Adhyaya 174
Varaha PuranaAdhyaya 17498 Shlokas

Adhyaya 174: The Sanctifying Power of River Confluences: Release from the Preta-State and the Rite of Śravaṇa Dvādaśī with Vāmana Worship

Saṅgama-māhātmya, Preta-vimocana, Śravaṇa-dvādaśī-vrata-vidhi (Vāmana-pūjā)

Ritual-Manual (Vrata) + Ethical-Discourse (Social Conduct) + Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

ఈ అధ్యాయంలో వరాహస్వామి సంగమతీర్థ మహిమను వివరిస్తాడు—నదుల సంగమం ఘోర పాపాలనూ శుద్ధి చేస్తుంది. నియమనిష్ఠ బ్రాహ్మణుడు మహాన్ మథురకు తీర్థయాత్రలో ముళ్ల అడవిలో ఐదు భయంకర ప్రేతులను కలుస్తాడు. సంభాషణలో వారి పేర్లు, ప్రేతత్వానికి కారణమైన కర్మలు, వారు ఏదిపై జీవిస్తారో అడుగుతాడు; వారు అశౌచం, విధిలేని దానం, గురువులను గౌరవించకపోవడం, శ్రాద్ధ-యజ్ఞాదుల్లో నిర్లక్ష్యం, నియమభంగం చేసే గృహాల అపవిత్రతే తమ ఆహారమని చెబుతారు. మహాన్ ప్రేతజన్మ నివారించే సదాచారం, వ్రతాచరణను ఉపదేశించి, ప్రేతత్వం కలిగించే దోషకర్మలను సూచిస్తాడు. చివరికి పరిహారంగా సరస్వతి–యమున సంగమంలో స్నానం చేసి శ్రావణ ద్వాదశీ వ్రతాన్ని వామనపూజ, దానం, హోమంతో విధివిధానంగా చేయమని చెప్పాడు. దివ్య సూచనలు కనబడగా ప్రేతులు విముక్తి పొందుతారు; తీర్థసేవ నైతిక-సామాజిక శుద్ధికి మార్గమని ప్రతిపాదించబడుతుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saṅgama-māhātmya (purificatory power of river confluences)Preta-bhāva and preta-vimocana (post-mortem affliction and release)Śravaṇa-dvādaśī-vrata (Bhādrapada observance with Śravaṇa nakṣatra)Vāmana-pūjā with dāna and homa (ritual sequence and gift-economy)Ritual purity and household ethics (guru-pūjā, atithi, pitṛ-tarpaṇa)Social ecology of tīrtha (linking moral order to sacred landscapes)

Shlokas in Adhyaya 174

Verse 1

श्रीवराह उवाच॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्॥ सङ्गमस्य प्रभावं हि पापिनामपि मुक्तिदम्॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను: నేను మరల ఇంకొకటి ప్రవచించెదను—మహాపాతకనాశకమైనది; అనగా సంగమమున ప్రభావము, అది పాపులకైనా ముక్తిని ప్రసాదించును.

Verse 2

अत्रैव श्रूयते पूर्वं ब्राह्मणः संशितव्रतः॥ महानामेति विख्यातः स्थितोऽसौ वनमाश्रितः॥

ఇక్కడనే పూర్వకాలం నుండి వినబడుతుంది—సంయమిత వ్రతములు గల ఒక బ్రాహ్మణుడు ‘మహానామ’ అని ప్రసిద్ధుడు; అతడు అరణ్యాన్ని ఆశ్రయించి అక్కడే నివసించెను।

Verse 3

स्वाध्याययुक्तो होमे च नित्ययुक्तः स योगवित्॥ जपहोमपरो नित्यं स्वकालं क्षपते च सः॥

అతడు స్వాధ్యాయములోను హోమములోను నిత్యనియుక్తుడై, యోగవిదుడై ఉండెను; నిత్యం జపహోమపరుడై తన కాలాన్ని విధివిధానంగా గడిపెను।

Verse 4

एवं कर्माणि कुर्वन्स ब्रह्मलोकजिगीषया॥ बहून्यब्दान्यतीतानि ब्राह्मणस्य वने तदा॥

ఇలా కర్మలు చేస్తూ, బ్రహ్మలోకాన్ని పొందాలనే ఆకాంక్షతో, ఆ బ్రాహ్మణునికి అరణ్యంలో అనేక సంవత్సరాలు గడిచిపోయెను।

Verse 5

तस्य बुद्धिरियं जाता तीर्थाभिगमनं प्रति॥ पुनस्तीर्थजलैरेतत्क्षालयामि कलेवरम्॥

అప్పుడు అతనికి తీర్థయాత్రకు సంబంధించిన ఆలోచన కలిగెను—‘మళ్లీ తీర్థజలాలతో ఈ దేహాన్ని శుద్ధి చేసుకొందును।’

Verse 6

प्रयातो विधिवत्साक्षात् सूर्यस्योदयणं प्रति ॥ असिकुण्डादितः कृत्वा दक्षिणां कोटिकां ततः

అతడు విధివిధానంగా ప్రయాణమై, నేరుగా సూర్యోదయస్థానమునకు వెళ్లెను; అసికుణ్డమునుండి ప్రారంభించి, తదుపరి దక్షిణ కోటికా (పరిభ్రమణ మార్గం)ను చేసెను।

Verse 7

तथा चोत्तरकोट्यां तु तथा मन्माथुरं च यत् ॥ क्रमेण सर्वतीर्थानि स्नात्वा मामपि पुष्करम्

అలాగే ఉత్తర-కోటిలోను, అలాగే నా మథురా-సంబంధమైన స్థలములోను—క్రమంగా సమస్త తీర్థాలలో స్నానం చేసి, నాలోని పుష్కరములో కూడా స్నానం చేయాలని అతడు నిశ్చయించెను।

Verse 8

गत्वा सर्वाणि तीर्थानि स्नात्वा पूतो भवाम्यहम् ॥ इति कृत्वा मथुराया निर्जगामाथ स द्विजः

“సమస్త తీర్థాలకు వెళ్లి స్నానం చేస్తే నేను పవిత్రుడనగుదును.” అని సంకల్పించి, ఆ ద్విజుడు మథుర నుండి బయలుదేరెను।

