Adhyaya 16
Patala KhandaAdhyaya 1654 Verses

Adhyaya 16

The Horse’s Journey (to Cyavana’s Hermitage)

ఈ అధ్యాయంలో శేషుడు వాత్స్యాయనునికి రెండు కథాప్రవాహాలను అనుసంధానించి వివరిస్తాడు. మొదట చ్యవన–సుకన్య కథ—చ్యవనుని ఘోరతపస్సు వల్ల ఇంద్రుని గర్వం అణగిపోతుంది, అశ్వినీకుమారులకు యజ్ఞభాగం లభిస్తుంది, బ్రాహ్మణతేజస్సు మహిమ సభలో స్పష్టమవుతుంది. తర్వాత రామాశ్వమేధ యజ్ఞ నిర్వహణ—యజ్ఞాశ్వ ప్రయాణం, శత్రుఘ్నుడు చ్యవనాశ్రమానికి చేరడం, ఋషి రామయజ్ఞానికి రావాలని ఆహ్వానించడం, హనుమంతుడు దూతగా సందేశం తీసుకెళ్లడం. ఇక్కడ రామనామస్మరణం పాపనాశకమని, కేవలం కర్మకాండకన్నా మిన్నగా ప్రశంసించబడుతుంది; ధర్మంతో, మహర్షి సాన్నిధ్యంతో యజ్ఞం పవిత్రమవుతుందని స్థాపించబడుతుంది. చివరికి రాముడు చ్యవనుని సత్కరిస్తాడు; ఋషి సంబంధంతో యజ్ఞం శుద్ధమని ప్రకటించబడుతుంది.

Shlokas

Verse 1

सुमतिरुवाच । एवं तया क्रीडमानः सर्वत्र धरणीतले । नाबुध्यत गतानब्दाञ्छतसंख्या परीमितान्

సుమతి చెప్పింది—ఇలా భూమితలమంతటా ఆమెతో కలిసి క్రీడిస్తూ ఉండగా, వందల సంఖ్యగా లెక్కించదగిన సంవత్సరాలు గడిచిపోయినదాన్ని అతడు గ్రహించలేదు।

Verse 2

ततो ज्ञात्वाथव तद्विप्रः स्वकालपरिवर्तिनीम् । मनोरथैश्च संपूर्णां स्वस्यप्रियतमां वराम्

అనంతరం అది తెలిసికొని ఆ విప్రుడు తన అత్యంత ప్రియమైన ఉత్తమ భార్యను చూచెను—ఆమె కాలప్రవాహంతో మార్పు పొందినదీ, అతని మనోరథాల ప్రకారం సంపూర్ణత పొందినదీ అయింది।

Verse 3

न्यवर्तताश्रमं श्रेष्ठं पयोष्णीतीरसंस्थितम् । निर्वैरजं तु जनतासंकुलं मृगसेवितम्

అతడు పయోష్ణీ నది తీరాన ఉన్న ఆ శ్రేష్ఠ ఆశ్రమానికి తిరిగి వచ్చెను—అది వైరం లేనిది, జనసమూహంతో నిండినది, మృగాలు సంచరించి సేవించే స్థలం।

Verse 4

तत्रावसत्स सुतपाः शिष्यैर्वेदसमन्वितैः । सेवितांघ्रियुगो नित्यं तताप परमं तपः

అక్కడ సుతపా వేదపారంగత శిష్యులతో నివసించాడు; నిత్యం గురుపాదయుగళ సేవచేసి పరమ తపస్సు ఆచరించాడు।

Verse 5

कदाचिदथ शर्यातिर्यष्टुमैच्छत देवताः । तदा च्यवनमानेतुं प्रेषयामास सेवकान्

ఒకసారి రాజు శర్యాతి దేవతల కోసం యజ్ఞం చేయాలని కోరాడు; అప్పుడు చ్యవనుని తీసుకురావడానికి సేవకులను పంపించాడు.

Verse 6

तैराहूतो द्विजवरस्तत्रागच्छन्महातपाः । सुकन्यया धर्मपत्न्या स्वाचार परिनिष्ठया

వారు పిలిచినందున ఆ ద్విజశ్రేష్ఠ మహాతపస్వి అక్కడికి వచ్చాడు; స్వధర్మాచారంలో స్థిరమైన ధర్మపత్ని సుకన్యతో కలిసి.

