Adhyaya 29
DamaMokshaEthics46 Shlokas

Adhyaya 29: Alarka’s Inquiry and Madalasa’s Teaching on Householder Dharma (Gārhasthya), Vaiśvadeva, and Atithi Hospitality

गृहस्थधर्म-वर्णनम् (Gṛhastha-dharma-varṇanam) / वैश्यदेवातिथिधर्मः (Vaiśvadeva-atithi-dharmaḥ)

Dama and Moksha

ఈ అధ్యాయంలో రాజకుమారుడు అలర్కుడు మదాలసను గృహస్థధర్మ సారాన్ని అడుగుతాడు. మదాలస గార్హస్థ్యాశ్రమ నియమాలు, నిత్యకర్మలు, పంచమహాయజ్ఞాలు మరియు ముఖ్యంగా వైశ్వదేవ యజ్ఞ విధానాన్ని వివరిస్తుంది. అన్నదానం, శౌచం, దయ, సత్యం, సంయమం తో పాటు వచ్చిన అతిథిని గౌరవించి సేవించడం గృహస్థుని ప్రధాన ధర్మమని, అతిథిని నిరాశగా పంపడం పాపమని, సత్కారం మహాపుణ్యమని ఉపదేశిస్తుంది.

Divine Beings

Indra (Śakra)AgniYamaVaruṇaSomaDhātṛVidhātṛAryamanViśvedevasPrajāpatiDhanvantari

Celestial Realms

SvargaTamisra (hell)Andhatāmisra (hell)

Key Content Points

The householder as universal support: all classes of beings ‘look to the householder’s face’ for sustenance; gārhasthya is praised as world-maintaining.The ‘triple-Veda cow’ metaphor: Ṛg–Yajus–Sāman mapped onto a ritual-ethical ecology; svāhā/svadhā/vaṣaṭ/hantakāra as four ‘udders’ feeding devas, pitṛs, ṛṣis, and humans.Daily domestic ritual program: purification, deva-arcana, agni-tarpaṇa, directional balis to specific deities, offerings to bhūtas and night-wanderers, and pitṛ-nirvapana.Vaiśvadeva and bhūta-utsarga: feeding animals, outcastes, birds, and minor beings as an explicit household obligation.Atithi-dharma ethics: the atithi is an unknown, needy brāhmaṇa arriving unexpectedly; hospitality must be timely, respectful, and proportional to means; eating without first giving is condemned.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 29Grihastha Dharma Markandeya PuranaMadalasa teachings AlarkaVaishvadeva ritualAtithi satkara in PuranasGriha bali directions Indra Yama Varuna SomaSvaha Svadha Vashat Hantakara meaningPutranushasana Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 29

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासने मदालसावाक्यं नामाष्टाविंशोऽध्यायः ॥ ऊनत्रिंशोऽध्यायः । अलर्क उवाच यत् कार्यं पुरुषाणां च गार्हस्थ्यमनुवर्तताम् । बन्धश्च स्याद् अकरणे क्रियायाः यस्य चोच्छ्रितिः ॥

ఇట్లు శ్రీమార్కండేయ పురాణంలో పుత్రోపదేశ భాగంలో ‘మదాలసా వాక్యము’ అనే ఇరవై ఎనిమిదవ అధ్యాయం ముగిసింది. ఇప్పుడు ఇరవై తొమ్మిదవ అధ్యాయం ప్రారంభమవుతుంది. అలర్కుడు అన్నాడు—గృహస్థాశ్రమాన్ని అనుసరించే పురుషుల ధర్మం ఏమిటి? అది చేయకపోతే ఏ ఋణం (బంధం) కలుగుతుంది—శ్రేష్ఠమని, ప్రమాణమని చెప్పబడే ఆ కర్మ ఏమిటి?

