
Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)
ఈ అధ్యాయం సంభాషణ రూపంలో సాగుతుంది. రాజు రాముడు సాధారణ మానవ పరిమితులను మించే కాంతి, సన్నిధి, వాక్చాతుర్యంతో ఉన్న ఒక ప్రకాశవంతమైన అపరిచితుణ్ణి ప్రశ్నిస్తాడు. అతని అసాధారణ తేజస్సు, స్థిరమైన గంభీరమైన ‘సర్వజ్ఞ’సదృశ వాక్యాల ద్వారా దైవత్వాన్ని రాముడు ఊహిస్తాడు. తరువాత ఇంద్ర, అగ్ని, యమ, ధాత, వరుణ, కుబేర వంటి లోకపాలకులు; బ్రహ్మ, వాయు, సోమ వంటి ఉన్నత తత్త్వాధిపతులు; అలాగే మాయావీ పురుషోత్తముడైన విష్ణువు, సర్వవ్యాపి శివుడు—ఇలా అనేక గుర్తింపులను తులన చేస్తాడు. లక్షణాల ఆధారంగా గుర్తింపు నిర్ణయం, భక్తితో సందేహ నివృత్తి అనే పురాణీయ పద్ధతి ఇక్కడ ప్రతిఫలిస్తుంది. చివరికి స్వరూపదర్శనం కోరుతూ, మనస్సు సందేహం తొలగేందుకు ధ్యానంలో ఏకాగ్రతకు చేరుతాడు—వాదన నుంచి ప్రత్యక్ష అనుభూతికి మార్పు సూచనగా।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో (వాయుప్రోక్తం) మధ్యభాగం, తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలో ఇరవైమూడవ అధ్యాయం. వసిష్ఠుడు పలికెను—అతని మాట విని, మతిమంతులలో శ్రేష్ఠుడైన రాజు రాముడు మనసులో మరల విచారించి, ఆశ్చర్యంతో అతనితో ఇలా అన్నాడు.
Verse 2
राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव
రాముడు పలికెను—ఓ మహాభాగ, నీవెవరో చెప్పుము; నీవు సామాన్య మనుష్యుడు కాడు. ఇంద్రుని వంటి ప్రభావంతో నీ దేహం ప్రకాశిస్తోంది.
Verse 3
विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा
విచిత్రార్థాలు, ఉదాత్త పదాలు, గుణగాంభీర్యాలతో నిండిన నీ వాణి సర్వజ్ఞుని వాణిలా అత్యంత మనోహరంగా వినిపిస్తోంది.
Verse 4
इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः
నీవు ఇంద్రుడవా, అగ్నియవా, యముడవా, ధాతావా, వరుణుడవా, లేక ధనాధిపి కుబేరుడవా? లేదా ఈశానుడు, సూర్యుడు, బ్రహ్మ, వాయువు, సోముడు, గురువు (బృహస్పతి), గుహుడా?
Verse 5
एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे
ఇవరిలో ఎవరో ఒకరే మీరు కావచ్చును; మీ అనుభావజనితమైన స్వరూపం నా హృదయంలో సందేహాన్ని విస్తరింపజేస్తోంది.
Verse 6
मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः
మాయావీ భగవాన్ విష్ణువు పురుషోత్తముడని వినబడుతుంది; ఈ రూపంతో నా దగ్గరకు వచ్చిన నీవెవరో చెప్పుము.
Verse 7
अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः
లేదా నీవే జగన్నాథుడు, సర్వజ్ఞ పరమేశ్వరుడు—పరమాత్మనుండి ఉద్భవించినవాడు, ఆత్మారాముడు, సనాతనుడు.
Verse 8
स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति
స్వేచ్ఛాచారీ, సర్వజగన్మయుడైన భగవాన్ శివుడు—ఈ రూపంతో యుక్తుడై నీవే కావచ్చును.
Verse 9
नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी
లోకంలో మరెవరికీ ఇలాంటి ప్రభావానుగతమైన దేహం ఉండదు; అలాగే జాత్యర్థసౌష్టవంతో కూడి, ఔదార్యంతో నిండిన వాణీ కూడా ఉండదు.