Verse 7

आगतं तं मुनिवरं पत्न्या पुत्र्या महायशाः । ददर्श दुहितुः पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम्

ఆ మహాయశస్సు గలవాడు భార్యా కుమార్తెతో కలిసి వచ్చిన మునివరుణ్ని చూశాడు; అలాగే కుమార్తె పక్కన సూర్యవర్చస్సుతో ప్రకాశించే ఒక పురుషుణ్ని కూడా చూశాడు.

Verse 8

राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवंदनाम् । आशिषो न प्रयुंजानो नातिप्रीतमना इव

రాజు తన పాదాలకు నమస్కరించిన కుమార్తెతో మాట్లాడాడు; కానీ ఆశీర్వాదాలు ఇవ్వకుండా, అతడు ఎంతో సంతోషంగా లేనట్టుగా కనిపించాడు.

Verse 9

चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया । प्रलंभितो लोकनमस्कृतो मुनिः । त्वया जराग्रस्तमसंमतं पतिं । विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम्

నీవు ఏమి చేయదలచుకున్నావు? లోకమంతా నమస్కరించే మునిరూపుడైన నీ భర్తను నీవు మోసగించావు. వృద్ధాప్యంతో క్షీణించిన, నీకు ఇక సమ్మతం కాని భర్తను విడిచి, ఈ మార్గగామి జారుని ఆశ్రయిస్తున్నావు.

Verse 10

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथासतां कुलप्रसूतेः कुलदूषणं त्विदम् । बिभर्षि जारं यदपत्रपाकुलं पितुः स्वभर्तुश्च नयस्यधस्तमाम्

హే సత్కులజాతే! నీ బుద్ధి ఎలా విపరీతమైంది, ఈ కార్యం వంశానికి అపకీర్తి అవుతోంది. నీవు లజ్జలేని, కలవరపడే జారుని పోషిస్తున్నావు; దాంతో తండ్రి, స్వభర్త గౌరవాన్ని ఘోరాంధకారంలోకి నెడుతున్నావు.

Verse 11

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता । उवाच तात जामाता तवैष भृगुनंदनः

తండ్రి ఇలా పలుకుతుండగా ఆమె పవిత్రమైన సౌమ్యస్మితంతో నవ్వుతూ చెప్పింది—“నాన్నా, ఇతడే మీ అల్లుడు, భృగునందనుడు.”

Verse 12

शशंस पित्रे तत्सर्वं वयोरूपाभिलंभनम् । विस्मितः परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे

ఆమె తండ్రికి అన్నిటినీ వివరించింది—యౌవనం, సౌందర్యం మళ్లీ లభించిన సంగతి. తండ్రి ఆశ్చర్యంతో పరమానందించి కుమార్తెను ఆలింగనం చేసుకున్నాడు.

Verse 13

सोमेनायाजयद्वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् । असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवनः स्वेन तेजसा

అతడు వీరునితో సోమయాగం చేయించి, సోమగ్రహాన్ని కూడా స్వీకరించాడు. సోమం లేకున్నా చ్యవనుడు తన స్వతేజస్సుతో అశ్వినీకుమారులపై ప్రబలుడయ్యాడు.

Verse 14

ग्रहं तु ग्राहयामास तपोबलसमन्वितः । वज्रं गृहीत्वा शक्रस्तु हंतुं ब्राह्मणसत्तमम्

తపోబల సంపన్నుడైన ఆ ముని (ఇంద్రుని) గ్రహముచే పట్టింపజేసెను. అప్పుడు వజ్రాయుధమును ధరించి ఇంద్రుడు ఆ బ్రాహ్మణోత్తముని చంపుటకు సిద్ధపడెను.

Verse 15

अपंक्तिपावनौ देवौ कुर्वाणं पंक्तिगोचरौ । शक्रं वज्रधरं दृष्ट्वा मुनिः स्वहननोद्यतम्

తనను చంపుటకు సిద్ధపడిన వజ్రధారియైన ఇంద్రుని చూసి, ఆ ముని యజ్ఞ పంక్తికి అనర్హులైన ఆ ఇద్దరు దేవతలను (అశ్వినీకుమారులను) అర్హులుగా చేసెను.

