्बरमाकरोत् । ततः प्रभृति रुद्रोऽपि गजचर्मपटोऽभवत् ॥ २७.१७ ॥

అతడు ఏనుగు యొక్క అంజనంలాంటి నల్లని చర్మాన్ని త్వరగా చీల్చి రుద్రునికి అర్పించాడు. రుద్రుడు అదే చర్మాన్ని వస్త్రంగా చేసుకున్నాడు; అప్పటినుంచి రుద్రుడు గజచర్మధారి అయ్యాడు.

Verse 18

गजचर्मपटो भूत्वा भुजङ्गाभरणोज्ज्वलः । आदाय त्रिशिखं भीमं सगणोऽन्धकमन्वयात् ॥ २७.१८ ॥

గజచర్మ వస్త్రం ధరించి, భుజంగ ఆభరణాలతో ప్రకాశిస్తూ, మూడు శిఖల భయంకర త్రిశూలాన్ని ఎత్తుకొని ఆయన గణాలతో కలిసి అంధకుణ్ని వెంబడించాడు.

Verse 19

ततः प्रवृत्ते युद्धे च देवदानवयोर्महत् । इन्द्राद्या लोकपालास्तु स्कन्दः सेनापतिस्तथा । सर्वे देवगणाश्चान्ये युयुधुः समरे तदा ॥ २७.१९ ॥

ఆపై దేవదానవుల మధ్య మహాయుద్ధం ప్రారంభమైంది. ఇంద్రాది లోకపాలకులు, సేనాపతి స్కందుడు, అలాగే ఇతర దేవగణమంతా ఆ సమరంలో యుద్ధం చేశారు.

Verse 20

तं दृष्ट्वा नारदाऽ युद्धं ययौ नारायणं प्रति । शशंस च महद्युद्धं कैलासे दानवैः सह ॥ २७.२० ॥

ఆ యుద్ధాన్ని చూసిన నారదుడు నారాయణుని వద్దకు వెళ్లి, కైలాసంలో దానవులతో కలిసి జరిగిన మహాయుద్ధాన్ని నివేదించాడు.

Verse 21

तच्छ्रुत्वा चक्रमादाय गरुडस्थो जनार्दनः । तमेव देशमागत्य युयुधे दानवैः सह ॥ २७.२१ ॥

అది విని గరుడారూఢుడైన జనార్దనుడు సుదర్శనచక్రాన్ని ధరించి, అదే స్థలానికి వచ్చి దానవులతో యుద్ధం చేశాడు।

Verse 22

आगत्य च ततो देवा हरिणाप्यायिता रणे । विषण्णवदनाः सर्वे पलायनपरा अभवन् ॥ २७.२२ ॥

ఆపై దేవతలు అక్కడికి వచ్చారు; యుద్ధంలో హరి వారిని పునరుత్తేజపరిచినప్పటికీ, అందరి ముఖాలు విషణ్ణంగా ఉండి పారిపోవడానికే మొగ్గుచూపారు।

Verse 23

तत्र भग्नेषु देवेषु स्वयं रुद्रोऽन्धकं ययौ । तत्र तेन महद्युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ॥ २७.२३ ॥

అక్కడ దేవతలు ఓడిపోయినప్పుడు స్వయంగా రుద్రుడు అంధకుని వైపు దూసుకెళ్లాడు; అక్కడ అతనితో రోమాంచకమైన మహాయుద్ధం జరిగింది।

Verse 24

तत्र देवोऽप्यसौ दैत्यं त्रिशूलेनाहनद् भृशम् । तस्याहतस्य यद् रक्तमपतद् भूतले किल । तत्रान्धका असंख्याता बभूवुरपरे भृशम् ॥ २७.२४ ॥

అక్కడ ఆ దేవుడు త్రిశూలంతో దైత్యుణ్ని తీవ్రంగా కొట్టాడు; గాయపడినవాని రక్తం భూమిపై పడిన చోటల్లా, అనేక సంఖ్యలో మరిన్ని అంధకులు పుట్టుకొచ్చారు।

Verse 25

तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रुद्रो शूलेऽन्धकं मृधे । गृहीत्वा त्रिशिखाग्रेण ननर्त परमेश्वरः ॥ २७.२५ ॥

ఆ మహద్ఆశ్చర్యాన్ని చూసి రుద్రుడు యుద్ధంలో త్రిశిఖాగ్ర త్రిశూలంపై అంధకుని పట్టుకొని, పరమేశ్వరుడు నర్తించాడు।