Verse 10
मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया
భక్తవాత్సల్యంతో వనవాసి రూపం ధరించి హరి ప్రత్యక్షమయ్యాడని నేను భావిస్తున్నాను; నా పరీక్షతో సందేహం కూడా తొలగింది।
Verse 11
न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय
నీవు కేవలం వ్యాధుడవు కాదు; వారికి ఇలాంటి ఆకృతి ఉండదు. అందుకే నీకు నమస్కారం, ఆ పరమునికీ నమస్కారం—నీ శుభరూపాన్ని చూపించు।
Verse 12
आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी
నీ ఆత్మమహిమకు తగిన రూపాన్ని ప్రకటించి ప్రసన్నుడవు కమ్ము; దానివల్ల నా మనసులోని అనేక విధాల సందేహాలు తొలగిపోవాలి।
Verse 13
प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्
సర్వభావంతో ప్రసన్నుడవు కమ్ము; ఇప్పుడు నా బుద్ధిమోహాలను, కేవలం నీ స్వరూప దర్శనంతోనే, నశింపజేయి।
Verse 14
प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः
మహాభాగుడా! ఒక్కసారి శిరసు వంచి నమస్కరించి నేను ప్రార్థిస్తున్నాను—నీవెవరు? నాకు నీ స్వరూపాన్ని చూపించు; ఇది నీకోసం నా బద్ధమైన అంజలి।
Verse 15
इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः
ఇట్లు చెప్పి, మహాభాగుడైన భృగువంశశ్రేష్ఠుడు ఆయనను తెలుసుకోవాలనే కోరికతో నేలపై కూర్చొని సమాహితుడై ధ్యానంలో నిలిచెను।
Verse 16
बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः
ఆయన పద్మాసనంలో కూర్చొని మౌనిగా ఉండి, వాక్కు-కాయం-మనస్సులను నియమించి, ప్రాణసంచారాన్ని నిరోధించి, ఉదారబుద్ధితో దీర్ఘకాలం ధ్యానించాడు।
Verse 17
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्
ఇంద్రియసమూహాన్ని బాగా నియమించి, మనస్సును హృదయంలో నిలిపి, ధ్యానదృష్టితో దేవేశుడైన జగద్గురువును చింతించాడు।
Verse 18
अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्
ఆత్మసంధాన దృష్టితో ఆయన జగన్నాథుని దర్శించాడు—స్వభక్తులకు అనుగ్రహం చేయువాడు, మృగవ్యాధుడు (వేటగాడు) రూపం ధరించినవాడు।
Verse 19
तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्
అప్పుడు భార్గవుడు కన్నులు తెరిచి వెంటనే లేచి నిలబడి, అదే రూపంతో దేవుడు తన ముందే నిలిచి ఉన్నట్లు చూచెను।
Verse 20
आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्
మహారాజా, తన అనుగ్రహార్థం శరణ్యుడైన భక్తవత్సలుడు ప్రత్యక్షమై ఉన్నాడని చూచి రాముడు భక్తిసంభ్రమంతో నిండిపోయెను।
Verse 21
रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः
రోమాంచంతో సర్వాంగం పులకించి, హర్షాశ్రువులతో కన్నులు నిండగా, ఆ మహామతి భక్తితో ఆయన పాదాల వద్ద నేలపై పడి నమస్కరించెను।
Verse 22
स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप
హే నృపా, అతడు గద్గద స్వరంతో, సంభ్రమంతో కలవరపడిన వాణితో పదేపదే ఇలా అన్నాడు— “హే శర్వా, హే శంకరా, నీవే నాకు శరణమవు.”
Verse 23
ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि
అనంతరం స్వరూపధారియైన శంభువు అతని భక్తితో సంతోషించి, నేలపై ప్రణామంతో వంగిన రాముని లేపెను।
Verse 24
उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः
జగద్ధాత ఆయనను తన రెండు చేతులతో లేపెను; ఆ భృగువంశశ్రేష్ఠుడు ముందర నిలిచి అంజలి ఘటించి దేవదేవేశుని స్తుతించెను।
Verse 25
राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः
రాముడు పలికెను— దేవదేవా, ఆదిమూర్తి శంకరా! నీకు నమస్కారం. శాంతుడవైన శాశ్వత శర్వా! మళ్లీ మళ్లీ నమస్కారం.
