Adhyaya 5
Patala KhandaAdhyaya 550 Verses

Adhyaya 5

The Meeting with Agastya (Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival)

రావణవధానంతరం శ్రీరాముని అభిషేకం జరిగిన తరువాత బ్రహ్మ–ఇంద్రాది దేవతలు శ్రీరాముని పరమ స్తుతితో కీర్తిస్తారు. ఆయనను అచ్యుతుడు, విష్ణుస్వరూపుడిగా భావించి ప్రళయసమ మహిమ, సంసారదుఃఖనివృత్తి, భగవన్నామాల పవిత్రీకరణశక్తిని వర్ణిస్తారు. ఈ స్తోత్రానికి ఫలశ్రుతి కూడా చెప్పబడింది—దీనిని పఠించినా శ్రవించినా పరాజయం, దారిద్ర్యం, వ్యాధులు దూరమై భక్తి మేల్కొంటుంది; శ్రీరాముడు స్వయంగా ఆశ్వాసం ఇస్తాడు. తదుపరి రామరాజ్య ఆదర్శం వర్ణితం—సమృద్ధి, అకాలమరణాభావం, ప్రజల్లో సౌహార్దం. తరువాత ధోబీ నిందాప్రసంగం వచ్చి సీతాత్యాగ సూచన కనిపిస్తుంది. చివరికి రాజసభలో వశిష్ఠాదిమునుల మధ్య కుంభసంభవ మహర్షి అగస్త్యుడు ఆగమనం చేసి తదుపరి కథకు పీఠిక వేస్తాడు.

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । अथाभिषिक्तं रामं तु तुष्टुवुः प्रणताः सुराः । रावणाभिधदैत्येंद्र वधहर्षितमानसाः

శేషుడు పలికెను—అనంతరం అభిషిక్తుడైన రాముని నమస్కరించిన దేవతలు స్తుతించారు; రావణనామ దైత్యేంద్రుని వధచేత వారి మనస్సులు ఆనందంతో నిండినవి.

Verse 2

देवा ऊचुः । जय दाशरथे सुरार्तिहञ्जयजय दानववंशदाहक । जय देववरांगनागणग्रहणव्यग्रकरारिदारक

దేవతలు పలికిరి—జయము, ఓ దాశరథీ, దేవుల ఆర్తిని హరించువాడా! జయ జయ, దానవవంశదాహకా! జయము, ఓ శత్రుసంహారకా, దేవాంగనాగణాన్ని గ్రహించుటకు వ్యగ్రమైన కరములు గలవాడా!

Verse 3

तवयद्दनुजेंद्र नाशनं कवयो वर्णयितुं समुत्सुकाः । प्रलये जगतांततीः पुनर्ग्रससे त्वं भुवनेशलीलया

హే భువనేశ్వరా! దనుజేంద్రుని నాశనాన్ని వర్ణించుటకు కవులు ఉత్సుకులై ఉంటారు; ప్రళయకాలంలో నీవు మళ్లీ లోకాల సమూహాలను గ్రసిస్తావు—ఇది నీ దివ్యలీల.

Verse 4

जय जन्मजरादिदुःखकैः परिमुक्तप्रबलोद्धरोद्धर । जय धर्मकरान्वयांबुधौ कृतजन्मन्नजरामराच्युत

జయము నీకే—జన్మ, జరా మొదలైన ఘోర దుఃఖాల నుండి పూర్తిగా విముక్తులైనవారిని బలంగా उद्धరించే మహోద్ధారకా। జయము అచ్యుతా—జన్మించినా నిత్య అజరామరుడవై, ధర్మవంతుల వంశానికి ధర్మసముద్రమవు।

Verse 5

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । अगस्त्यसमागमोनाम पंचमोऽध्यायः

ఇట్లు శ్రీపద్మపురాణం పాతాళఖండంలో, శేష-వాత్స్యాయన సంభాషణలో, రామాశ్వమేధ ప్రकरणంలో ‘అగస్త్యసమాగమం’ అనే ఐదవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది।

Verse 6

हरविरिंचिनुतं तव पादयोर्युगलमीप्सितकामसमृद्धिदम् । हृदि पवित्रयवादिकचिह्नितैः सुरचितं मनसा स्पृहयामहे