Verse 16

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनाश्रमे हयगमनोनाम षोडशोऽध्यायः

ఇట్లు శ్రీపద్మపురాణమునందలి పాతాళఖండమున శేష-వాత్సాయన సంవాదమున రామాశ్వమేధమునందు 'చ్యవనాశ్రమమునకు అశ్వగమనము' అను పదహారవ అధ్యాయము ముగిసెను.

Verse 17

कोपेन श्वसमानोऽहिर्यथा मंत्रनियंत्रितः । तुष्टाव स मुनिं शक्रः स्तब्धबाहुस्तपोनिधिम्

మంత్రముచే కట్టుబడిన పాము కోపముతో బుసలు కొట్టునట్లు, స్తంభించిన చేతులు గల ఇంద్రుడు ఆ తపోనిధియైన మునిని స్తుతించెను.

Verse 18

अश्विभ्यां भागदानं च कुर्वंतं निर्भयांतरम् । कथयामास भोः स्वामिन्दीयतामश्विनोर्बलि

నిర్భయముగా అశ్వినీకుమారులకు యజ్ఞభాగమును ఇచ్చుచున్న ఆ మునిని చూసి, "ఓ స్వామీ! అశ్వినీకుమారులకు హవిస్సు ఇవ్వబడుగాక" అని (ఇంద్రుడు) పలికెను.

Verse 19

मया न वार्यते तात क्षमस्वाघं महत्कृतम् । इत्युक्तः स मुनिः कोपं जहौ तूर्णं कृपानिधिः

నేను నిన్ను ఆపను, తాతా; జరిగిన మహాపాపాన్ని క్షమించు. ఇలా అనగా కరుణానిధి అయిన ముని వెంటనే కోపాన్ని విడిచెను.

Verse 20

इंद्रो मुक्तभुजोऽप्यासीत्तदानीं पुरुषर्षभ । एतद्वीक्ष्य जनाः सर्वे कौतुकाविष्टमानसाः

ఓ పురుషర్షభా! ఆ సమయంలో విముక్త భుజుడైన ఇంద్రుడుకూడా అక్కడే ఉన్నాడు. ఇది చూచి జనులందరూ కుతూహలంతో నిండిన మనస్సులతో చూచిరి.

Verse 21

शशंसुर्ब्राह्मणबलं ते तु देवादिदुर्ल्लभम् । ततो राजा बहुधनं ब्राह्मणेभ्योऽददन्महान्

వారు బ్రాహ్మణబలాన్ని స్తుతించారు—అది దేవతలకైనా దుర్లభమైనది. అప్పుడు మహారాజు బ్రాహ్మణులకు అపార ధనాన్ని దానమిచ్చెను.

Verse 22

चक्रे चावभृथस्नानं यागांते शत्रुतापनः । त्वया पृष्टं यदाचक्ष्व च्यवनस्य महोदयम्

యాగాంతంలో శత్రుతాపనుడు అవభృథస్నానం చేసెను. ఇప్పుడు నిన్ను అడిగినదాన్ని చెప్పు—చ్యవనుని మహోదయాన్ని వివరించు.

Verse 23

स मया कथितः सर्वस्तपोयोगसमन्वितः । नमस्कृत्वा तपोमूर्तिमिमं प्राप्य जयाशिषः

తపస్సు, యోగసాధనలతో కూడిన సమస్త విషయాన్ని నేను నీకు చెప్పితిని. ఈ తపోమూర్తికి నమస్కరించువాడు విజయాశీర్వాదాన్ని పొందును.

Verse 24

प्रेषय त्वं सपत्नीकं रामयज्ञे मनोरमे । शेष उवाच । एवं तु कुर्वतोर्वार्तां हयः प्रापाश्रमं प्रति

“అతనిని భార్యతో కూడి మనోహరమైన రామయజ్ఞానికి పంపుము.” అని. శేషుడు పలికెను—ఆ ఇద్దరు అట్లే నిమగ్నులై ఉండగా, అశ్వము వార్తను తీసుకొని ఆశ్రమమునకు చేరెను.