Verse 2

उपकाराय यन्नृणां यच्च वर्ज्यं गृहे सताम् । यथा च क्रियते तन्मे यथावत् पृच्छतो वद ॥

నేను అడుగుతున్నట్లే నాకు సరిగా చెప్పండి—గృహంలో ప్రజల హితానికి ఏది, సజ్జనులు ఏది వర్జించాలి, మరియు ఆ విషయాలు ఎలా చేయాలి।

Verse 3

मदालसोवाच वत्स ! गार्हस्थ्यमादाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवाञ्छितान् ॥

మదాలసా చెప్పింది—ప్రియ బిడ్డా, గృహస్థాశ్రమాన్ని ఆశ్రయించిన మనిషి ఈ సమస్త జగత్తును పోషిస్తాడు; దాని ద్వారా లోకాలను ధరిస్తాడు, కోరుకున్న ఫలితాలను పొందుతాడు।

Verse 4

पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । कृमिकीडपतङ्गाश्च वयांसि पशवोऽसुराः ॥

పితృదేవతలు, ఋషులు, దేవతలు, భూతప్రాణులు మరియు మనుష్యులు; పురుగులు, కీటకాలు, ఎగిరే జీవులు; పక్షులు, జంతువులు, అసురులూ—అందరూ ఇందులో చేరుతారు.

Verse 5

गृहस्थमुपजीवन्ति ततस्तृप्तिं प्रयान्ति च । मुखं चास्य निरीक्षन्ते अपि नो दास्यतीति वै ॥

వారు గృహస్థుని ఆధారంగా జీవించి, దానివల్ల తృప్తి పొందుతారు; మరియు అతని ముఖాన్ని చూస్తూ—‘ఇస్తాడా, ఇవ్వడా?’ అని ఆలోచిస్తారు.

Verse 6

सर्वस्याधारभूतेयं वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी । यस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता ॥

ప్రియ బిడ్డా, ఈ గృహస్థాశ్రమమే అందరికీ ఆధారం—త్రివేదమయమైన ఆవు వలె; దీనిపైనే జగత్తు స్థాపితమై ఉంది, ఇది లోకకారణమని భావించబడుతుంది.

Verse 7

ऋक्पृष्ठासौ यजुर्मध्या सामवक्त्रशिरोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा ॥

ఆమె వెన్ను ఋగ్వేదం, మధ్య భాగం యజుర్వేదం, ముఖం, శిరస్సు, మెడ సామవేదం; ఆమె కొమ్ములు ‘ఇష్ట’ మరియు ‘పూర్త’, ఆమె రోమాలు సద్జనుల సూక్తులతో (సాధుసూక్తాలతో) నిర్మితమైనవి.

Verse 8

शान्तिपुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । आजीव्यमाना जगतां साक्षया नापचीयते ॥

ఆమె పేడ మరియు మూత్రం శాంతి, పుష్టి అని కీర్తించబడతాయి; ఆమె వర్ణములనే పాదాలపై స్థిరంగా నిలిచియుంది. లోకాలు ఆమె వల్ల జీవిస్తాయి, అయినా ఆమె క్షీణించదు—ఆమెకు హ్రాసం కలగదు.

Verse 9

स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथा चान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम् ॥

ఓ వత్సా, ఆమెకు నాలుగు స్తన్యధారలు ఉన్నాయి—స్వాహాకార, స్వధాకార, వషట్కార, అలాగే మరొకటి హంతాకార అని పిలువబడుతుంది।

Verse 10

स्वाहाकारं स्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेतराः ॥

దేవతలు స్వాహాకార అనే స్తన్యధారను త్రాగుతారు; పితృదేవతలు స్వధా-స్వరూపమైన ధారను త్రాగుతారు। ఋషులు వషట్కార ధారను త్రాగుతారు; ఇతర వర్గాలు—భూతాదులు, దేవాసురులకు భిన్నమైనవారు—కూడా యథాయోగ్యంగా పానంచేస్తారు।

Verse 11

हन्तकारं मनुष्याश्च पिबन्ति सततं स्तनम् । एवमाप्याययत्येषा वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी ॥

మనుష్యులు నిరంతరం హంతాకార అనే స్తన్యధారను త్రాగుతారు। ఈ విధంగా, ఓ వత్సా, త్రయీ-వేదమయమైన ఈ గోవు అందరినీ పోషిస్తుంది।

Verse 12

तेषामुच्छेदकर्ता च यो नरोऽत्यन्तपापकृत् । स तमस्यान्धतामिस्त्रे तामिस्त्रे च निमज्जति ॥

కానీ ఎవడు వారి యథోచిత భాగాన్ని (పోషణ/కర్మ) కత్తిరిస్తాడో, ఆ మహాపాపి ‘తమస్’, ‘అంధతమస్’, ‘మహాతమస్’ అనే అంధకార స్థితుల్లో మునిగిపోతాడు।