Verse 26
नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः
నీలకంఠా, నీల-లోహిత మూర్తివైనవాడా! నీకు నమస్కారం. భూతనాథా, భూతవాసా! నీకు ప్రణామం.
Verse 27
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
వ్యక్త-అవ్యక్త స్వరూపుడవైన మహాదేవా, వరప్రదాతా! బహురూపుడైన త్రినేత్ర శివునికి మళ్లీ మళ్లీ నమస్కారం.
Verse 28
शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्
హే శర్వా, జగత్పతే! నేను నీ భక్తుడను; నాకు శరణమవు. ఇతర ఆశ్రయం లేనివారికి నీవే పరమాశ్రయం.
Verse 29
यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि
హే దేవా, హే శంకరా! నేను చేసిన అపకారం గానీ, కఠిన వాక్యముగానీ, నిన్ను తెలియక—హే భగవాన్—దయచేసి క్షమించుము.
Verse 30
अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्
హే సర్వేశ్వరా! ఇతర మార్గాలతో తెలిసిపోని నీ రూపముని, నీ నిజస్వరూపాన్ని నిన్ను విడిచి ఇక్కడ ఏ మనిషి సమ్యకంగా తెలుసుకోగలడు?
Verse 31
तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः
కాబట్టి, నా శంకరా, సంపూర్ణ భావంతో నాపై ప్రసన్నుడవు. నిన్ను తప్ప నాకు మరే శరణు లేదు; నమో, మరల నమో, మళ్లీ మళ్లీ నమో.
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः
వసిష్ఠుడు పలికెను—ఇలా స్తుతింపబడుతూ, కృతాంజలిగా ముందర నిలిచిన అతనితో, ప్రసన్నాత్ముడైన జగన్మయ భగవంతుడు ఇలా అన్నాడు.
Verse 33
भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम
భగవంతుడు పలికెను—ఓ తాతా! ఈ సమయంలో నీ ఈ తపస్సుతో నేను సంతోషించితిని; అలాగే, ఓ భార్గవశ్రేష్ఠా, నీ అచంచల భక్తితో కూడాను.
Verse 34
दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
దాస్యభావంలోనూ, ఓ సర్వే, నన్ను నీవే ఎన్నుకున్నావు. నీవు నా అత్యంత భక్తుడవు; ఇందులో విచారణ అవసరం లేదు.
Verse 35
मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्
ఈ రోజు నీ హృదయంలో ఉన్నదంతా నాకు పూర్తిగా తెలిసింది. కాబట్టి నేను చెప్పినదాన్ని సందేహం లేకుండా చేయుము.
Verse 36
नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर
వత్సా, ఈ రోజు నీకు అస్త్రాలను ధరించే శక్తి లేదు. అందువల్ల రౌద్ర అస్త్రాల కోసం మరింత ఘోర తపస్సు చేయుము.
Verse 37
परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि
సమస్త భూమిని పరిభ్రమించి, క్రమంగా అన్ని తీర్థాలలో స్నానం చేసి, పవిత్ర దేహుడవై నీవు అన్ని అస్త్రాలను పొందుతావు.
Verse 38
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्
ఇలా చెప్పి ఆ విభువు దేవుడు అదే రూపంతో అంతర్ధానమయ్యాడు. ఓ రాజా, రాముడు చూస్తుండగానే అతడు క్షణంలో అదృశ్యమయ్యాడు.
Verse 39
अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः
జగన్నాథుడు అంతర్హితుడైన తరువాత రాముడు శంకరునికి నమస్కరించి, సమస్త భూమిని పరిభ్రమించి తీర్థస్నానానికి మనస్సు పెట్టాడు.