Verse 9

कृतपूजानमस्कारः अध्वानं प्रत्यपद्यत ॥ अध्वप्रपन्नो ह्यदृशत्पञ्चप्रेतान्सुभीषणान्

పూజా నమస్కారములు చేసి అతడు మార్గమున బయలుదేరెను; మార్గమున సాగుచుండగా అతడు అత్యంత భయంకరమైన ఐదు ప్రేతలను చూచెను।

Verse 10

ईषदुत्त्रस्तहृदयस्तिष्ठदुन्मील्य चक्षुषी ॥ आलम्ब्य स ततो धैर्यं त्रासमुत्सृज्य दूरतः

హృదయము కొంత భయంతో కంపించగా అతడు నిలిచి కన్నులు విప్పి చూచెను; ఆపై ధైర్యమును ఆశ్రయించి, భయమును విడిచి, దూరముగా నిలిచెను।

Verse 11

पप्रच्छ मधुरालापः के यूयं रौद्रमूर्त्तयः ॥ भवन्तः कर्मणा केन दुष्कृतेन भयावहाः

మధుర వాక్యములతో అతడు ప్రశ్నించెను—“రౌద్రరూపులారా, మీరు ఎవరు? ఏ కర్మవలన, ఏ దుష్కృతమువలన మీరు ఇంత భయంకరులయ్యారు?”

Verse 12

एकस्थानात्सदा यूयं प्रस्थिताः कुत्र वा सदा ॥ प्रेता ऊचुः ॥ क्षुत्पिपासातुरा नित्यं बहुदुःखसमन्विताः

“ఒకే స్థలంనుండి మీరు ఎల్లప్పుడూ బయలుదేరుతున్నారు—నిత్యం ఎక్కడికి వెళ్తున్నారు?” ప్రేతులు అన్నారు—“మేము సదా ఆకలి దాహాలతో బాధపడుతూ, అనేక దుఃఖాలతో నిండివున్నాము।”

Verse 13

दुर्बुद्ध्या च वृताः सर्वे हीनज्ञानाः विचेतसः ॥ न जानीमो दिशं काचिद्विदिशं चापि चाध्वनि

మేమందరం దుర్బుద్ధితో కప్పబడి, జ్ఞానహీనులమై, మనస్సు గందరగోళంగా ఉన్నాము. మార్గంలో ఏ దిశనూ, ఉపదిశలనూ మేము తెలియదు।

Verse 14

नान्तरिक्षं महीम् चापि जानीमो दिवसं तथा ॥ यदेतद्दुःखमापन्नं सुखोदर्कफलं भवेत्

మేము ఆకాశాన్నీ, భూమినీ తెలియము; అలాగే దినమును (కాలప్రవాహమును) కూడా తెలియము. మాపై వచ్చిన ఈ దుఃఖం, చివరికి సుఖఫలాన్ని ఇవ్వుగాక।

Verse 15

अप्रकाममिदं भाति भास्करोदयणं प्रति ॥ अहं पर्युषितो नाम परः सूचिमुखस्ततः

సూర్యోదయాన్ని ఎదుర్కొనగా ఇది మాకు ఉపశమనం లేకుండా, నిరంతరంగా కనిపిస్తుంది. నా పేరు పర్యుషిత; ఆ మరొకడు సూచీముఖుడు.

Verse 16

शीघ्रगो रोधकश्चैव पञ्चमो लेखकस्तथा ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ प्रेतानां कर्मजातानां नाम्नां वै सम्भवः कुतः

అలాగే శీఘ్రగ, రోధక, మరియు ఐదవవాడు లేఖకుడు కూడా (ఉన్నారు). బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—“కర్మజాతమైన ప్రేతుల పేర్లకు ఈ ఉద్భవం ఎక్కడి నుండి?”

Verse 17

किं तत्कारणमेतद्धि यूयं सर्वे सनामकाः ॥ प्रेत उवाच ॥ अहं स्वादु सदाश्नामि दद्मि पर्युषितं द्विजे

“మీ అందరికీ ఇలాంటి పేర్లు రావడానికి కారణం ఏమిటి?” ప్రేతుడు అన్నాడు—“నేను ఎల్లప్పుడూ రుచికరమైనదే తింటాను; కానీ బ్రాహ్మణునికి బాసిపోయిన (పర్యుషిత) అన్నమే ఇస్తాను.”

Verse 18

एतत्कारणमुद्दिश्य नाम पर्युषितं द्विज ॥ सूचिता बहवोऽनेन विप्राश्चान्नादिकाङ्क्षिणः

హే ద్విజా, ఈ కారణాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకొని నాకు ‘పర్యుషిత’ అనే పేరు వచ్చింది. దీని వల్ల అన్నం మొదలైనవి కోరిన అనేక బ్రాహ్మణులు మోసపోయారు/భ్రమించబడ్డారు.

Verse 19

एतत्कारणमुद्दिश्य शीघ्रगस्तेन शोच्यते ॥ एको गृहस्य मध्ये तु भुङ्क्ते द्विजभयेन हि

ఈ కారణాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకొని అతడు ‘శీఘ్రగ’ అని పిలువబడతాడు; బ్రాహ్మణ భయంతో ఇంటి లోపల ఒంటరిగా భుజిస్తాడు.

Verse 20

समारुह्योद्विग्नमना रोधकस्तेन शोच्यते ॥ मौनेनापि स्थितो नित्यं याचितोऽपि लिखेन्महीम्

ఎక్కి, కలతచెందిన మనస్సుతో ఉండటంవల్ల అతడు ‘రోధక’ అని పిలువబడతాడు. అతడు నిత్యం మౌనంగా నిలిచినా, అడిగినా నేలపై మాత్రమే వ్రాస్తాడు/గీతలు వేస్తాడు.

Verse 21

अस्माकमपि पापिष्ठो लेखकस्तेन नाम वै ॥ मदेन लेखकॊ याति रोधकस्तु ह्यवाक्छिराः

మాలో కూడా అత్యంత పాపిష్ఠుడు ‘లేఖక’నే; అందుకే అతడికి ఆ పేరు. ‘లేఖక’ మదం/అహంకారంతో తిరుగుతాడు; ‘రోధక’ మాత్రం తల వంచి (కిందకు ముఖం చేసి) ఉంటాడు.

