Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

इति स्तुत्यातिसंहृष्टो रघुनाथो महायशाः । प्रोवाच तान्सुरान्वीक्ष्य प्रणतान्नतकंधरान्

iti stutyātisaṃhṛṣṭo raghunātho mahāyaśāḥ | provāca tānsurānvīkṣya praṇatānnatakaṃdharān

ఈ స్తుతితో అత్యంత ఆనందించిన మహాయశస్సుగల రఘునాథుడు (శ్రీరాముడు), మెడ వంచి నమస్కరించిన ఆ దేవతలను చూచి, వారితో ఇలా పలికెను।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः), indeclinable (अव्यय)
स्तुत्याby praise
स्तुत्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootस्तुति (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
अति-संहृष्टःexceedingly delighted
अति-संहृष्टः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअति + संहृष्ट (कृदन्त; √हृष् (धातु))
FormPast participle (क्त/कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; अव्ययीभाव-समासः (अति + संहृष्ट)
रघुनाथःRaghunātha (Lord of the Raghu line)
रघुनाथः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरघुनाथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (रघोः नाथः)
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहायशस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; stem in -as (यशस्); कर्मधारयः (महৎ यशः यस्य) used adjectivally
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootप्र + √वच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
तान्those (them)
तान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
सुरान्gods
सुरान्:
Karma (कर्म/Object; apposition to तान्)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural
आ-वीक्ष्यhaving looked at
आ-वीक्ष्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootआ + √वीक्ष् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal (अव्ययभाव); expresses prior action
प्रणतान्bowed down
प्रणतान्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + नत (कृदन्त; √नम् (धातु))
FormPast participle (क्त), Masculine, Accusative (2nd), Plural; qualifies सुरान्
नत-कन्धरान्with bowed necks
नत-कन्धरान्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनत + कन्धर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; कर्मधारय-समासः (नता कन्धरा येषाम्) used adjectivally

Raghunātha (Śrī Rāma)

Concept: Stuti (praise) offered with humility draws the Lord’s gracious attention and speech; divine delight is awakened by sincere devotion rather than entitlement.

Application: Begin undertakings with gratitude and reverent speech; cultivate humility before power—praise and prayer refine the heart and invite clarity in response.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a luminous celestial court, the devas stand with bowed necks and folded hands, their crowns tilted in reverence. Rāghunātha, serene yet radiant, smiles with delight at their hymn, his gaze softening as he prepares to speak blessings.","primary_figures":["Śrī Rāma (Raghunātha)","Indra","Brahmā","Agni","Vāyu","Varuṇa","assembled Devas"],"setting":"Celestial assembly hall with lotus-pillared architecture, floating garlands, and a subtle aura of Vaikuṇṭha-like splendor.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Rāma seated in calm majesty with a gentle smile, devas in rows with bent necks and folded hands, ornate crowns and jewelry, gold leaf halo and arch, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, lotus motifs on pillars, sacred conch and discus emblems subtly worked into the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined celestial durbar with delicate linework, Rāma’s serene face and soft eyes, devas in humble posture, pastel sky gradients, lyrical clouds and flowering vines, cool blues and greens with touches of gold, elegant architectural frames and patterned carpets.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Śrī Rāma with characteristic large eyes and calm expression, devas with stylized crowns and folded hands, warm red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic with lotus borders and ornamental creepers, radiant aura behind Rāma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional tableau with lotus borders and floral arabesques, Śrī Rāma central with radiant aura, devas arranged symmetrically in reverence, peacocks and stylized lotuses at the margins, deep indigo background with gold detailing and intricate textile-like patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","gentle drone (tanpura)","subtle choral hum","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: स्तुत्या+अति+संहृष्टः → स्तुत्यातिसंहृष्टः; तान्+सुरान् → तान्सुरान्; सुरान्+आवीक्ष्य → सुरान्वीक्ष्य; प्रणतान्+नतकन्धरान् → प्रणतान्नतकंधरान्

R
Raghunātha (Rāma)
S
Surāḥ (Devas)

FAQs

It depicts Śrī Rāma being pleased by the gods’ hymn of praise and then addressing them as they stand in humble reverence.

Raghunātha (Śrī Rāma) is the speaker, and the addressed group is the suras (devas/gods) who have bowed down before him.

The verse highlights humility (praṇāma) and sincere praise (stuti) as modes of devotion, and it portrays the divine responding graciously to reverent conduct.