Verse 25

विदधद्वायुवेगेन पृथ्वीं खुरविलक्षिताम् । दूर्वांकुरान्मुखाग्रेण चरंस्तत्र महाश्रमे

అతడు వాయువేగంతో పరుగెత్తుచూ తన ఖురముద్రలతో భూమిని గుర్తించెను; ఆ మహాశ్రమములో తిరుగుచూ నోటి అగ్రభాగముతో దూర్వా మొలకలను మేయుచుండెను.

Verse 26

मुनयो यावदादाय दर्भान्स्नातुं गता नदीम् । शत्रुघ्नः शत्रुसेनायास्तापनः शूरसंमतः

మునులు పవిత్ర దర్భలను తీసుకొని స్నానార్థం నదికి వెళ్లినంతలో, శూరసమ్మతుడైన శత్రుఘ్నుడు—శత్రుసేనకు తాపనుడు—సేనతో కూడి ముందుకు సాగెను.

Verse 27

तावत्प्राप मुनेर्वासं च्यवनस्यातिशोभितम् । गत्वा तदाश्रमे वीरो ददर्श च्यवनं मुनिम्

అనంతరం అతడు చ్యవన ముని యొక్క అత్యంత శోభితమైన నివాసాశ్రమమునకు చేరెను; ఆ ఆశ్రమములో ప్రవేశించి ఆ వీరుడు చ్యవన మునిని దర్శించెను.

Verse 28

सुकन्यायाः समीपस्थं तपोमूर्तिमिवस्थितम् । ववंदे चरणौ तस्य स्वाभिधां समुदाहरन्

సుకన్య సమీపమున నిలిచిన అతడు తపోమూర్తివలె కనిపించెను; తన నామమును ఉచ్చరించి అతని పాదములకు నమస్కరించెను.

Verse 29

शत्रुघ्नोहं रघुपतेर्भ्राता वाहस्य पालकः

నేను శత్రుఘ్నుడను—రఘుపతి (శ్రీరామ) యొక్క సహోదరుడను, మరియు ‘వాహ’ యొక్క పాలక-రక్షకుడను।

Verse 30

नमस्करोमि युष्मभ्यं महापापोपशांतये । इति वाक्यं समाकर्ण्य जगाद मुनिसत्तमः

మహాపాపాల ఉపశాంతి కోసం నేను మీకు నమస్కరిస్తున్నాను. ఈ మాటలు విని మునిశ్రేష్ఠుడు పలికెను।

Verse 31

शत्रुघ्न तव कल्याणं भूयान्नरवरर्षभ । यज्ञं पालयमानस्य कीर्तिस्ते विपुला भवेत्

హే శత్రుఘ్నా, నరవరశ్రేష్ఠా! నీకు మహా కల్యాణం కలుగుగాక. యజ్ఞాన్ని కాపాడితే నీ కీర్తి విస్తారమగును।

Verse 32

चित्रं पश्यत भो विप्रा रामोऽपि मखकारकः । यन्नामस्मरणादीनि कुर्वंति पापनाशनम्

హే విప్రులారా, ఈ విచిత్రం చూడండి—రాముడూ యజ్ఞకర్తయే; అయినా పాపనాశానికి జనులు ఆయన నామస్మరణాది ఆచరిస్తారు।

Verse 33

महापातकसंयुक्ताः परदाररता नराः । यन्नामस्मरणोद्युक्ता मुक्ता यांति परां गतिम्

మహాపాతకాలతో బరువెక్కిన, పరస్త్రీరతులైన పురుషులైనా—ఆయన నామస్మరణంలో నిమగ్నులైతే—ముక్తులై పరమగతిని పొందుతారు।

Verse 34

पादपद्मसमुत्थेन रेणुना ग्रावमूर्तिभृत् । तत्क्षणाद्गौतमार्धांगी जाता मोहनरूपधृक्

ఆయన పాదపద్మం నుండి లేచిన ధూళి స్పర్శతో, శిలారూపం ధరించిన ఆమె ఆ క్షణమే గౌతముని అర్ధాంగినిగా మారి, మోహనరూపాన్ని ధరించింది।

Verse 35

मामकीयस्य रूपस्य ध्यानेन प्रेमनिर्भरा । सर्वपातकराशिं सा दग्ध्वा प्राप्ता सुरूपताम्