Verse 22

शीघ्रगः पङ्गुतां प्राप्तः परं सूचिमुखस्ततः ॥ उषितः केवलग्रीवो लम्बौष्ठो वै महोदरः

శీఘ్రగుడు కుంటివాడవుతాడు; తరువాత మరొకడు ‘సూచిముఖుడు’ (సూది వంటి ముఖం) అవుతాడు. ఇంకొకడు ‘ఉషిత’—కేవలం గ్రీవ మాత్రమే కలవాడు; మరొకడు మందపెదవులు గలవాడు; మరొకడు మహోదరుడు (పెద్ద పొట్ట) అవుతాడు.

Verse 23

बृहद्वृषणशुष्काङ्गः पापादेव प्रजायते ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तान्त सम्भवम्

పెద్ద వృషణాలు, ఎండిపోయిన అవయవాలు గలవాడు పాపం వల్లనే జన్మిస్తాడు. ఇది అంతా నీకు చెప్పబడింది—మా స్వయంకృత ఆచరణవృత్తాంతం నుండి ఉద్భవించినది.

Verse 24

यदि ते श्रवणे श्रद्धा पृच्छ चान्यद्यदिच्छसि ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ ये जीवा भुवि तिष्ठन्ति सर्व आहारजीविनः

వినడంలో నీకు శ్రద్ధ ఉంటే, నీవు కోరిన మరేదైనా అడుగు. బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—భూమిపై నివసించే జీవులందరూ ఆహారంతోనే జీవిస్తారు.

Verse 25

युष्माकमपि चाहारं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ शृणु चाहारमस्माकं सर्वभूतदयापर

మీ ఆహారం గురించి కూడా తత్త్వంగా వినాలని నేను కోరుతున్నాను. ప్రేతలు అన్నారు—హే సర్వభూతదయాపరా, మా ఆహారాన్ని విను.

Verse 26

यच्छ्रुत्वा निन्दसे नित्यं भूयो भूयश्च नित्यशः ॥ श्लेष्ममूत्रपुरीषेण योषितां च समन्ततः

ఇవి విని నీవు ఎల్లప్పుడూ నిందిస్తావు—మళ్లీ మళ్లీ, నిరంతరం—మరియు స్త్రీలను చుట్టూ కఫం, మూత్రం, మలంతోనే పేర్కొంటావు.

Verse 27

गृहाणि त्यक्तशौचानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ बलिमन्त्रविहीनानि दानहीनानि यानि च

శౌచశుద్ధి విడిచిపెట్టిన ఇళ్లలో ప్రేతులు నిశ్చయంగా భుజిస్తారు—ప్రత్యేకంగా బలి, మంత్రాలు లేని చోట, దానం లేని చోట।

Verse 28

नित्यं च कलहो यत्र प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ अपात्रे प्रतिदत्तानि विधिहीनानि यानि च ॥ निन्दितानां द्विजातीनां जुगुप्सितकुलोद्भवे

ఎక్కడ నిత్యం కలహం ఉంటుందో అక్కడ ప్రేతులు నిశ్చయంగా భుజిస్తారు; అలాగే అపాత్రునికి ఇచ్చిన దానం, విధి లేకుండా ఇచ్చిన దానం, నిందిత ద్విజులకు—హేయకులంలో పుట్టినవారికి—ఇచ్చినదాన్నీ వారు భుజిస్తారు।

Verse 29

जातानां विहितानां च दुष्कृतं कर्म कुर्वताम् ॥ तेभ्यो दत्तं तदस्माकमुपतिष्ठति भोजने

జన్మముచేత, శాస్త్రవిధిచేత అర్హులై ఉండి కూడా దుష్కర్మాలు చేసే వారికి ఇచ్చిన దానం మా—అంటే ప్రేతుల—భోజనంగా మారి సమీపిస్తుంది।

Verse 30

एतत्पापतरं चान्यद्भोजनं दुष्टकर्मिणाम् ॥ निर्विण्णाः प्रेतभावेन पृच्छामः सुदृढव्रत

ఇది మరో విషయం—దుష్టకర్ముల ‘భోజనం’—ఇంకా ఎక్కువ పాపకరం. ప్రేతస్థితితో విసిగి మేము నిన్ను అడుగుతున్నాము, ఓ దృఢవ్రతుడా।

Verse 31

प्रेतो यथा न भवति तथा ब्रूहि तपोधन ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ एकरात्रत्रिरात्रेण कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः

ఓ తపోధన, ప్రేతుడిగా మారకుండా ఎలా ఉండాలో చెప్పండి. బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—ఏకరాత్రి, త్రిరాత్రి, కృచ్ఛ్ర, చాంద్రాయణ మొదలైన ప్రాయశ్చిత్తాల ద్వారా।

Verse 32

व्रतैरभ्युद्यतः पूतो न प्रेतो जायते नरः ॥ मिष्टान्नपानदाता च सततं श्रद्धयान्वितः

వ్రతాలలో శ్రద్ధతో నిమగ్నమై శుద్ధుడైన మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు. అలాగే విశ్వాసంతో నిత్యం మధురాన్నం మరియు పానీయాన్ని దానం చేసే వాడూ ప్రేతడు కాడు.

Verse 33

यतीनां पूजको नित्यं न प्रेतो जायते नरः ॥ त्रीणद्भिः पञ्च चैकेन वा प्रतिनित्यं तु पोषयेत्

యతుల్ని (సన్యాసులను) నిత్యం పూజించే వాడు ప్రేతగా జన్మించడు. అలాగే ప్రతిరోజు మూడు, లేదా ఐదు, లేదా ఒక్క భాగంతోనైనా ఇతరులను పోషించాలి.

Verse 34

सर्वभूतदयालुश्च न प्रेतो जायते नरः ॥ देवातिथिषु पूजासु गुरुपूजासु नित्यशः

సర్వభూతాల పట్ల దయగల మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు. దేవతలకూ అతిథులకూ పూజా-సత్కారాలు చేయడంలో, గురుపూజలో నిత్యం నిమగ్నుడైనవాడూ ప్రేతడు కాడు.

Verse 35

रतो वै पितृपूजायां न प्रेतो जायते नरः ॥ जितक्रोधो ह्यमात्सर्यस्तृष्णासङ्गविवर्जितः

పితృపూజలో నిమగ్నుడైన మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు. అలాగే క్రోధాన్ని జయించినవాడు, అసూయలేని వాడు, తృష్ణా మరియు ఆసక్తి నుండి విముక్తుడైనవాడూ ప్రేతడు కాడు.