మేము హృదయంలో సుసంస్కృతమైన మనస్సుతో నీ పాదయుగలాన్ని కోరుచున్నాము—హరుడు (శివుడు) మరియు విరిఞ్చి (బ్రహ్మ) స్తుతించినవి, ఇష్టకామసిద్ధి-సమృద్ధిని ప్రసాదించేవి, యవచిహ్నం మొదలైన పవిత్ర లక్షణాలతో గుర్తింపబడినవి।

Verse 7

यदि भवान्न दधात्यभयं भुवो मदनमूर्ति तिरस्करकांतिभृत् । सुरगणा हि कथं सुखिनः पुनर्ननुभवंति घृणामय पावन

నీవు లోకానికి అభయాన్ని ప్రసాదించకపోతే—హే మదనమూర్తీ, నీ కాంతి అన్నిటినీ మసకబార్చునది—అప్పుడు దేవగణాలు మళ్లీ ఎలా సుఖించగలరు, హే కరుణామయ పవన?

Verse 8

यदा यदास्मान्दनुजाहि दुःखदास्तदा तदा त्वं भुवि जन्मभाग्भवेः । अजोऽव्ययोऽपीशवरोऽपि सन्विभो स्वभावमास्थाय निजं निजार्चितः

దనుజులు ఎప్పుడెప్పుడూ మాకు దుఃఖకారకులవుతారో, అప్పుడప్పుడూ నీవు భూమిపై జన్మధారుడవవుతావు। హే విభూ, నీవు అజుడవై అవ్యయుడవై, ఈశ్వరుడవై ఉన్నప్పటికీ, నీ స్వభావాన్ని ఆశ్రయించి నీ భక్తులచేతనే ఆరాధింపబడుతావు।

Verse 9

मृतसुधासदृशैरघनाशनैः सुचरितैरवकीर्य महीतलम् । अमनुजैर्गुणशंसिभिरीडितः प्रविश चाशु पुनर्हि स्वकं पदम्

మృతులకు అమృతసమానమై పాపనాశకమైన నీ సుచరిత కర్మలతో భూమితలాన్ని నింపి, గుణగానము చేసే అమానుషులచే స్తుతింపబడి, నీవు శీఘ్రముగా మళ్లీ నీ స్వధామంలో ప్రవేశించుము।

Verse 10

अनादिराद्योजररूपधारी हारी किरीटी मकरध्वजाभः । जयं करोतु प्रसभं हतारिः स्मरारि संसेवितपादपद्मः

అనాదియైనప్పటికీ ఆద్యకారణుడై, అజరమైన తేజోమయ రూపధారిగా, హార-కిరీటాలతో విభూషితుడై, మకరధ్వజుడు (కాముడు) వలె శోభించు ఆ శత్రుహంతుడు—స్మరారి (శివుడు) సేవించే పద్మపాదములు గలవాడు—మాకు బలమైన విజయాన్ని ప్రసాదించుగాక।

Verse 11

इत्युक्त्वा ते सुराः सर्वे ब्रह्मेंद्रप्रमुखा मुहुः । प्रणेमुररिनाशेन प्रीणिता रघुनायकम्

ఇట్లు చెప్పి బ్రహ్మా-ఇంద్రాదులైన సమస్త దేవతలు, శత్రునాశమునందు ఆనందించి, మళ్లీ మళ్లీ రఘునాయకుడు (శ్రీరాముడు)కు నమస్కరించారు।

Verse 12

इति स्तुत्यातिसंहृष्टो रघुनाथो महायशाः । प्रोवाच तान्सुरान्वीक्ष्य प्रणतान्नतकंधरान्

ఈ స్తుతితో అత్యంత ఆనందించిన మహాయశస్సుగల రఘునాథుడు (శ్రీరాముడు), మెడ వంచి నమస్కరించిన ఆ దేవతలను చూచి, వారితో ఇలా పలికెను।

Verse 13

श्रीराम उवाच । सुरा वृणुत मे यूयं वरं किंचित्सुदुर्ल्लभम् । यं कोऽपि देवो दनुजो न यक्षः प्राप सादरः

శ్రీరాముడు పలికెను—ఓ దేవతలారా! నన్ను నుండి అత్యంత దుర్లభమైన ఒక వరాన్ని కోరుకొనుడి; ఆ వరాన్ని గౌరవపూర్వకంగా ఏ దేవుడూ, దానవుడూ, యక్షుడూ ఎప్పుడూ పొందలేదు।