నా రూపధ్యానంలో ప్రేమభరితమై ఆమె సమస్త పాపరాశిని దహించి, సురూపతను పొందింది।

Verse 36

दैत्या यस्य मनोहारिरूपं प्रधनमण्डले । पश्यंतः प्रापुरेतस्य रूपं विकृतिवर्जितम्

ప్రధానమండలంలో ఆయన మనోహరరూపాన్ని దర్శించిన దైత్యులు, వికృతిలేని ఆ రూపదర్శనాన్ని పొందారు।

Verse 37

योगिनो ध्याननिष्ठा ये यं ध्यात्वा योगमास्थिताः । संसारभयनिर्मुक्ताः प्रयाताः परमं पदम्

ధ్యాననిష్ఠులైన యోగులు ఆయనను ధ్యానించి యోగంలో స్థితులై, సంసారభయమునుండి విముక్తులై పరమపదాన్ని చేరారు।

Verse 38

धन्योऽहमद्य रामस्य मुखं द्रक्ष्यामि शोभनम् । पयोजदलनेत्रांतं सुनसं सुभ्रुसून्नतम्

ఈ రోజు నేను ధన్యుడను—రాముని ప్రకాశమయమైన ముఖాన్ని దర్శిస్తాను; కమలదళసమ నేత్రాలు, సుందర నాసిక, సుభ్రువులు మృదువుగా వంగి పైకెత్తినవి।

Verse 39

सा जिह्वा रघुनाथस्य नामकीर्तनमादरात् । करोति विपरीता या फणिनो रसना समा

భక్తితో రఘునాథుని నామకీర్తన చేయని ఆ నాలుక వికృతమైనది—పాము చీలిన నాలుకవలె.

Verse 40

अद्य प्राप्तं तपःपुण्यमद्य पूर्णा मनोरथाः । यद्द्रक्ष्ये रामचंद्रस्य मुखं ब्रह्मादिदुर्ल्लभम्

ఈ రోజు నా తపస్సు పుణ్యం ఫలించింది; ఈ రోజు నా కోరికలు నెరవేరాయి—బ్రహ్మాది దేవులకు కూడా దుర్లభమైన రామచంద్రుని ముఖాన్ని నేను దర్శించబోతున్నాను.

Verse 41

तत्पादरेणुना स्वांगं पवित्रं विदधाम्यहम् । विचित्रतरवार्ताभिः पावये रसनां स्वकाम्

ఆయన పాదధూళితో నా దేహాన్ని పవిత్రం చేసుకుంటాను; ఇంకా మరింత విచిత్రమైన కథలతో నా కోరుకున్న నాలుకను పవనముచేస్తాను.

Verse 42

इत्यादि रामचरणस्मरणप्रबुद्ध । प्रेमव्रजप्रसृतगद्गदवागुदश्रुः । श्रीरामचंद्र रघुपुंगवधर्ममूर्ते । भक्तानुकंपकसमुद्धर संसृतेर्माम्

ఇలా రామపాదస్మరణతో జాగృతుడై, ప్రేమవశంగా గొంతు గద్గదమై కన్నీళ్లు కార్చుతూ ప్రార్థించాడు—“ఓ శ్రీరామచంద్రా, రఘువంశశ్రేష్ఠా, ధర్మమూర్తీ, భక్తానుకంపకా, నన్ను సంసారమునుండి उद्धరించు.”

Verse 43

जल्पन्नश्रुकलापूर्णो मुनीनां पुरतस्तदा । नाज्ञासीत्तत्र पारक्यं निजं ध्यानेन संस्थितः

అప్పుడు మునుల సమక్షంలో కన్నీళ్లతో నిండిన గొంతుతో పలుకుతూ, ధ్యానంలో లీనుడై ఉండటంతో అక్కడ పరాయిదేమి స్వంతదేమి అని అతడు గుర్తించలేదు.

Verse 44

शत्रुघ्नस्तं मुनिं प्राह स्वामिन्नो मखसत्तमः । क्रियतां भवता पादरजसा सुपवित्रितः

శత్రుఘ్నుడు ఆ మునిని ఇలా అన్నాడు—స్వామీ, మా శ్రేష్ఠ యజ్ఞం మీ పాదరజస్సుతో సమ్యక్‌గా సుపవిత్రమగునట్లు చేయండి.