Verse 36

क्षमा-युक्तो दान-शीलो न प्रेतो जायते नरः ॥ एकादशीं सितां कृष्णां सप्तमीं वा चतुर्दशीम् ॥

క్షమాగుణంతో కూడి దానశీలుడైన మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు. శుక్లపక్షములో గానీ కృష్ణపక్షములో గానీ ఏకాదశి, లేదా సప్తమి, లేదా చతుర్దశి (వ్రతం) ఆచరించుట వలన (ఈ ఫలం కలుగుతుంది).

Verse 37

देवांश्च वन्दते नित्यं न प्रेतो जायते हि सः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ त्वत्तस्तच्छ्रुतमस्माभिर्यो न प्रेतोऽभिजायते ॥

యెవడు నిత్యం దేవతలను వందిస్తాడో, అతడు నిశ్చయంగా ప్రేతయోనిలో జన్మించడు. ప్రేతులు అన్నారు—మీ నుండి మేము విన్నాము: (అటువంటి వాడు) ప్రేతుడుగా పుట్టడు అని.

Verse 38

प्रेतस्तु जायते केन तद्वद त्वं महामुने ॥ विप्र उवाच ॥ शूद्रान्नेन तु भुक्तेन ब्राह्मणो म्रियते यदि ॥

‘అయితే ఏ కారణంతో ప్రేతుడు అవుతాడు? మహామునీ, అది చెప్పండి.’ విప్రుడు అన్నాడు—‘శూద్రుని అన్నం తిని ఒక బ్రాహ్మణుడు మరణిస్తే—’

Verse 39

तेनैव चोदरस्थेन स प्रेतो जायते ध्रुवम् ॥ नग्नकापालिपाषण्डसङ्गतासनभोजनैः ॥

అదే (శూద్రాన్నం) కడుపులో ఉండటం వల్ల అతడు నిశ్చయంగా ప్రేతుడవుతాడు; అలాగే నగ్న తపస్వులు, కపాలధారులు, పాషండులతో సంగమించి వారి సమక్షంలో కూర్చొని భోజనం చేయడం వల్ల కూడా.

Verse 40

मनुष्यः प्रेततां याति स्पर्शेन सुतरां तथा ॥ पूर्वपुण्यं विनश्येत् तु प्रेतो भवति नित्यशः ॥

అటువంటి స్పర్శ/సంసర్గం వల్ల మనిషి మరింతగా ప్రేతస్థితికి చేరుతాడు. అతని పూర్వపుణ్యం నశిస్తుంది; అతడు ఎల్లప్పుడూ ప్రేతుడిగానే ఉంటాడు.

Verse 41

पाषण्डाश्रमसंस्थश्च मद्यपः पारदारिकः ॥ वृथा-मांसरतो नित्यं स च प्रेतोऽभिजायते ॥

పాషండాశ్రమంలో స్థిరపడినవాడు, మద్యపుడు, పరస్త్రీగామి, మరియు కారణం లేకుండా నిత్యం మాంసభక్షణంలో ఆసక్తుడైనవాడు—అతడూ ప్రేతయోనిలో జన్మిస్తాడు.

Verse 42

देवस्वं ब्राह्मणस्वं च गुरोर्द्रव्यं हरेत्तु यः ॥ कन्यां ददाति शुल्केन स च प्रेतोऽभिजायते ॥

దేవుని స్వత్తు, బ్రాహ్మణుని స్వత్తు లేదా గురువు ద్రవ్యాన్ని హరించువాడు, అలాగే ధర తీసుకొని కన్యాదానం చేయువాడు—అతడును ప్రేతయోనిలో జన్మించును।

Verse 43

मातरं पितरं भ्रातृभगिन्यौ च स्त्रियं सुतम् ॥ अदुष्टान्यस्त्यजेत्सोऽपि प्रेतो भवति च ध्रुवम् ॥

మాత, పిత, సోదరుడు, సోదరి, భార్య లేదా కుమారుని—వారు నిర్దోషులైనప్పటికీ—త్యజించువాడు, అతడును నిశ్చయంగా ప్రేతుడగును।

Verse 44

अयाज्ययाजनाच्चैव याज्यानां परिवर्जनात् ॥ रतो वा शूद्रसेवायां स प्रेतो जायते नरः ॥

అయాజ్యునికి యాజనం చేయుటవలన, యాజ్యులను విస్మరించుటవలన; లేదా శూద్రసేవలో ఆసక్తుడై ఉండుటవలన—మనిషి ప్రేతత్వాన్ని పొందును।

Verse 45

ब्रह्महा च कृतघ्नश्च गोग्घ्नो वै पञ्चपातकी ॥ भूमिकन्यापहर्ता च स प्रेतो जायते नरः ॥

బ్రాహ్మణహంతకుడు, కృతఘ్నుడు, గోహంతకుడు, పంచమహాపాతకీ, అలాగే భూమి లేదా కన్యను అపహరించువాడు—అటువంటి మనిషి ప్రేతుడై జన్మించును।

Verse 46

असद्भ्यः प्रतिगृह्णाति नास्तिकेभ्यो विशेषतः ॥ स पापो जायते प्रेत आहारादिविवर्जितः ॥

దుష్టుల నుండి—ప్రత్యేకంగా నాస్తికుల నుండి—ప్రతిగ్రహం స్వీకరించువాడు పాపియగును; అతడు ఆహారాది వంచితుడై ప్రేతుడుగా జన్మించును।

Verse 47

प्रेताः ऊचुः ॥ ये एतत्कर्म कुर्वन्ति मूढा अधर्मपरायणाः ॥ विरुद्धकारिणः पापास्तेषां काञ्चिद्गतिं वद ॥

ప్రేతలు పలికిరి—ఇలాంటి కర్మలు చేసే మూర్ఖులు, అధర్మపరాయణులు, ధర్మాచారానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించే పాపులు; వారికి ఏ గతి కలుగునో చెప్పుము।

Verse 48

ब्राह्मण उवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढा दयादानविवर्जिताः ॥ तेषां गतिर्भवेदेका मथुरायान्तु सङ्गमे ॥

బ్రాహ్మణుడు పలికెను—ధర్మం నుండి విముఖులైన మూర్ఖులు, దయా-దానాలు లేనివారు; వారికి ఒకటే గతి—మథురా సంగమానికి వెళ్లవలెను।