Verse 14

सुरा ऊचुः । स्वामिन्भगवतः सर्वं प्राप्तमस्माभिरुत्तमम् । यदयं निहतः शत्रुरस्माकं तु दशाननः

దేవతలు పలికిరి—హే స్వామీ! భగవంతుని ప్రసాదముచే మేము పరమోత్తమమైన సమస్త మంగళమును పొందితిమి; మా శత్రువు దశాననుడు హతుడయ్యెను।

Verse 15

यदायदाऽसुरोऽस्माकं बाधां परिदधाति भोः । तदा तदेति कर्तव्यमेतावद्वैरिनाशनम्

ఎప్పుడెప్పుడో ఏ అసురుడు మాకు బాధ కలిగించునో, హే మహాశయా, అప్పుడప్పుడే తగిన విధంగా కార్యము చేయవలెను—ఇదే శత్రునాశనోపాయం।

Verse 16

तथेत्युक्त्वा पुनर्वीरः प्रोवाच रघुनंदनः । श्रीराम उवाच । सुराः शृणुत मद्वाक्यमादरेण समन्विताः

“తథాస్తు” అని చెప్పి మళ్లీ వీరుడైన రఘునందనుడు పలికెను. శ్రీరాముడు అన్నాడు—హే దేవతలారా, భక్తి-ఆదరముతో నా వాక్యమును వినుడి।

Verse 17

भवत्कृतं मदीयैर्वैगुणैर्ग्रथितमद्भुतम् । स्तोत्रं पठिष्यति मुहुः प्रातर्निशि सकृन्नरः

ఈ అద్భుత స్తోత్రము మీరు రచించితిరి, అయితే నా వైగుణ్యములతో కూడ నేయబడినది. ఎవడు దీనిని మళ్లీ మళ్లీ, ప్రాతఃకాలమునూ రాత్రియందూ ఒక్కసారైనా పఠించునో, వాడు అభీష్టఫలము పొందును।

Verse 18

तस्य वैरि पराभूतिर्न भविष्यति दारुणा । न च दारिद्र्यसंयोगो न च व्याधिपराभवौ

అతనికి శత్రువుల చేత దారుణ పరాభవము కలుగదు; దారిద్ర్యసంబంధము కలుగదు; వ్యాధులచే కూడా అతడు జయింపబడడు।

Verse 19

मदीयचरणद्वंद्वे भक्तिस्तेषां तु भूयसी । भविष्यति मुदायुक्ते स्वांते पुंसां तु पाठतः

ఇదిని పఠించుట మాత్రముననే జనుల హృదయములందు నా చరణద్వయముపై మహాభక్తి ఉద్భవించును; వారి అంతఃకరణము ఆనందముతో నిండిపోవును।

Verse 20

इत्युक्त्वा सोऽभवत्तूष्णीं नरदेवशिरोमणिः । सुराः सर्वे प्रहृष्टास्ते ययुर्लोकं स्वकं स्वकम्

ఇట్లు పలికిన తరువాత రాజశిరోమణియైన ఆయన మౌనమయ్యెను. సర్వ దేవతలు హర్షితులై తమ తమ లోకములకు వెళ్లిరి।

Verse 21

रघुनाथोऽपि भ्रातॄंस्तान्पालयंस्तातवद्बुधान् । प्रजाः पुत्रानिव स्वीयाल्लांलयंल्लोकनायकः

రఘునాథుడు కూడా లోకనాయకుడై ఆ జ్ఞానులైన సోదరులను తండ్రివలె పరిరక్షించెను; తన ప్రజలను కుమారులవలె స్నేహముతో లాలించెను।

Verse 22

यस्मिञ्छासति लोकानां नाकालमरणं नृणाम् । न रोगादि पराभूतिर्गृहेषु च महीयसी

ఆయన ప్రజలను శాసించుచుండగా మనుష్యులకు అకాలమరణము ఉండదు; రోగాదులచేత పరాభవము కలుగదు, గృహములందు మహాసమృద్ధి నిలిచియుండును।