Verse 13

यश्चेमां मानवो धेनुं स्वैर्वत्सैरमरादिभिः । पाययत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते ॥

మరియు ఎవడు సమయోచితంగా, విధిపూర్వకంగా, ఈ గోవును ఆమె స్వంత దూడలచే—అమరులైన దేవతలతో ప్రారంభించి—పాలుత్రాగింపజేస్తాడో, అతడు స్వర్గాన్ని పొందుతాడు।

Verse 14

तस्मात् पुत्र ! मनुष्येण देवर् 5षिपितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा ॥

కాబట్టి, ఓ కుమారా, మనిషి ప్రతిదినం దేవతలను, ఋషులను, పితృదేవతలను, సహమనుష్యులను మరియు భూతప్రాణులను కూడా, తన శరీరాన్ని పోషించునట్లు యథావిధిగా పోషించవలెను।

Verse 15

तस्मात् स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर् 5षिपितृतर्पणम् । प्रजापतेस्तथैवादिभः काले कुर्यात् समाहितः ॥

అందుచేత స్నానం చేసి శుద్ధుడై, తగిన సమయంలో సమాహిత మనస్సుతో, దేవతలకు, ఋషులకు, పితృదేవతలకు—అలాగే ప్రజాపతికి మరియు ఇతర అర్హులకు కూడా—తర్పణం చేయవలెను।

Verse 16

सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोऽग्नेस् dतर्पणं कुर्याद् देयाश्च बलयस्तथा ॥

సుగంధమయమైన ప్రీతికర పుష్పాలతో దేవతలను ఆరాధించి, అనంతరం అగ్నికి తర్పణం చేయవలెను; అలాగే బలులు (అన్ననైవేద్యాలు) కూడా సమర్పించవలెను।

Verse 17

ब्रह्मणे गृहमध्ये तु विश्वेदेवेभ्य एव च । धन्वन्तरिं समुद्दिश्य प्रागुदीच्यां बलिं क्षिपेत् ॥

ఇంటి మధ్యభాగంలో బ్రహ్మకూ విశ్వేదేవతలకూ బలిని స్థాపించవలెను; మరియు ధన్వంతరిని ఉద్దేశించి ఈశాన (ఉత్తర-తూర్పు) దిశలో బలిని వేయవలెను।

Verse 18

प्राच्यां शक्राय याम्यायां यमाय बलिमाहरेत् । प्रतीच्यां वरुणायाथ सोमायोत्तरतो बलिम् ॥

తూర్పు దిశలో శక్రుడు (ఇంద్రుడు) కోసం బలిని ఉంచవలెను, దక్షిణంలో యముని కోసం; పడమటలో వరుణుని కోసం, మరియు ఉత్తరంలో సోముని కోసం బలిని సమర్పించవలెను।

Verse 19

दद्याद्धात्रे विधात्रे बलिं द्वारे गृहस्य तु । अर्यम्णेऽथ बहिर्दद्याद् गृहेभ्यश्च समन्ततः ॥

ఇంటి ద్వారమున ధాతృ, విధాతృ దేవతలకై బలిని స్థాపించాలి; తరువాత బయట ఆర్యమన్‌కు బలిని సమర్పించి, ఇంటి చుట్టూ అన్ని వైపులా కూడా బలిని ఉంచాలి।

Verse 20

नक्तञ्चरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेच्चैव दक्षिणाभिमुखस्थितः ॥

రాత్రి సంచరించే భూతప్రాణులకై పై నుండి (ఆకాశమార్గంగా) బలిని విసరాలి; అలాగే దక్షిణాభిముఖంగా నిలిచి పితృదేవతలకు కూడా బలిని సమర్పించాలి।

Verse 21

गृहस्थस्तत्परो भूत्वा सुसमाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवाचमनाय वै ॥

ఆ కర్మలో నిమగ్నుడై, మనస్సును బాగా సమాహితం చేసుకున్న గృహస్థుడు తరువాత అక్కడే నీటిని తీసుకొని అక్కడే ఆచమనం చేయాలి।

Verse 22

स्थानेषु निक्षिपेत् प्राज्ञस्तास्ता उद्दिश्य देवताः । एवं गृहबलिं कृत्वा गृहे गृहपतिः शुचिः ॥

జ్ఞానవంతుడు ఆయా దేవతలను నిర్దేశిస్తూ వారి వారి స్థానాలలో భాగాలను ఉంచాలి। ఈ విధంగా గృహబలిని నిర్వహించిన తరువాత గృహస్వామి ఇంటిలో అంతఃశుద్ధిగా ఉంటాడు।