Verse 40
ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्
అనంతరం అతడు ఆత్మనియమంతో యథాక్రమంగా సమస్త భూమిని పరిభ్రమించి, అన్ని తీర్థాలలో విధివిధానంగా స్నానం చేశాడు।
Verse 41
तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः
తీర్థాలలో, ప్రధాన క్షేత్రాలలో మరియు దేవాలయాలలో అతడు అలసట లేకుండా పితృదేవతలకు, దేవతలకు విధివిధానంగా తర్పణం చేశాడు।
Verse 42
उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्
ఉపవాసం, తపస్సు, హోమం, జపం, స్నానం మొదలైన శుభక్రియలను తీర్థాలలో విధివిధానంగా చేస్తూ అతడు భూమిని పరిభ్రమించాడు।
Verse 43
एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप
హే నృపా! ఈ విధంగా క్రమంగా తీర్థాలలో స్నానం చేసి, వసుంధరను ప్రదక్షిణ చేసి, అతడు నెమ్మదిగా శుద్ధదేహుడయ్యాడు।
Verse 44
परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः
ఈ విధంగా వసుమతిని పరిభ్రమించిన తరువాత, శంభువు ఆజ్ఞ ప్రకారం భార్గవుడు మళ్లీ తాను పూర్వం నివసించిన దేశానికి వెళ్లాడు।
Verse 45
गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि
హే రాజా, అతడు అక్కడికి వెళ్లి అక్కడే నిలిచి ఉమాపతి దేవుని భక్తితో సంపూర్ణంగా పూజించాడు; తపస్సు మరియు నియమాలతో కూడ ఆరాధించాడు।
Verse 46
एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः
హే రాజా, ఇదే సమయంలో దేవతలకు అసురులతో కలిసి చాలా కాలం పాటు రోమాంచకరమైన సంగ్రామం జరిగింది।
Verse 47
ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः
అప్పుడు అత్యంత బలవంతులైన అసురులు యుద్ధంలో దేవతలను ఓడించి, భయములేక దేవైశ్వర్యమంతటిని సంపూర్ణంగా పొందారు।
Verse 48
युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः
యుద్ధంలో ఓడిపోయిన ఇంద్రాది సమస్త దేవతలు, శత్రువులచే ఐశ్వర్యం నశించినందున, శంకరుని శరణు చేరారు।
Verse 49
तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्
ప్రణామాలు, జయధ్వనులు, స్తోత్రాలతో జగన్నాథుని ప్రసన్నం చేసి, దేవతలు పినాకధారిని అసురులను సంహరించమని ప్రార్థించారు।
Verse 50
ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह
అప్పుడు, ఓ నృపా! దానవుల వధను ప్రతిజ్ఞ చేసి, దేవులకు వరదాత అయిన శంభువు మహోదరునితో ఇలా అన్నాడు.
Verse 51
हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति
హిమాలయ పర్వతం దక్షిణ భాగంలో ‘రామ’ అనే మహాతపస్వి, మునిపుత్రుడు, అత్యంత తేజస్సుతో నన్ను లక్ష్యంగా తపస్సు చేస్తున్నాడు.
Verse 52
तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्
నీవు ఈ రోజే అక్కడికి వెళ్లి నా ఆజ్ఞను తెలియజేయి; ఓ మహోదరా! తపస్సు చేస్తున్న ఆ రాముని ఆలస్యం లేకుండా ఇక్కడికి తీసుకురా.
Verse 53
इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः
‘ఆజ్ఞ’ అని చెప్పి, మహోదరుడు ఈశ్వరునికి నమస్కరించి, వాయువేగంతో రాముడు ఉన్న చోటికి వెళ్లాడు.
Verse 54
समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः
ఆ స్థలానికి చేరుకొని, తపస్సులో ఉన్న మహాముని రాముని చూసి, మహోదరుడు వినయంతో ఈ మాటలు అన్నాడు.
