
The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī (within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative)
இந்த அதிகாரத்தில் நஹுஷனின் மகன் யயாதி, காமதேவனின் மாயையில் அகப்பட்டு உள்ளத்தில் முதுமையும் காமமும் மேலோங்கி வாடுகிறார். நான்கு கொம்புகளுடைய அதிசயமான பொன்மான் ஒன்றைத் தொடர்ந்து, நந்தனவனம் போன்ற அழகிய காட்டிற்குள் சென்று, அங்கே புனிதமான பெருஞ்சரஸை அடைகிறார்—அது ‘காமசரஸ்’. தெய்வீக இசை ஒலிக்க, ஒளிவீசும் ஒரு பெண்ணின் தரிசனம் அவருடைய ஆசையை மேலும் தீவிரப்படுத்துகிறது. வருணனின் மகள் விசாலா இந்தத் தீர்த்தத்தின் காரணத்தைச் சொல்கிறாள். சிவன் காமனை எரித்தபோது ரதி அழுத கண்ணீரிலிருந்து முதுமை, பிரிவு, துயரம், எரிச்சல், மயக்கம், காதல் நோய், பித்தம், மரணம் போன்ற துன்பரூப சக்திகள் உருவானன; பின்னர் நற்குணங்கள் தோன்றி, இறுதியில் தாமரையில் பிறந்த ‘அஸ்ருபிந்துமதி’ என்ற கன்னி வெளிப்பட்டாள். யயாதி இணைவு நாட, “உன் குறை முதுமை” எனக் கூறி, மகனுக்கு அரசை ஒப்படைத்து (யௌவனம்–முதுமை பரிமாற்றம் செய்து) தர்மச் சிக்கலைத் தீர்க்குமாறு அறிவுறுத்தப்படுகிறது—தீர்த்தப் பெருமையும் கர்மநியாயமும் இணைந்து யயாதியின் புகழ்பெற்ற நிகழ்வை இங்கு முன்னிறுத்துகின்றன.
Verse 1
सुकर्मोवाच । कामस्य गीतलास्येन हास्येन ललितेन च । मोहितो राजराजेंद्रो नटरूपेण पिप्पल
சுகர்மன் கூறினான்—காமனின் இனிய பாடலும் நயமான நடனமும், அவனது சிரிப்பும் விளையாட்டுத் தன்மையும் காரணமாக அரசர்களின் அரசன் மயங்கி மதி மயங்கினான்; பிப்பல மரத்தருகே காமன் நடனக் கலைஞன் வடிவில் தோன்றினான்।
Verse 2
कृत्वा मूत्रं पुरीषं च स राजा नहुषात्मजः । अकृत्वा पादयोः शौचमासने उपविष्टवान्
சிறுநீர் மற்றும் மலம் கழித்த பின், நஹுஷனின் மகனான அந்த அரசன் கால்களைச் சுத்தம் செய்யாமல் ஆசனத்தில் அமர்ந்தான்।
Verse 3
तदंतरं तु संप्राप्य संचचार जरा नृपम् । कामेनापि नृपश्रेष्ठ इंद्रकार्यं कृतं हितम्
பின்னர் சில காலம் கழிந்ததும் முதுமை வந்து அரசனுள் பரவி நடமாடத் தொடங்கியது. அரசர்களில் சிறந்தவனே, காமனை வழியாகவும் இந்திரனின் நன்மை தரும் செயல் நிறைவேறியது।
Verse 4
निवृत्ते नाटके तस्मिन्गतेषु तेषु भूपतिः । जराभिभूतो धर्मात्मा कामसंसक्तमानसः
அந்த நாடகம் முடிந்து அவர்கள் சென்றபின், இயல்பில் தர்மநெறியுடைய அரசனும் முதுமையால் ஆட்கொள்ளப்பட்டான்; அவன் மனம் காமத்தில் பற்றுண்டது।
Verse 5
मोहितः काममोहेन विह्वलो विकलेंद्रियः । अतीव मुग्धो धर्मात्मा विषयैश्चापवाहितः
காமமோகத்தின் மயக்கத்தில் மயங்கியவன் கலங்கினான்; அவன் புலன்கள் சிதைந்தன. இயல்பில் தர்மாத்மனாயிருந்தும், மிகுந்த மயக்கத்தில் விழுந்து, விஷயங்களின் ஓட்டத்தில் அடித்துச் செல்லப்பட்டான்.
Verse 6
एकदा तु गतो राजा मृगया व्यसनातुरः । वने च क्रीडते सोपि मोहरागवशं गतः
ஒருமுறை வேட்டையாடும் பழக்கத்தால் துன்புற்ற அரசன் காட்டிற்குச் சென்றான். அங்கேயும் மயக்கமும் ஆசையும் ஆட்கொண்டதால் விளையாட்டில் ஈடுபட்டான்.
Verse 7
सरसं क्रीडमानस्य नृपतेश्च महात्मनः । मृगश्चैकः समायातश्चतुःशृंगो ह्यनौपमः
மகாத்மையான அரசன் ஏரியில் விளையாடிக் கொண்டிருந்தபோது, ஒப்பற்ற ஒரு மான் அருகே வந்தது—நான்கு கொம்புகள் உடையது.
Verse 8
सर्वांगसुंदरो राजन्हेमरूपतनूरुहः । रत्नज्योतिः सुचित्रांगो दर्शनीयो मनोहरः
அரசே, அது அங்கமெங்கும் அழகுடையது; அதன் உடலும் மயிரும் பொன்னென ஒளிர்ந்தன. ரத்தின ஒளிபோல் பிரகாசித்து, நுட்பமான குறியீடுகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டு, காணத் தகுந்ததும் மனம் கவர்வதும் ஆனது.