Verse 23

आप्यायनाय भूतानां कुर्यादुत्सर्गमादरात् । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद्भुवि ॥

జీవుల పోషణార్థం జాగ్రత్తగా భాగాలను వేరుచేసి బలిని చేయాలి। కుక్కలకై, కుక్కమాంసభక్షకులైన (బహిష్కృతులైన) వారికి, అలాగే పక్షులకై కూడా నేలపై అన్నాన్ని ఉంచాలి।

Verse 24

वैश्वदेवं हि नामैतत् सायं प्रातरुदाहृतम् । आचम्य च ततः कुर्यात् प्राज्ञो द्वारावलोकनम् ॥

ఇదే వైశ్వదేవ కర్మమని ప్రసిద్ధి; ఇది ఉదయం మరియు సాయంకాలంలో చేయవలెనని చెప్పబడింది. ఆచమనం చేసి, జ్ఞాని ద్వారమువైపు చూచి అతిథి వచ్చెనో లేదో పరిశీలించాలి.

Verse 25

मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्ष्योऽप्यतिथिर्भवेत् । अतिथिं तत्र सम्प्राप्तमन्नाद्येनोदकेन च ॥

ముహూర్తపు ఎనిమిదవ భాగం వరకు ఎదురుచూసినా అతిథి రావచ్చు. అక్కడ అతిథి వస్తే, అతనిని అన్నాదులతో పాటు నీటితో కూడ గౌరవించి సేవించాలి.

Verse 26

सम्पूजयेद्यथाशक्ति गन्धपुष्पादिभिस्तथा । न मित्रमतिथिं कुर्यान्नैकग्रामनिवासिनम् ॥

తన శక్తి మేరకు సుగంధ ద్రవ్యాలు, పుష్పాలు మొదలైనవి ఇచ్చి అతనిని పూజించి గౌరవించాలి. మిత్రుని ‘అతిథి’గా భావించకూడదు; అదే గ్రామంలో నివసించువానినీ కాదు.

Verse 27

अज्ञातकुलनामानं तत्कालसमुपस्थितम् । बुभुक्षुमागतं श्रान्तं याचमानमकिञ्चनम् ॥

య whose కులమూ పేరూ తెలియని వాడు, అదే సమయంలో వచ్చి చేరినవాడు; ఆకలితో అలసిపోయి, యాచిస్తూ, ఏ సామానూ లేకుండా వచ్చినవాడే అతిథి.

Verse 28

ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं स पूज्यः शक्तितो बुधैः । न पृच्छेद् गोत्रचरणं स्वाध्यायञ्चापि पण्डितः ॥

బ్రాహ్మణునినే ‘అతిథి’ అని అంటారు; జ్ఞానులు తమ సామర్థ్యానుసారం అతనిని గౌరవించాలి. పండితుడు అతని గోత్రం, చరణం లేదా స్వాధ్యాయం గురించి కూడా అడగకూడదు.

Verse 29

शोभनाशोभनाकाराṃ तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥

అతిథిని—అతడు మనోహరరూపుడైనా అమనోహరరూపుడైనా—ప్రజాపతిస్వరూపుడిగానే భావించాలి. అతని నివాసం శాశ్వతం కాదు కాబట్టి, నిర్దిష్ట తిథి లేనివాడని ‘అతిథి’ అని పిలుస్తారు.

Verse 30

तस्मिंस्तृप्ते नृयज्ञोत्थादृणान्मुच्येद् गृहाश्रमी । तस्माददत्त्वा यो भुङ्क्ते स्वयं किल्विषभुङ्नरः ॥

అతిథి తృప్తి చెందినప్పుడు గృహస్థుడు ‘నృయజ్ఞ’ (మనుష్యసేవ) వల్ల కలిగిన ఋణాల నుండి విముక్తుడవుతాడు. అందువల్ల ముందుగా ఇవ్వకుండా తానే తినేవాడు పాపాన్నే భుజిస్తాడు.

Verse 31

स पापं केवलं भुङ्क्ते पुरीषञ्चान्यजन्मनि । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात् प्रतिनिवर्तते ॥

అతిథి ఆశాభంగంతో అతని ఇంటి నుండి తిరిగి వెళితే, అతడు పాపాన్నే భుజిస్తాడు—మరొక జన్మలో మలమును కూడా భుజించవలసి వస్తుంది.