Verse 23

नेतिः कदापि द्दश्येत वैरिजं भयमेव च । वृक्षाः सदैव फलिनो मही भूयिष्ठधान्यका

ఎప్పుడును అనిష్టము కనబడదు, శత్రువులవలన భయమును కూడ ఉండదు. వృక్షములు సదా ఫలభారముతో ఉండును, భూమి విస్తార ధాన్యమును ప్రసవించును।

Verse 24

पुत्रपौत्रपरीवार सनाथी कृतजीवनाः । कांता संयोगजसुखैर्निरस्तविरहक्लमाः

పుత్రపౌత్రుల కుటుంబంతో సనాథులై వారి జీవితం కృతార్థమైంది; ప్రియతో సంయోగజన్య సుఖంతో వియోగక్లేశం తొలగిపోయింది.

Verse 25

नित्यं श्रीरघुनाथस्य पादपद्मकथोत्सुकाः । कदापि परनिंदासु वाचस्तेषां भवंति न

వారు నిత్యం శ్రీరఘునాథుని పాదపద్మకథ చెప్పుటకు ఉత్సుకులు; వారి వాక్కు ఎప్పుడూ పరనిందలో ప్రవేశించదు.

Verse 26

कारवोऽपि कदा पापं नाचरंति मनस्यहो । रघुनाथकराघातदुःखशंकाभिशंसिनः

అయ్యో! కారవులు కూడా ఎప్పుడూ పాపం చేయరు—మనసులోనూ కాదు; రఘునాథుని చేతి దెబ్బవల్ల కలిగే దుఃఖభయాన్ని ఎల్లప్పుడూ ఊహిస్తూ ఉంటారు.

Verse 27

सीतापतिमुखालोक निश्चलीभूतलोचनाः । लोका बभूवुः सततं कारुण्यपरिपूरिताः

సీతాపతి ముఖదర్శనంతో వారి కన్నులు నిశ్చలమయ్యాయి; ప్రజలు నిరంతరం కరుణతో పరిపూర్ణులయ్యారు.

Verse 28

राज्यं प्राप्तमसापत्नं समृद्धबलवाहनम् । ऋषिभिर्हृष्टपुष्टैश्च रम्यं हाटकभूषणैः

ఆయన ప్రత్యర్థిలేని, నిర్బాధ రాజ్యాన్ని పొందెను—బలమూ వాహనములతో సమృద్ధిగా; హర్షిత పుష్ట ఋషులతో రమ్యంగా, స్వర్ణాభరణాలతో అలంకృతంగా.

Verse 29

संपुष्टमिष्टापूर्तानां धर्माणां नित्यकर्तृभिः । सदा संपन्नसस्यं च सुवसुक्षेत्रसंयुतम्

ఇష్ట‑పూర్త (యజ్ఞ‑దాన) ధర్మాలను నిత్యం ఆచరించువారిచే ఆ దేశము సదా పుష్టమై ఉంటుంది; ఎల్లప్పుడూ పంటల సమృద్ధితో, శ్రేష్ఠమైన సుసంపన్న క్షేత్రాలతో యుక్తమై ఉంటుంది।

Verse 30

सुदेशं सुप्रजं स्वस्थं सुतृणं बहुगोधनम् । देवतायतनानां च राजिभिः परिराजितम्

ఆ దేశము సుప్రదేశములతో, సత్ప్రజలతో, ఆరోగ్యసంపన్నముగా ఉంటుంది; అక్కడ మంచి గడ్డి, విస్తారమైన గోధనం ఉండి, దేవాలయాల వరుసలచే ప్రకాశిస్తుంది।

Verse 31

सुपूर्णा यत्र वै ग्रामाः सुवित्तर्द्धिविराजिताः । सुपुष्पकृत्रिमोद्यानाः सुस्वादुफलपादपाः

అక్కడ గ్రామాలు సర్వాంగపూర్ణమై జనసమృద్ధిగా ఉంటాయి, ధన‑ఐశ్వర్యంతో విరాజిల్లుతాయి; సుందర పుష్పాలతో నిండిన కృత్రిమ ఉద్యానాలు, మధురఫలదాయక వృక్షాలు ఉంటాయి।

Verse 32

सपद्मिनीककासारा यत्र राजंति भूमयः । सदंभा निम्नगा यत्र न यत्र जनता क्वचित्

ఎక్కడ భూములు కమలసరోవరాలు, కాసారాలతో ప్రకాశిస్తాయో; ఎక్కడ సదా జలసంపన్న నది ప్రవహిస్తుందో—అయినా అక్కడ ఎక్కడా జనులు కనబడరు।