Verse 49

श्रवणद्वादशीयोगे मासि भाद्रपदे तथा ॥ वामनं तत्र देवं तु पूजयेज्जुहुयात्तथा ॥

భాద్రపద మాసంలో శ్రవణ నక్షత్రం–ద్వాదశి యోగమున, అక్కడ వామనదేవుని పూజించి, అలాగే హోమంలో ఆహుతులు సమర్పించవలెను।

Verse 50

सुवर्णमन्नं वस्त्रं च छत्रोपानत्सुसंयुतम् ॥ तत्र स्नातो पितॄंस्तर्प्य दत्त्वा करकमेव च ॥

సువర్ణం, అన్నం, వస్త్రం—ఛత్రం మరియు పాదరక్షలతో కూడి—దానం చేయవలెను. అక్కడ స్నానం చేసి పితృదేవతలకు తర్పణం చేసి, కరకం (జలపాత్రం) కూడా ఇవ్వవలెను।

Verse 51

न ते प्रेता भविष्यन्ति मार्गस्थो यो नमस्यते ॥ विमानवरमारुह्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥

మార్గమున ఉన్నవాడు నమస్కరించువాడు ప్రేతుడుగా కాడు; అతడు శ్రేష్ఠ విమానమును అధిరోహించి విష్ణులోకమునకు వెళ్తాడు।

Verse 52

तत्र तीर्थे नरः स्नातो हृष्टपुष्टो यथाश्रुतः ॥ ध्यातश्च कीर्त्तितो वापि तेन गङ्गावगाहिताः ॥

ఆ తీర్థంలో స్నానం చేసిన మనిషి శ్రుతిప్రసిద్ధంగా హర్షితుడై పుష్టుడవుతాడు; అతనిని ధ్యానించినా లేదా కీర్తించినా, ఆ పుణ్యంతో గంగాస్నానఫలం పొందినట్లే అవుతుంది।

Verse 53

तीर्थस्यैव तु माहात्म्यं प्रेतो भूत्वा शृणोति यः ॥ तस्याक्षयपदं विष्णोर्भवतीति मया श्रुतम् ॥

ప్రేతుడై ఉన్నప్పటికీ ఆ తీర్థ మహాత్మ్యాన్ని ఎవడు వింటాడో, అతనికి—నేను విన్న ప్రకారం—విష్ణుసంబంధమైన అక్షయపదం లభిస్తుంది।

Verse 54

प्रेताः ऊचुः ॥ अस्माकं वद कल्याण व्रतस्यास्य विधिं परम् ॥ येन वै क्रियमाणेन प्रेतत्वात्तु विमुच्यते ॥

ప్రేతులు అన్నారు—హే కల్యాణకరా, ఈ వ్రతానికి సంబంధించిన పరమ విధానాన్ని మాకు చెప్పుము; దాన్ని ఆచరించితే ప్రేతత్వం నుండి విముక్తి కలుగుతుంది।

Verse 55

वसिष्ठेन महाभागाः शृणुध्वं कथयाम्यहम् ॥ प्रेतानां मोक्षणं पुण्यं गतिप्रवरदायकम् ॥

హే మహాభాగులారా, వినండి; వసిష్ఠుడు ఉపదేశించినదాన్ని నేను వివరిస్తాను—ఇది ప్రేతుల మోక్షానికి పుణ్యకరమైన ఉపాయం, ఉత్తమ గతిని ప్రసాదించేది।

Verse 56

मासि भाद्रपदे शुद्धा द्वादशी श्रवणान्विता ॥ तस्यां दत्तं हुतं स्नानं सर्वं लक्षगुणं भवेत् ॥

భాద్రపద మాసంలో శుద్ధ ద్వాదశి శ్రవణ నక్షత్రంతో యుక్తమైనప్పుడు, ఆ రోజున చేసిన దానం, హోమం, స్నానం—అన్నీ లక్షగుణ ఫలప్రదమవుతాయి।

Verse 57

सङ्गमे च पुनः स्नात्वा पूजयित्वा तु वामनम् ॥ कलशं विधिना दत्त्वा तस्य पुण्यफलṃ शृणु ॥

సంగమంలో మళ్లీ స్నానం చేసి, వామన భగవానుని పూజించి, విధి ప్రకారం కలశదానం చేసిన దాని పుణ్యఫలాన్ని వినుము।

Verse 58

कपिलानां शतं दत्त्वा हिरण्योपस्कराञ्चितम् ॥ तेन यत्फलमाप्नोति तद्द्वादश्यामखण्डितम् ॥

బంగారంతో అలంకరించిన ఉపకరణాలతో కూడిన వంద కపిల గోవులను దానం చేస్తే ఏ ఫలం లభిస్తుందో, అదే ఫలం ఆ ద్వాదశీనాడు అఖండంగా లభిస్తుంది।

Verse 59

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ जातिस्मरो महायोगी मोक्षमार्गपरायणः ॥

ఆ తరువాత స్వర్గం నుండి చ్యుతుడై, వేదపారంగతుడైన ఆ బ్రాహ్మణుడు గతజన్మస్మరణ కలవాడై, మహాయోగిగా, మోక్షమార్గానికి పరాయణుడయ్యాడు।

Verse 60

ध्यानयुक्तेन भावेन मुक्तो यात्यपुनर्भवम् ॥ कनकं च सुसंपीतं सान्नं रत्नसमन्वितम् ॥

ధ్యానంతో యుక్తమైన భావం ద్వారా విముక్తుడై అతడు అపునర్భవ స్థితిని పొందుతాడు. అలాగే సుసంపీడితమైన కనకం, సాన్నము (ఉత్తమ ఆహారం), రత్నసమన్విత ద్రవ్యములు (లభిస్తాయి).