Verse 32

स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अप्यम्बुशाकदानेन यद्वाप्यश्नाति स स्वयम् ॥

ఆ అతిథి ఆ (గృహస్థునికి) తన పాపాన్ని ఇచ్చి, అతని పుణ్యాన్ని తీసుకొని వెళ్లిపోతాడు—యజమాని కేవలం నీరు, ఆకుకూరలు మాత్రమే ఇచ్చినా, లేదా అతిథి వాటిని తానే తిన్నా కూడా.

Verse 33

पूजयेत् तु नरः शक्त्या तेनैवातिथिमादरात् । कुर्याच्चाहरहः श्राद्धमन्नाद्येनोदकेन च ॥

మనిషి తన శక్తి మేరకు ఆ అతిథిని గౌరవంతో సత్కరించాలి. అలాగే ప్రతిదినం అన్నాది మరియు నీటితో శ్రాద్ధకర్మను విధివిధానంగా ఆచరించాలి.

Verse 34

पितॄन् उद्दिश्य विप्रांश्च भोजयेद्विप्रमेव वा । अन्नस्याग्रं तदुद्धृत्य ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥

పితృదేవతలను ఉద్దేశించి బ్రాహ్మణులకు, లేదా కనీసం ఒక బ్రాహ్మణునికైనా భోజనం పెట్టాలి. అన్నంలోని మొదటి భాగాన్ని తీసి బ్రాహ్మణునికి సమర్పించాలి.

Verse 35

भिक्षाञ्च याचतां दद्यāt परिव्राड्ब्रह्मचारिणाम् । ग्रासप्रमाणा भिक्षा स्यादग्रं ग्रासचतुष्टयम् ॥

అడిగేవారికి—సంచరించే భిక్షువులకు మరియు బ్రహ్మచారులకు—భిక్ష ఇవ్వాలి. భిక్ష ‘గ్రాసం’ పరిమాణంగా ఉండాలి; ‘మొదటి భాగం’ నాలుగు గ్రాసాలు అని చెప్పబడింది.

Verse 36

अग्रं चतुर्गुणं प्राहुर्हन्तकारं द्विजोत्तमाः । भोजनं हन्तकारं वा अग्रं भिक्षामथापि वा ॥

ద్విజశ్రేష్ఠులు ‘మొదటి భాగం’ నాలుగు విధాలుగా ఉంటుందని, అదే ‘హంతకార’మని ప్రకటిస్తారు. లేదా భోజనాన్నే ‘హంతకార’మని, అలాగే మొదటి భాగాన్నీ భిక్షనూ అదే పేరుతో పిలుస్తారు.

Verse 37

अदत्त्वा तु न भोक्तव्यं यथाविभवमात्मनः । पूजयित्वातिथीन्निष्टान् ज्ञातीन् बन्धूंस्तथार्थिनः ॥

తన శక్తి మేరకు ముందుగా దానం చేయకుండా భోజనం చేయకూడదు. వచ్చిన అతిథులను, బంధువులను, స్నేహిత-సంబంధులను, సహాయం కోరువారిని సత్కరించి తరువాత భోజనం చేయాలి.

Verse 38

विकलान् बालवृद्धांश्च भोजयेच्चातुरांस्तथा । वाञ्छते क्षुत्परीतात्मा यच्चान्योऽन्नमकिञ्चनः ॥

వికలాంగులకు, పిల్లలకు, వృద్ధులకు అలాగే రోగులకు భోజనం పెట్టాలి. ఇంకా ఆకలితో బాధపడుతూ అన్నం కోరే ఏ ఇతర దరిద్రుడికైనా భోజనం ఇవ్వాలి.

Verse 39

कुटुम्बिना भोजनीयः समर्थे विभवे सति । श्रीमन्तं ज्ञातिमासाद्य यो ज्ञातिरवसीदति ॥

శక్తి మరియు తగిన ధనం ఉన్నప్పుడు గృహస్థుడు అన్నదానం చేయవలెను. సంపన్న బంధువును ఆశ్రయించి కూడా ఏ స్వజనుడు లోటుతో క్షీణిస్తే అది నిందనీయం.