Verse 26

असृग्धारातुषारैस्तु शूलप्रोतस्य चासकृत् । अनारतं समुत्तस्थुस्ततो रुद्रो रुषान्वितः ॥ २७.२७ ॥

త్రిశూలంలో గుచ్చబడిన అతనిలోనుండి మళ్లీ మళ్లీ మంచువానలవలె రక్తధారలు నిరంతరం ఉప్పొంగాయి; అప్పుడు రుద్రుడు కోపంతో నిండిపోయి లేచెను।

Verse 27

तस्य क्रोधेन महता मुखाज्ज्वाला विनिर्ययौ । तद्रूपधारिणी देवी यां तां योगेश्वरीं विदुः ॥ २७.२८ ॥

అతని మహాక్రోధం వల్ల అతని ముఖమునుండి జ్వాల బయలుదేరింది; ఆ రూపాన్ని ధరించిన దేవి ‘యోగేశ్వరి’ అని ప్రసిద్ధి।

Verse 28

स्वरूपधारिणी चान्या विष्णुनापि विनिर्मिता । ब्रह्मणा कार्तिकेयेन इन्द्रेण च यमेन च । वराहेण च देवेन विष्णुना परमेष्ठिना ॥ २७.२९ ॥

మరొక స్వరూపధారిణి (దేవి) విష్ణువుచేత కూడా నిర్మితమైంది; అలాగే బ్రహ్మ, కార్తికేయ, ఇంద్ర, యమ మరియు దేవ వరాహచేత—మరియు పరమేశ్ఠి విష్ణుచేత కూడా।

Verse 29

पातालोद्धरणं रूपं तस्या देव्या विनिर्ममे । माहेश्वरी च राजेन्द्र इत्येता अष्टमारतः ॥ २७.३० ॥

ఆ దేవికి పాతాళోద్ధరణకు తగిన రూపాన్ని ఆయన నిర్మించాడు; ఓ రాజేంద్రా, ఆమె ‘మాహేశ్వరి’ అని కూడా పిలువబడుతుంది—ఇలా క్రమముగా ఇది ఎనిమిదవది।

Verse 30

कारणं तानि यत्प्रोक्तं क्षेत्रज्ञेनावधारणम् । शरीराद् देवतानां तु तदिदं कीर्तितं मया ॥ २७.३१ ॥

ఆ విషయాలకు చెప్పబడిన కారణం క్షేత్రజ్ఞుడు (ఆత్మ) నిర్ణయించినదే; దేవతల శరీరసంబంధ విషయమై—ఇదంతా నేను వివరించాను।

Verse 31

कामः क्रोधस्तथा लोभो मदो मोहः अथ पञ्चमः । मात्सर्यं षष्ठमित्याहुः पैशुन्यं सप्तमं तथा । असूया चाष्टमी ज्ञेया इत्येता अष्टमातरः ॥ २७.३२ ॥

కామం, క్రోధం, లోభం; మదం మరియు మోహం ఐదవది. మాత్సర్యం ఆరవది, పైశున్యం ఏడవది, అసూయ ఎనిమిదవది—ఇవే అశుభ ప్రవృత్తులకు మూలమైన ఎనిమిది ‘మాతరులు’ అని చెప్పబడినవి.

Verse 32

कामं योगेश्वरीं विद्धि क्रोधो माहेश्वरीं तथा । लोभस्तु वैष्णवी प्रोक्ता ब्रह्माणी मद एव च ॥ २७.३३ ॥

కామాన్ని యోగేశ్వరీకి చెందినదిగా, క్రోధాన్ని మహేశ్వరీకి చెందినదిగా తెలుసుకో. లోభం వైష్ణవీగా చెప్పబడింది; మదం (అహంకారం) బ్రహ్మాణీగా చెప్పబడింది.

Verse 33

मोहः स्वयम्भूः कौमारी मात्सर्यं चेन्द्रजं विदुः । यमदण्डधरा देवी पैशुन्यं स्वयमेव च । असूया च वराहाख्या इत्येताः परिकीर्तिताः ॥ २७.३४ ॥

మోహం స్వయంభూతమని, అలాగే కౌమారీతో సంబంధముందని చెప్పబడింది; మాత్సర్యం ఇంద్రజమని తెలుసుకున్నారు. యమదండధారిణీ దేవి పైశున్యానికి సంబంధించినది, అది కూడా స్వయంగా ఉద్భవించినదే; అసూయ ‘వరాహా’ అని పిలువబడింది—ఇలా ఇవన్నీ పేర్కొనబడ్డాయి.