Verse 33

कुलान्येव कुलीनानां वर्णानां नाधनानि च । विभ्रमो यत्र नारीषु न विद्वत्सु च कर्हिचित्

ఎక్కడ కులీనుల కులాలు కులీనములే, ఎక్కడ వర్ణములలో దారిద్ర్యం లేదు; అక్కడ స్త్రీలలోనూ, విద్వాంసులలోనూ ఎప్పుడూ ఆచారవిచలనం ఉండదు।

Verse 34

नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः । तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः

యక్కడ నదులు వంకర మార్గాలలో ప్రవహిస్తాయో, ఆ దేశంలో స్థిరప్రజలు లేరు; యక్కడ రాత్రులు ఘోర తమస్సుతో నిండియుండి, అనేక చోట్ల మనుష్యులు కనబడరు।

Verse 35

रजोयुजः स्त्रियो यत्र नाधर्मबहुला नराः । धनैरनंधो यत्रास्ति जनो नैव च भोजने

యక్కడ స్త్రీలు ఋతుమతులై ఉంటారో, పురుషులు అధర్మంలో అధికంగా లీనమవరు; యక్కడ ధనంతో ఎవడూ అంధుడవడు, మరియు భోజనంలో జనులకు ఎప్పుడూ కొరత ఉండదు।

Verse 36

अनयः स्यंदनो यत्र न च वैराजपूरुषः । दंडः परशुकुद्दालवालव्यजनराजिषु

అక్కడ రథం అశ్వయుక్తం కాదు, ‘వైరాజ పురుషుడు’ కూడా కనిపించడు; బదులుగా దండాలు, పరశువులు, కుదాళ్లు, వాలాలు (పశుపుచ్ఛాలు), వ్యజనాలు (వీచికలు) వరుసలుగా దర్శనమిస్తాయి।

Verse 37

आतपत्रेषु नान्यत्र क्वचित्क्रोधोपरोधजः । अन्यत्राक्षिकवृंदेभ्यः क्वचिन्न परिदेवनम्

ఛత్రాల మధ్య తప్ప మరెక్కడా, ఎప్పుడైనా, క్రోధజనిత నియంత్రణ ఉద్భవించదు; తేనెటీగల గుంపుల మధ్య తప్ప మరెక్కడా విలాపధ్వని వినబడదు।

Verse 38

आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः । जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः

ఆ చోట చేతుల్లో పాశకాలు పట్టుకున్న జూదగాళ్లే మాత్రమే కనిపిస్తారు; వారి మాటలు జడంగా ఉంటాయి, వారు నీళ్లలోనే తిష్టవేస్తారు; స్త్రీల మధ్యలోనూ మధ్యభాగంలో బలహీనులే కనిపిస్తారు।

Verse 39

कठोरहृदया यत्र सीमंतिन्यो न मानवाः । औषधेष्वेव यत्रास्ति कुष्ठयोगो न मानवे

ఎక్కడ సీమంతినులు కఠినహృదయులై ఉంటారో, అక్కడ పురుషులు కనబడరు; మరియు ఎక్కడ కుష్ఠరోగం మందులలోనే ఉండి, మనుష్యులలో ఉండదో।

Verse 40

वेधो यत्र सुरत्नेषु शूलं मूर्तिकरेषु वै । कंपः सात्विकभावोत्थो न भयात्क्वापि कस्यचित्

ఎక్కడ శ్రేష్ఠ రత్నాలలో వెధ (చీల్చుట) జరుగుతుందో, మరియు మూర్తికారుల వద్ద త్రిశూలం ఉంటుందో; అక్కడ ఎవరికైనా ఎక్కడైనా కంపనం సాత్త్వికభావం వల్లనే, భయం వల్ల కాదు।

Verse 41

संज्वरः कामजो यत्र दारिद्र्यकलुषस्य च । दुर्ल्लभत्वं सदैवस्य सुकृतेन च वस्तुनः

ఎక్కడ కామజన్య సంజ్వరము మరియు దారిద్ర్యమూలమైన కలుషత ఉద్భవిస్తాయో; అక్కడ సుకృతంతో లభించే నిజమైన శుభవస్తువూ ఎల్లప్పుడూ దుర్లభమవుతుంది।