Verse 45

महद्भाग्यं रघुपतेर्यद्युष्मन्मानसांतरे । तिष्ठत्यसौ महाबाहुः सर्वलोकसुपूजितः

మీ మనస్సు అంతర్మందిరంలో సర్వలోకసుపూజితుడైన ఆ మహాబాహువు నివసిస్తే, రఘుపతికి మహద్భాగ్యమే.

Verse 46

इत्युक्तः सपरीवारः सर्वाग्निपरिसंवृतः । जगाम च्यवनस्तत्र प्रमोदह्रदसंप्लुतः

ఇలా పలుకబడిన చ్యవనుడు పరివారంతో కూడి, చుట్టూ పవిత్ర అగ్నులతో ఆవరించబడి, ప్రమోదహ్రద జలంలో మునిగి అక్కడికి వెళ్లాడు.

Verse 47

हनूमांस्तं पदायांतं रामभक्तमवेक्ष्य ह । शत्रुघ्नं निजगादासौ वचो विनयसंयुतः

హనుమంతుడు శత్రుఘ్నుడు పాదయాత్రగా వస్తూ రామభక్తుడని గమనించి, వినయభరితమైన మాటలతో అతనిని సంభోదించాడు.

Verse 48

स्वामिन्कथयसि त्वं चेन्महापुरुषसुंदरम् । रामभक्तं मुनिवरं नयामि स्वपुरीमहम्

స్వామీ, మీరు ఆ సుందర మహాపురుషుడైన రామభక్త మునివరుని వర్ణిస్తే, నేను ఆయనను నా నగరానికి తీసుకెళ్తాను.

Verse 49

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं कपिवीरस्य शत्रुहा । आदिदेश हनूमंतं गच्छ प्रापयतं मुनिम्

కపివీరుని ఈ మహత్తర వాక్యాన్ని విని శత్రుహంతుడైన రాముడు హనుమంతునికి ఆజ్ఞాపించాడు— “వెళ్ళి, మునిని త్వరగా ఇక్కడికి తీసుకురా।”

Verse 50

हनूमांस्तं मुनिं स्वीये पृष्ठ आरोप्य वेगवान् । सकुटुंबं निनायाशु वायुः ख इव सर्वगः

వేగవంతుడైన హనుమంతుడు ఆ మునిని తన వెన్నుపై ఎక్కించుకొని, ఆయన కుటుంబంతో సహా, ఆకాశంలో సర్వత్ర సంచరించే వాయువులా త్వరగా తీసుకొచ్చాడు।

Verse 51

आगतं तं मुनिं दृष्ट्वा रामो मतिमतां वरः । अर्घ्यपाद्यादिकं चक्रे प्रीतः प्रणयविह्वलः

ఆ ముని వచ్చినట్లు చూసి, బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠుడైన రాముడు ఆనందంతో, స్నేహావేశంతో, అర్ఘ్య-పాద్యాది సంప్రదాయ గౌరవాలను విధిగా సమర్పించాడు।

Verse 52

धन्योऽस्मि मुनिवर्यस्य दर्शनेन तवाधुना । पवित्रितो मखो मह्यं सर्वसंभारसंभृतः

హే మునివర్యా! ఇప్పుడే మీ దర్శనంతో నేను ధన్యుడనయ్యాను; సమస్త సంభారాలతో సిద్ధమైన నా యజ్ఞం కూడా పవిత్రమైంది।

Verse 53

इति वाक्यं समाकर्ण्य च्यवनो मुनिसत्तमः । उवाच प्रेमनिर्भिन्न पुलकांगोऽतिनिर्वृतः

ఈ మాటలు విని మునిశ్రేష్ఠుడైన చ్యవనుడు ప్రేమతో కదిలిన హృదయంతో, రోమాంచిత దేహంతో, అపార ఆనందంతో పలికాడు।

Verse 54

स्वामिन्ब्रह्मण्यदेवस्य तव वाडवपूजनम् । युक्तमेव महाराज धर्ममार्गं प्ररक्षितुः

హే స్వామీ! మీరు బ్రాహ్మణ్యదేవుని భక్తుడు; కాబట్టి, హే మహారాజా, ధర్మమార్గాన్ని రక్షించువారైన మీకు వాడవాగ్ని పూజ నిశ్చయంగా యుక్తమే।