Verse 34

कामादिगण एषोऽयं शरीरे परिकीर्तितः । जग्राह मूर्त्तिं तु यथा तथा ते कीर्तितं मया ॥ २७.३५ ॥

కామాది ఈ గణం శరీరంలో ఉన్నదిగా వర్ణించబడింది. అది ఏ విధంగా రూపం ధరిస్తుందో, ఆ విధంగానే నేను నీకు వివరించాను.

Verse 35

एताभिर्देवताभिश्च तस्य रक्तेऽतिशोषिते । क्षयं गताऽसुरी माया स च सिद्धोऽन्धकोऽभवत् ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मविद्यामृतं मया ॥ २७.३६ ॥

ఈ దేవతలచే అతని రక్తం అత్యధికంగా శోషింపబడినప్పుడు, ఆసురీ మాయ క్షయమై, అతడు—అంధకుడు—సిద్ధుడయ్యాడు. ఇది అంతా ఆత్మవిద్యామృతంగా నేను నీకు పూర్తిగా వివరించాను.

Verse 36

य एतच्छृणुयान्नित्यं मातॄणामुद्भवं शुभम् । तस्य ताः सर्वतो रक्षां कुर्वन्त्यनुदिनं नृप ॥ २७.३७ ॥

ఓ రాజా, మాతృదేవతల శుభ ఉద్భవకథను ఎవడు నిత్యం శ్రవణం చేస్తాడో, అతనిని వారు ప్రతిదినం అన్ని దిక్కుల నుండీ రక్షిస్తారు।

Verse 37

यश्चैतत् पठते जन्म मातॄणां पुरुषोत्तम । स धन्यः सर्वदा लोके शिवलोकं च गच्छति ॥ २७.३८ ॥

ఓ పురుషోత్తమా, మాతృదేవతల జన్మకథను ఎవడు పఠిస్తాడో, అతడు లోకంలో ఎల్లప్పుడూ ధన్యుడుగా భావింపబడతాడు; శివలోకానికీ చేరుతాడు।

Verse 38

तासां च ब्रह्मणा दत्ता अष्टमी तिथिरुत्तमा । एताः सम्पूजयेद् भक्त्या बिल्वाहारो नरः सदा । तस्य ताः परितुष्टास्तु क्षेमारोग्यं ददन्ति च ॥ २७.३९ ॥

వారికోసం బ్రహ్మ ఉత్తమమైన అష్టమి తిథిని ప్రసాదించాడు. మనిషి ఎల్లప్పుడూ బిల్వఫలాన్ని ఆహారంగా తీసుకొని భక్తితో వారిని సంపూజించాలి. వారు సంతుష్టులైతే క్షేమం, ఆరోగ్యం ప్రసాదిస్తారు।

Verse 39

इतरेऽप्यन्धकाः सर्वे चक्रेण परमेष्ठिना । नारायणेन निहतास्तत्र येऽन्ये समुत्थिताः ॥

అక్కడ ఇతర అంధకులందరూ పరమేశ్వరుడైన నారాయణుని చక్రంతో హతులయ్యారు; అలాగే మరెవరు యుద్ధానికి లేచారో వారూ.

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic conflict as a lesson in regulating inner causes of disorder: eight destabilizing dispositions (kāma, krodha, lobha, mada, moha, mātsarya, paiśunya, asūyā) are personified as Aṣṭamātṛkās. By naming and ritually acknowledging these forces, the narrative models a pedagogy in which self-governance and disciplined devotion support social stability and protection.

The chapter specifies Aṣṭamī tithi as the preferred lunar day granted by Brahmā for honoring the Mātṛkās. It also notes a discipline of bilvāhāra (bilva-based dietary observance) alongside regular worship, presenting a recurring calendrical-ritual marker rather than a seasonal (ṛtu) schedule.

Terrestrial balance is implied through the containment of uncontrolled proliferation and violence: Andhaka’s blood generating innumerable Andhakas symbolizes runaway excess that threatens ordered life. The narrative resolves this by coordinated divine action and by translating the crisis into an internal-ethical framework, suggesting that managing passions is analogous to preventing destabilizing overgrowth and conflict within the world.

The narrative references major cultural-theological figures rather than dynastic lineages: Brahmā (Pitāmaha), Śiva/Rudra (Śarva, Śaṃbhu), Viṣṇu (Janārdana, Nārāyaṇa), Nārada, Skanda (Kārtikeya), Indra and other lokapālas, as well as Pārvatī (Girisūtā). Andhaka is presented as a powerful daitya whose boon shapes the conflict.