Verse 42

इभा एव प्रमत्ता वै युद्धे वीच्यो जलाशये । दानहानिर्गजेष्वेव तीक्ष्णा एव हि कंटकाः

యుద్ధంలో ఏనుగులూ మత్తుగా మారుతాయి, జలాశయంలో అలలూ లేస్తాయి; ఏనుగులలోనే మదరసం తగ్గిపోవడం జరుగుతుంది, ముళ్లు స్వభావతఃనే పదునైనవే।

Verse 43

बाणेषु गुणविश्लेषो बंधोक्तिः पुस्तके दृढा । स्नेहत्यागः खलेष्वेव न च वै स्वजने जने

బాణాలలో గుణం (దోరు) తంతువులుగా విడిపోతుంది, కానీ పుస్తకంలో బంధనం దృఢంగా ఉంటుంది; స్నేహత్యాగం దుష్టుల పట్ల మాత్రమే చేయాలి, స్వజనుల పట్ల కాదు।

Verse 44

तं देशं पालयामास लालयंल्लालिताः प्रजाः । धर्मं संस्थापयन्देशे दुष्टे दंडधरोपमः

ఆయన ఆ దేశాన్ని పాలించాడు; స్నేహంతో ప్రజలను లాలించాడు—ప్రజలూ లాలితులే; ఆ దేశంలో ధర్మాన్ని స్థాపించి, దండధారివలె దుష్టులను శిక్షించాడు।

Verse 45

एवं पालयतो देशं धर्मेण धरणीतलम् । सहस्रं च व्यतीयुर्वै वर्षाण्येकादश प्रभोः

ఇలా ఆ ప్రభువు ధర్మమార్గంలో రాజ్యాన్ని, ధరణీతలాన్ని పాలించుచుండగా, నిజంగా వెయ్యి పదకొండు సంవత్సరాలు గడిచిపోయాయి।

Verse 46

तत्र नीचजनाच्छ्रुत्वा सीताया अपमानताम् । स्वां च निंदां रजकतस्तां तत्याज रघूद्वहः

అక్కడ ఒక నీచుడి మాటల ద్వారా సీతాదేవి అపమానాన్ని విని, అలాగే ఒక రజకుని నుండి తనపై నిందను కూడా తెలుసుకొని, రఘువంశశ్రేష్ఠుడు రాముడు ఆమెను త్యజించాడు।

Verse 47

पृथ्वीं पालयमानस्य धर्मेण नृपतेस्तदा । सीतां विरहितामेकां निदेशेन सुरक्षिताम्

ఆ సమయంలో ధర్మమార్గంలో భూమిని పాలిస్తున్న రాజు ఉండగా, సీత విరహంతో ఒంటరిగా ఉండెను; అయినా ఆయన ఆజ్ఞచేత ఆమె రక్షింపబడింది।

Verse 48

कदाचित्संसदो मध्ये ह्यासीनस्य महामतेः । आजगाम मुनिश्रेष्ठः कुंभोत्पत्तिर्मुनिर्महान्

ఒకసారి, ఆ మహామతి సభ మధ్యలో ఆసీనుడై ఉండగా, కుంభజన్ముడైన మహాముని—మునిశ్రేష్ఠుడు—అక్కడికి వచ్చెను।

Verse 49

गृहीत्वार्घ्यं समुत्तस्थौ वसिष्ठेन समन्वितः । जनताभिर्महाराजो वार्धिशोषकमागतम्

అర్ఘ్యాన్ని స్వీకరించిన మహారాజు వశిష్ఠునితో కలిసి లేచి, ప్రజలతో కూడి సముద్రాన్ని శోషించువాడిగా వచ్చినవానిని దర్శించుటకు వెళ్లెను।

Verse 50

स्वागतेन सुसंभाव्य पप्रच्छ तमनामयम् । सुखोपविष्टं विश्रांतं बभाषे रघुनंदनः

యథోచిత గౌరవంతో స్వాగతించి రఘునందనుడు ఆయన క్షేమాన్ని అడిగెను; సుఖంగా కూర్చుని విశ్రాంతుడై ఉన్నవానిని చూసి పలికెను।