Verse 61

यथालाभोपपन्नेन सौवर्णो वामनः कृतः ॥ उपानच्छत्रसंयुक्तो विधिमन्त्रपुरःसरः ॥

తన సామర్థ్యానికి తగినట్లుగా బంగారంతో వామనుని (ప్రతిమను) తయారు చేయాలి; పాదుకలు, ఛత్రంతో కూడినదిగా, విధి మరియు మంత్రాలను ముందుగా ఉంచి (క్రమంగా) నిర్వహించాలి।

Verse 62

राक्षसत्वं न गच्छेत्तु श्रवणद्वादशीव्रतात् ॥ स्वर्गे च वसते तावद्यावदिन्द्राश्चतुर्दश ॥

శ్రవణ-ద్వాదశీ వ్రతఫలంగా మనిషి రాక్షసత్వానికి పడిపోడు; అలాగే పద్నాలుగు ఇంద్రులు ఉన్నంతకాలం స్వర్గంలో నివసిస్తాడు।

Verse 63

कृत्वा च विधिवत्तस्य स्नानपूजादिकं नरः ॥ मन्त्रैस्तथाविधैर्होमैर्ब्राह्मणं चोपपादयेत् ॥

ఆ వ్రతానికి విధివిధానంగా స్నానం, పూజ మొదలైనవి చేసి, తగిన మంత్రాలతో హోమాలు నిర్వహించి బ్రాహ్మణునికి యథోచిత సత్కారం/దానం చేయాలి।

Verse 64

(आवाहनम्) यत्त्वं नक्षत्ररूपेण द्वादश्यां नभसि स्थितः ॥ तन्नक्षत्रमहं वन्दे मनोवाञ्छितसिद्धये ॥

హే దేవా! ద్వాదశీ నాడు నీవు ఆకాశంలో నక్షత్రరూపంగా స్థితుడవై ఉంటావు; మనసులో కోరిన సిద్ధి కోసం ఆ నక్షత్రాన్ని నేను వందిస్తున్నాను।

Verse 65

( नक्षत्रम् ) नमः कमलनाभाय कमलालय केशव ॥ ( स्नानम् ) अमूर्त्ते सर्वतोव्यापिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥

(నక్షత్రం) కమలనాభుడైన, లక్ష్మీనివాసుడైన కేశవునికి నమస్కారం. (స్నానం) హే అమూర్త, సర్వవ్యాపి నారాయణా! నీకు నమస్కారం.

Verse 66

सर्वव्यापिञ्जगद्योनॆ नमः सर्वमयाच्युत ॥ (पूजा) श्रवणद्वादशीयोगे पूजां गृहीष्व केशव

సర్వవ్యాపి, జగద్‌యోని, సర్వమయుడైన అచ్యుతునికి నమస్కారం. శ్రవణ-ద్వాదశీ యోగంలో, హే కేశవా! ఈ పూజను స్వీకరించుము।

Verse 67

धूपोऽयं देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ॥ (धूपम्) अच्युतानन्त गोविन्द वासुदेव नमोऽस्तु ते

ఇది ధూపము, ఓ దేవదేవేశా, శంఖచక్రగదాధరా. ఓ అచ్యుత, అనంత, గోవింద, వాసుదేవ—నీకు నమస్కారము కలుగుగాక.

Verse 68

तेजसा सर्वलोकाश्च विवृताः सन्तु तेऽव्ययाः ॥ (दीपम्) त्वं हि सर्वगतं तेजो जनार्दन नमोऽस्तु ते

హే అవ్యయా! నీ తేజస్సుతో సమస్త లోకాలు ప్రకాశించుగాక. నీవే సర్వవ్యాపి జ్యోతి, ఓ జనార్దన—నీకు నమస్కారము.

Verse 69

अदितेर्गर्भमाधाय वैरोचनिशमाय च ॥ त्रिभिः क्रमैर् जिताः लोकाः वामनाय नमोऽस्तु ते

అదితి గర్భంలో అవతరించి, వైరోచన వంశ శమనార్థం, మూడు అడుగులతో లోకాలను జయించావు—వామనాయ నమస్కారము.

Verse 70

(नैवेद्यम्) देवानां सम्मतश्चापि योगिनां परमां गतिः ॥ जलशायी जगद्योनॆ अर्घ्यं मे प्रति गृह्यताम्

(నైవేద్యం) నీవు దేవులకు సమ్మతుడవు, యోగులకు పరమగతివి. ఓ జలశాయీ, జగద్యోనీ—నా అర్ఘ్యాన్ని స్వీకరించుము.

Verse 71

(अर्घ्यम्) हव्यभुग्घव्यकर्त्ता त्वं होता हव्यं त्वमेव च ॥ सर्वमूर्त्ते जगद्योनॆ नमस्ते केशवाय च

(అర్ఘ్యం) నీవు హవ్యభోక్తవు, హవ్యకర్తవు; నీవే హోత, హవ్యమూ నీవే. ఓ సర్వమూర్తీ, జగద్యోనీ—నీకు, కేశవునకు నమస్కారము.

Verse 72

(इति स्वाहा होमः) हिरण्यं अन्नं त्वं देव जलवस्त्रमयो भवान् ॥ (दक्षिणाम्) उपानच्छत्रदानेन प्रीतो भव जनार्दन

(ఇతి స్వాహా-హోమః:) ఓ దేవా, నీవే స్వర్ణము, నీవే అన్నము; నీవు జలముగా, వస్త్రముగా స్వరూపించియున్నావు. (దక్షిణా:) పాదుకలు మరియు ఛత్ర దానముచేత, ఓ జనార్దన, ప్రసన్నుడవు.

Verse 73

(वामनस्तुतिम्) अन्नं प्रजापतिर् विष्णुरुद्रचन्द्रेन्द्रभास्कराः ॥ अन्नं त्वष्टा यमोऽग्निश्च पापं हरतु मेऽव्ययः

(వామన-స్తుతి:) అన్నమే ప్రజాపతి, అన్నమే విష్ణువు; అన్నమే రుద్రుడు, చంద్రుడు, ఇంద్రుడు, భాస్కరుడు. అన్నమే త్వష్ట, యముడు, అగ్నియు—అవ్యయుడైన ప్రభువు నా పాపాన్ని హరించుగాక.

Verse 74

(करकदानम्) वामनो बुद्धिदाता च द्रवस्थो वामनः स्वयम् ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमोऽस्तु ये

(కరక-దానము:) వామనుడు బుద్ధిదాత, మరియు ద్రవములో స్వయంగా వామనుడే నివసించుచున్నాడు. వామనుని తారక-ప్రభతో—వామనునకు నమస్కారము.