Verse 40

सीदता यद् कृतं तेन तत् पापं स समश्नुते । सायं चैव विधिः कार्यः सूर्यॊढं तत्र चातिथिम् ॥

కష్టంలో ఉన్నవాడికి ఏ అన్యాయం చేసినా, నిర్లక్ష్యుడు ఆ పాపంలో భాగస్వామి అవుతాడు. సాయంకాలం విధివిధానంగా కర్మ చేయాలి; సూర్యాస్తమయానికి వచ్చిన అతిథిని ఆదరించాలి.

Verse 41

पूजयीत यथाशक्ति शयनासनभोजनैः । एवमुद्धवहतस्तात गार्हस्थ्यं भारमाहितम् ॥

తన సామర్థ్యానికి తగినట్లు పడక, ఆసనం, భోజనం ఇచ్చి అతిథిని గౌరవించాలి. ఇలా, ప్రియ కుమారా, దీనిని సరిగా మోసేవానికి గృహస్థాశ్రమం అప్పగించబడిన బాధ్యతే.

Verse 42

स्कन्धे विधाता देवाश्च पितरश्च महर्षयः । श्रेयोऽभिवर्षिणः सर्वे तथैवातिथिबान्धवाः ॥

అతని భుజంపై స్రష్ట, దేవతలు, పితృదేవతలు, మహర్షులు—అందరూ నిలిచి అతనిపై క్షేమాన్ని కురిపిస్తారు; అలాగే అతిథులు మరియు బంధువులు కూడా.

Verse 43

पशुपक्षिगणास्तृप्ता ये चान्ये सूक्ष्मकीटकाः । गाथाश्चात्र महाभाग स्वयमत्रिरगायत ॥

పశువుల గుంపులు, పక్షుల గుంపులు తృప్తి పొందుతాయి; అలాగే ఇతర సూక్ష్మ కీటకాలు కూడా. ఇక్కడ, ఓ ఆర్యా, అత్రి స్వయంగా ఈ విషయంపై గాథలను పాడాడు.

Verse 44

ता शृणुष्व महाभाग गृस्थाश्रमसंस्थिताः । देवान् पितॄंश्चातिथींश्च तद्वत् सम्पूज्य बान्धवान् ॥

హే ఆర్యా, గృహస్థాశ్రమంలో స్థితులైనవారికి సంబంధించిన ఈ వచనాలను వినుము—దేవతలను, పితృదేవతలను, అతిథులను విధివిధానంగా పూజించి, తన బంధువులను కూడా అలాగే గౌరవించవలెను।

Verse 45

जामयश्च गुरुं चैव गृहस्थो विभवे सति । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद् भुवि ॥

సామర్థ్యం ఉన్నప్పుడు గృహస్థుడు తన ఆశ్రితులను, గురువును కూడా గౌరవించి పోషించవలెను; అలాగే కుక్కలకు, శ్వపాకులకు (బహిష్కృతులకు), వృద్ధులకు భూమిపై బలి (అన్నం) ఉంచవలెను।

Verse 46

वैश्वदेवं हि नामैतत् कुर्यात् सायं तथा दिने । मांसमन्नं तथा शाकं गृहे यच्चोपसाधितम् । न च तत् स्वयमश्नीयाद् विधिवद्यन्न निर्वपेत् ॥

ఇదే నిజంగా ‘వైశ్వదేవ’ అని పిలువబడుతుంది; దీనిని సాయంకాలంలోను పగలులోను ఆచరించవలెను। ఇంటిలో సిద్ధమైనది—మాంసం, వండిన అన్నం లేదా కూరగాయలు—విధి ప్రకారం ముందుగా భాగాలు విడదీసి/అర్పించి తరువాతే తాను భుజించవలెను।

Frequently Asked Questions

The chapter investigates what constitutes righteous householder life (gārhasthya) and why neglecting its duties binds a person. Madālasā defines ethics through sustenance: feeding gods, ancestors, sages, guests, and dependents is the household’s central moral logic, while eating without first giving is treated as a direct cause of demerit.

This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or genealogical transition; it functions as a dharma-analytic interlude within the putrānuśāsana frame, focusing on āśrama duties and daily ritual-social obligations rather than cosmic chronology.

It is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no shaktic battle narrative or stuti. Its contribution is instead dharmaśāstric: it codifies household rites (vaiśvadeva, bali, pitṛ offerings) and atithi-dharma as a practical theology of reciprocity sustaining devas, pitṛs, and society.