Verse 55
द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्
శంభువు నిన్ను, ఓ భృగువర్యా, దర్శించదలచెను; ఆయన ఆజ్ఞచేత నేను వచ్చితిని. కాబట్టి రా, ఆయన పాదపద్మసన్నిధికి చేరు।
Verse 56
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत
అతని మాట విని భార్గవుడు వెంటనే లేచి, ఆ ఆజ్ఞను శిరసా స్వీకరించి ఆనందంతో ‘అలాగే’ అని ప్రత్యుత్తరం చెప్పెను।
Verse 57
ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे
అనంతరం వేగంతో మహోదరుడు రాముని శంభువు సన్నిధికి సహసా చేర్చెను; శ్రేష్ఠ నాగుడైన అతని కైలాసమున।
Verse 58
सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्
అప్పుడు భార్గవశ్రేష్ఠుడు భక్తవత్సలుడైన శంకరుని దర్శించెను—సకల భూతగణములతో కూడి, ఇంద్రాది దేవతలతో సహా ఉన్నవాడిని।
Verse 59
संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
నారదాది తపోధన మునులు ఆయనను స్తుతించుచుండగా, గంధర్వులు గానముచేయుచుండిరి; అప్సరాగణములు నర్తించుచుండిరి।
Verse 60
उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
ఉపాసింపబడే దేవేశ్వరుడు, గజచర్మాంబరధారి, భస్మధూళితో కప్పబడిన సర్వాంగుడు, త్రినేత్రుడు, చంద్రశేఖరుడు।
Verse 61
धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्
పింగళ జటల భారాన్ని ధరించినవాడు, నాగాభరణాలతో అలంకరించబడినవాడు; దీర్ఘోష్ఠ-భుజుడు, సౌమ్యుడు, ప్రసన్న పద్మముఖుడు।
Verse 62
आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः
ఓ రాజా! గీర్వాణుల సమితిలో స్వర్ణాసనంపై ఆసీనుడైన దేవేశ్వరుని దగ్గరకు భృగువర్యుడు కృతాంజలిగా చేరాడు।
Verse 63
श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्
శ్రీకంఠ దర్శనంతో రోమాంచితమైన దేహంతో, కన్నీళ్లతో తడిసిన కాయంతో అతడు హరుని సమీపానికి వెళ్లాడు।
Verse 64
भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्
భక్తితో, సంభ్రమంతో, హర్షగద్గదమైన వాణితో పదేపదే ‘దేవదేవా! నమస్తే’ అని, అక్షరాలు కలవరపడేలా పలికాడు।
Verse 65
पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्
భృగుకులోత్తముడు దేవవృందములు చూస్తుండగా పురవిద్విషుని పాదయుగ్మాన్ని శిరస్సుతో స్పృశించి నేలపై పడి నమస్కరించాడు।
Verse 66
तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्
అతనిని లేపి, ప్రీతుడైన శివుడు ప్రసన్న ముఖపద్ముడైన రామునితో మధుర వాణితో నవ్వుతూ సాదరంగా పలికెను।
Verse 67
इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः
ఇవీ దేవగణములు దైత్యగణములచే ఆక్రమింపబడి తమ స్థానములనుండి చ్యుతులయ్యారు; వారిని సంహరించలేక గీర్వాణులు నా వద్దకు వచ్చారు।
Verse 68
तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः
కాబట్టి, ఓ రామా, నా ఆజ్ఞచే మరియు దేవుల ప్రియహితాన్ని కోరుతూ నీవు సమస్త దైత్యగణములను సంహరించు; నీవు సమర్థుడవని నా అభిప్రాయం।
Verse 69
ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः
అప్పుడు రాముడు శర్వునికి నమస్కరించి కృతాంజలిగా, సమస్త దేవులు వినుచుండగా వినయంతో ఈ వాక్యమును పలికెను।
Verse 70
स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय
స్వామీ! సర్వజ్ఞుడైన అఖిలాత్ముడైన నీకు ఏమి తెలియదు? అయినా నా వినతివాక్యాన్ని దయచేసి వినుము।
Verse 71
यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम
ఇంద్రాది సమస్త దేవతలకూ ఆ అమరశత్రువులలో ఒక్కనినైనా సంహరించలేకపోతే, నేను వారిని ఎలా సంహరించగలను?
Verse 72
अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः
దేవేశా! నేను అస్త్రవిద్య తెలియని వాడను, యుద్ధాలలోనూ అనుభవం లేనివాడను; ఆయుధం లేకుండా సమస్త దేవశత్రువులను ఎలా సంహరిస్తాను?