Verse 75

(यजमानः) वामनं प्रतिगृह्णामि वामनो मे प्रयच्छति ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमो नमः

(యజమాని అంటాడు:) నేను వామనుని స్వీకరిస్తున్నాను; వామనుడే నాకు ప్రసాదించుచున్నాడు. వామనుని తారక-ప్రభతో—వామనునకు నమో నమః.

Verse 76

द्विजः प्रतिग्रहीता कपिलाङ्गेषु तिष्ठन्ति भुवनानि चतुर्दश ॥ दत्त्वा कामदुघां लोकाः भवन्ति सफलाः नृणाम् ॥

ద్విజుడు (బ్రాహ్మణుడు) గ్రహీత; కపిల గోవు అవయవాలలో పద్నాలుగు భువనాలు స్థితమై ఉన్నాయని చెప్పబడింది. కామదుఘా ధేనువును దానమిచ్చినచో మనుష్యుల లోక-గతి ఫలప్రదమగును.

Verse 77

गोदानं मम पापच्छिदे तुभ्यं देवगर्भ सुपूजित ॥ मया विसर्जितो देव स्थानमन्यदलङ्कुरु ॥

నా పాపాలను ఛేదించువాడా, దేవగర్భుడా, సుపూజితుడా—నీకు ఈ గోదానాన్ని సమర్పిస్తున్నాను. దేవా, నా చేత విసర్జితుడవై ఇతర నివాసాన్ని అలంకరించుము।

Verse 78

विसर्जनम् एवं विद्वांस्तु द्वादश्यां यो नरः श्रद्धयान्वितः ॥ यत्र तत्र नभस्ये तु कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥

ఈ విధంగా శ్రద్ధతో ద్వాదశి నాడు విసర్జనక్రియను చేయు విద్వాంసుడు, नभస్య మాసంలో ఎక్కడ చేసినా దాని ఫలాన్ని పొందును।

Verse 79

ब्राह्मण उवाच ॥ यस्तु सारस्वते तीर्थे यमुनायाश्च सङ्गमे ॥ करोति विधिनानेन तस्य पुण्यं शतोत्तरम् ॥

బ్రాహ్మణుడు పలికెను—సారస్వత తీర్థంలోను, యమునా సంగమంలోను ఈ విధి ప్రకారం చేయువాని పుణ్యం నూరింతలకన్నా అధికమగును।

Verse 80

मयापि श्रद्धया चैतत्कालं तीर्थस्य सेवनम् ॥ क्षेत्रसंन्यासरूपेण कृतभक्तिसमन्वितम् ॥

నేనూ శ్రద్ధతో ఈ కాలమంతా తీర్థసేవను చేసితిని—‘క్షేత్రసన్న్యాస’ రూపంగా, భక్తితో కూడి ఆచరించితిని।

Verse 81

येन यूयं न शक्ता मां बाधितुं पापकर्मिणः ॥ श्रवणद्वादशीयोगे व्रतं तिथिसमन्वितम् ॥

దీనివల్ల మీరు—పాపకర్ములు—నన్ను బాధించలేరు: అది శ్రవణ-ద్వాదశీ యోగంతో కూడిన, తిథిసహిత వ్రతము।

Verse 82

श्रवणाद्वो गतिः साक्षात्साधु लक्ष्यामि चाधुना ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं ब्रुवति विप्रे तु आकाशे दुन्दुभिस्वनः ॥ पुष्पवृष्टिर्भुव्यपतद्देवैर्मुक्ता सहस्रशः ॥

“ఇది వినగానే మీ గతి సాక్షాత్తుగా తక్షణమే కలుగుతుంది; సరే—ఇప్పుడు నేను దానిని చూచెదను.” శ్రీవరాహుడు పలికెను—విప్రుడు ఇలా పలుకుతుండగా ఆకాశంలో దుందుభి ధ్వని వినిపించింది; దేవులు సహస్రాలుగా విడిచిన పుష్పవృష్టి భూమిపై పడింది.

Verse 83

प्रेतानां तु विमानानि आगतानि समन्ततः ॥ देवदूत उवाचेदं प्रेतानां शृण्वतां तदा ॥

అప్పుడు ప్రేతుల కోసం విమానాలు అన్ని దిక్కుల నుంచీ వచ్చాయి. ఆ సమయంలో ప్రేతులు వినుచుండగా ఒక దేవదూత ఈ మాటలు పలికెను.

Verse 84

अस्य विप्रस्य सम्भाषात्पुण्यसत्कीर्तितेन च ॥ प्रेतभावविमुक्ताः स्थ तीर्थस्य श्रवणादपि ॥

ఈ విప్రునితో సంభాషణ వల్ల, పుణ్యవిషయాలను సమ్యక్గా కీర్తించడం వల్ల, అలాగే తీర్థకథను వినడం వల్ల కూడా, మీరు ప్రేతభావం నుండి విముక్తులయ్యారు.

Verse 85

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सतां सम्भाषणं वरम् ॥ कर्तव्यस्तीर्थभावश्च व्रतभावश्च मानसे ॥

కాబట్టి సమస్త ప్రయత్నంతో సజ్జనులతో సంభాషణ చేయడం శ్రేష్ఠం; అలాగే మనస్సులో తీర్థభావం మరియు వ్రతభావం రెండింటినీ పెంపొందించుకోవాలి.

Verse 86

तीर्थाभिषेकिपुरुषाद्यथा तेषां दुरात्मनाम् ॥ प्रेतानामक्षयः स्वर्गः सरस्वत्याश्च सङ्गमात्

తీర్థస్నానంతో శుద్ధుడైన పురుషునికి ఫలం లభించినట్లే, సరస్వతీ సంగమం వల్ల ప్రేతులైన దురాత్ములకు కూడా అక్షయ స్వర్గం లభిస్తుంది.

Verse 87

प्राप्तं तीर्थप्रभावस्य श्रवणान्मुक्तिदं फलम् ॥ तिलकं सर्वधर्माणां पञ्चप्रेतत्वमुक्तिदम्

తీర్థప్రభావాన్ని వినుటవలన ముక్తిని ప్రసాదించే ఫలం లభిస్తుంది. ఇది సమస్త ధర్మాలకు తిలకమై, పంచ-ప్రేతత్వ స్థితి నుండి విముక్తి ఇస్తుంది॥

Verse 88

यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयाद्भक्तितत्परः ॥ करोति श्रद्धया युक्तो न प्रेतो जायते नरः

ఎవడు పరమ భక్తితో పఠిస్తాడో, లేదా భక్తిపరాయణుడై వినుతాడో, మరియు శ్రద్ధతో యుక్తుడై ఆచరిస్తాడో—అటువంటి మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు॥

Verse 89

पिशाचसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥ यस्य श्रवणमात्रेण न प्रेतो जायते नरः

‘పిశాచ-సంజ్ఞక’ అనే పేరుగల తీర్థం త్రిలోకమంతటా ప్రసిద్ధం. దాని గురించి వినడమే చాలు—మనిషి ప్రేతగా జన్మించడు॥

Verse 90

अरण्ये कण्टकवृते निर्जने शब्दवर्जिते ॥ तान्दृष्ट्वा विकृताकारानतितीव्रभयङ्करान्

ముళ్లతో కప్పబడిన, నిర్జనమై శబ్దరహితమైన అరణ్యంలో, వికృతాకారములైన అత్యంత భయంకరమైన వారిని చూసి…॥

Verse 91

एतत्कारणमुद्दिश्य परः सूचীমुखस्ततः ॥ समर्थितो द्विजेनैव शीघ्रं याति यतो हि सः

దీనికి కారణాన్ని సూచించుటకై, అప్పుడు ఆ మరొకడు—సూచీముఖుడు—ద్విజుని ప్రేరణతో త్వరగా ముందుకు సాగుతాడు; అందుకే అతడు వెళ్తాడు॥

Verse 92

गुरवो नैव पूज्यन्ते स्त्रीजितानि गृहाणि च ॥ यानि प्रकीर्णभाण्डानि प्रकीर्णोच्छेषणानि च

గురువులను పూజించని, స్త్రీల ఆధీనంగా నడిచే గృహాలు; అక్కడ పాత్రలు చెల్లాచెదురుగా ఉండి, మిగిలిన ఉచ్చిష్టావశేషాలు చిందరవందరగా పడి ఉంటే…

Verse 93

उपवासपरो नित्यं न स प्रेतोऽभिजायते ॥ गां ब्राह्मणं च तीर्थानि पर्वतांश्च नदीस्तथा

నిత్యం ఉపవాసానికి పరాయణుడైనవాడు ప్రేతుడిగా జన్మించడు. గోవును, బ్రాహ్మణుని, తీర్థాలను, పర్వతాలను మరియు నదులను కూడా గౌరవించాలి…

Verse 94

गुरोर्धर्मोपदेष्टुश्च नित्यं हितमभीप्सतः ॥ न करोति वचस्तस्य स प्रेतो जायते नरः

ధర్మాన్ని ఉపదేశించే, నిత్యం హితం కోరే గురువు వాక్యాన్ని ఎవడు ఆచరించడో, ఆ మనిషి ప్రేతుడిగా జన్మిస్తాడు.

Verse 95

ब्राह्मण उवाच ॥ एवमेव व्रतस्यास्य विधानं कर्मसंहितम् ॥ पुराणं कथितं राज्ञे मान्धात्रे पृच्छते पुरा

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—‘ఈ వ్రతానికి సంబంధించిన విధానం, నియతకర్మల సమేతంగా ఇలానే ఉంది. పూర్వం రాజు మాంధాత ప్రశ్నించినప్పుడు ఈ పురాణం చెప్పబడింది.’

Verse 96

आगच्छ वरदानन्त श्रीपते मदनुग्रहात् ॥ सर्वगोपी निजांशेन स्थानमेतदलङ्कुरु ॥

రా, ఓ వరదాత అనంతా, ఓ శ్రీపతీ—నా అనుగ్రహం వలన. ఓ సర్వవ్యాపి రక్షకా, నీ స్వాంశంతో ఈ స్థలాన్ని అలంకరించు.

Verse 97

(छत्रादिदानम्) पर्जन्यो वरुणः सूर्यः सलिलं केशवः शिवः ॥ अग्निर्वैश्रवणो देवः पापं हरतु मेऽव्ययः ॥

(ఛత్రాది దాన విషయములో) పర్జన్యుడు, వరుణుడు, సూర్యుడు, జలము, కేశవుడు, శివుడు, అగ్ని మరియు దేవుడు వైశ్రవణుడు—అవ్యయ దైవశక్తి నా పాపాన్ని హరించుగాక।

Verse 98

तावद्व्रतं तु कर्तव्यं यावदेकं क्षयं व्रजेत् ॥ तीर्थस्यैव प्रभावो हि प्रत्यक्षमिह दृश्यते ॥

వ్రతాన్ని ఒకసారి పూర్తిగా క్షయానికి (ముగింపుకు) చేరువరకు చేయవలెను. ఎందుకంటే తీర్థపు ప్రభావం ఇక్కడ ప్రత్యక్షంగా కనిపిస్తుంది.

Frequently Asked Questions

The chapter links post-mortem affliction (preta-bhāva) to failures of social-ritual order—neglect of gurus, improper giving, impurity, and harmful associations—and presents disciplined observance (vrata), hospitality norms, compassion (dayā), and regulated worship as mechanisms that restore moral continuity. The tīrtha (saṅgama) is described as a landscape where ethical repair becomes ritually actionable, translating conduct into an ecology of merit and release.

The central rite is set in Bhādrapada: the bright, pure Dvādaśī (dvādaśī śuddhā) conjoined with the Śravaṇa nakṣatra (śravaṇa-dvādaśī-yoga). The text also mentions fasting/upavāsa on recurring lunar dates such as Ekādaśī (both śukla and kṛṣṇa), Saptamī, and Caturdaśī as general preventative disciplines.

Although framed as ritual instruction, the narrative treats rivers and confluences as ethically charged environments: households that disregard ritual duties are depicted as producing ‘polluting’ conditions that feed pretas, while tīrtha-bathing, regulated offerings, and respectful human conduct are portrayed as stabilizing relations between people and place. In Varāha’s Earth-centered purāṇic horizon, this functions as an early social-ecological model where maintaining orderly practices supports the sanctity and balance of terrestrial waterscapes.

The vrata’s pedigree is traced to an earlier royal inquiry: King Māndhātṛ is named as the recipient of a purāṇic explanation, delivered by Vasiṣṭha. The deity Vāmana is central to the ritual address. The chapter also uses the figure of a disciplined brāhmaṇa (Mahān) as the narrative vehicle for transmitting the teaching.