Verse 73
इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने
అలా చెప్పబడినప్పుడు దేవేశుడు ఆ మహాత్మునికి కాలాగ్నివలె ప్రకాశించే, శైవాస్త్రస్వరూపమైన శ్వేత తేజస్సును ప్రసాదించాడు।
Verse 74
आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्
సర్వశస్త్రాలను జయించే తన పరశువును ఇచ్చి, ప్రసన్నహృదయుడై దేవతలు వింటుండగా—“రామా, రక్షించు!” అని పలికెను।
Verse 75
मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा
నా ప్రసాదంతో నీవు సమస్త దేవశత్రువులను సంహరించు; హే సౌమ్యా, నీకు సమస్త శత్రువులకు దురాసదమైన అజేయశక్తి కలుగుగాక।
Verse 76
अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्
ఈ ఆయుధాన్నే తీసుకొని నీవు వెళ్లి శత్రువులతో యుద్ధం చేయి; అప్పుడు నీవే స్వయంగా యథావిధి యుద్ధకౌశలాన్ని తెలుసుకుంటావు।
Verse 77
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः
వసిష్ఠుడు పలికెను— శంభువు ఇలా చెప్పగా రాముడు ఆయనకు నమస్కరించి, దేవశత్రువుల వధకు సిద్ధుడై శైవ పరశువును గ్రహించాడు।
Verse 78
ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः
అప్పుడు రాముడు ప్రకాశించాడు— విష్ణు తేజస్సు నుండి ఉద్భవించినవాడై, రుద్రభక్తితో సమాయుక్తుడై, మహాసూర్యుని కాంతివలె దీప్తిమంతుడయ్యాడు।
Verse 79
सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः
త్రినేత్రుని అనుమతి పొంది, సమస్త దేవులతో కూడి, యుద్ధానికి నిశ్చయించి అసురులను సంహరించుటకు బయలుదేరాడు।
Verse 80
ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्
అప్పుడు దేవతలకూ అసురులకూ మధ్య మళ్లీ యుద్ధం చెలరేగింది. ఓ రాజా, త్రిలోకవిజయానికి ఉత్సుకులైన వారి ఆ సమరం అత్యంత భయంకరమైంది.
Verse 81
अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्
ఆ భయంకరమైన యుద్ధంలో మహాబాహు రాముడు కోపంతో రగిలి, ఆ పరశుతో మహాసురులను సంహరించాడు.
Verse 82
प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः
వజ్రసమానమైన దెబ్బలతో వేలాది దైత్యులను సంహరిస్తూ, క్రోధించిన రాముడు సమరంలో మరో కాలుడివలె సంచరించాడు.
Verse 83
हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः
సమస్త దైత్యులను సంహరించి ఆయన సమస్త దేవతలను ఆనందింపజేశాడు. ప్రహారకుల్లో శ్రేష్ఠుడైన రాముడు క్షణంలోనే వారిని నాశనం చేశాడు.
Verse 84
रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः
రామునిచేత సమస్త దైత్యదానవులు హతమవుతుండగా, మిగిలినవారు భయంతో వణికుతూ అన్ని వైపులా రామునే చూశారు.
Verse 85
हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः
అసురసంఘాలు హతమై, మిగిలినవారు అంతా పారిపోయిన తరువాత, దేవగణాలు రామునికి వీడ్కోలు చెప్పి మళ్లీ త్రిదివం (స్వర్గం)కు వెళ్లారు।
Verse 86
रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः
రాముడు కూడా దితిజులను సంహరించి, దేవతలకు అనుమతి ఇచ్చి, తపస్సులో లీనమైన మనస్సుతో తన ఆశ్రమానికి చేరుకున్నాడు।
Verse 87
मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी
మహామతి (రాముడు) మృగవ్యాధుని ప్రతిమను తయారు చేసి, ఆ ఆశ్రమంలో ఇంద్రియనిగ్రహంతో ఉండి, భక్తితో శంభువు (శివుడు)ను సమ్యక్గా పూజించాడు।
Verse 88
गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्
సుగంధ ద్రవ్యాలు, పుష్పాలు, హృద్యమైన నైవేద్యాలు, నమస్కారాలు మరియు స్తోత్రాలతో—విధివిధానంగా భక్తి చేసి—పరమ ప్రీతిని పొందాడు।
It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.
The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.
In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.