Verse 9
अभ्यधावत्स वेगेन बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । इत्यमन्यत मेधावी कोपि दैत्यः समागतः
அவன் மிகுந்த வேகத்துடன் பாய்ந்தான்; கையில் அம்பும் வில்லும் ஏந்தினான். அப்போது அறிவுடையவன், “நிச்சயமாக ஏதோ ஒரு தைத்யன் வந்திருக்கிறான்” என்று எண்ணினான்.
Verse 10
मृगेण च स तेनापि दूरमाकर्षितो नृपः । गतः सरथवेगेन श्रमेण परिखेदितः
அந்த மானால் வெகுதூரம் இழுக்கப்பட்ட அரசன், தேரின் முழு வேகத்துடன் விரைந்து சென்றான். உழைப்பால் மிகுந்த களைப்புற்று முற்றிலும் சோர்ந்தான்.
Verse 11
वीक्षमाणस्य तस्यापि मृगश्चांतरधीयत । स पश्यति वनं तत्र नंदंनोपममद्भुतम्
அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கையில் அந்த மான் கண்முன்னே மறைந்தது. அப்போது அங்கே நந்தனவனம் போன்ற அதிசயமான, அற்புதமான காட்டை அவன் கண்டான்.
Verse 12
चारुवृक्षसमाकीर्णं भूतपंचकशोभितम् । गुरुभिश्चंदनैः पुण्यैः कदलीखंडमंडितैः
அக்காடு அழகிய மரங்களால் நிரம்பி, பஞ்சபூதங்களின் ஒளியால் மிளிர்ந்து; புனித அகில், சந்தன மணத்தால் நிறைந்து, வாழைத் தோப்புகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டது.
Verse 13
बकुलाशोकपुंनागैर्नालिकेरैश्च तिंदुकैः । पूगीफलैश्च खर्जूरैः कुमुदैः सप्तपर्णकैः
அங்கே பகுள, அசோக, புன்னாக மரங்களும்; தென்னை, திந்துக மரங்களும்; பாக்கு கனிகள், பேரீச்சம் பழங்கள், குமுத மலர்கள், சப்தபர்ண மரங்களும் இருந்தன.
Verse 14
पुष्पितैः कर्णिकारैश्च नानावृक्षैः सदाफलैः । पुष्पितामोदसंयुक्तैः केतकैः पाटलैस्ततः
அக்காடு மலர்ந்த கர்ணிகார மரங்களாலும், பலவகை எப்போதும் கனிதரும் மரங்களாலும் அழகுபெற்றது; மேலும் மலர்களின் மணமும் மகிழ்வும் நிறைந்த கேதகி, பாடல மரங்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டது.
Verse 15
वीक्षमाणो महाराज ददर्श सर उत्तमम् । पुण्योदकेन संपूर्णं विस्तीर्णं पंचयोजनम्
இவ்வாறு நோக்கிக் கொண்டிருந்தபோது, ஓ மகாராஜா, அவர் ஒரு சிறந்த ஏரியைக் கண்டார்—புண்ணிய நீரால் நிரம்பி, ஐந்து யோஜனை அளவு விரிந்தது.
Verse 16
हंसकारंडवाकीर्णं जलपक्षिविनादितम् । कमलैश्चापि मुदितं श्वेतोत्पलविराजितम्
அது அன்னங்களாலும் காரண்டவ வாத்துகளாலும் நிறைந்தது; நீர்ப்பறவைகளின் குரலால் முழங்கியது; தாமரைகளால் மகிழ்ந்தது, வெள்ளை நீர்தாமரைகளால் ஒளிர்ந்தது.
Verse 17
रक्तोत्पलैः शोभमानं हाटकोत्पलमंडितम् । नीलोत्पलैः प्रकाशितं कल्हारैरतिशोभितम्
அது சிவந்த நீர்தாமரைகளால் அழகுற்றது, பொன்னிறத் தாமரைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டது; நீலத் தாமரைகளால் ஒளிர்ந்தது, கல்ஹார மலர்களால் மிகச் சிறப்புற்றது.
Verse 18
मत्तैर्मधुकरैश्चपि सर्वत्र परिनादितम् । एवं सर्वगुणोपेतं ददर्श सर उत्तमम्
மதம் கொண்ட தேனீக்களின் மெல்லிய முழக்கத்தால் அது எங்கும் ஒலித்தது; இவ்வாறு எல்லா நற்குணங்களும் நிறைந்த அந்தச் சிறந்த ஏரியை அவர் கண்டார்.
Verse 19
पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्
அந்த தடாகம் ஐந்து யோஜனை அகலமும் பத்து யோஜனை நீளமும் உடையது; எல்லாத் திசையிலும் மங்களகரமாக, தெய்வீகப் பண்புகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டது.
Verse 20
रथवेगेन संखिन्नः किंचिच्छ्रमनिपीडितः । निषसाद तटे तस्य चूतच्छायां सुशीतलाम्
ரதத்தின் வேகத்தால் களைத்தும், சிறிது சோர்வால் நெகிழ்ந்தும், அவன் அதன் கரையில் மாமரத்தின் மிகக் குளிர்ந்த நிழலில் அமர்ந்தான்.
Verse 21
स्नात्वा पीत्वा जलं शीतं पद्मसौगंध्यवासितम् । सर्वश्रमोपशमनममृतोपममेव तत्
நீராடி, தாமரையின் மணம் கலந்த அந்தக் குளிர்ந்த நீரை அருந்தியவுடன் எல்லாச் சோர்வும் தணிந்தது; அது அமுதத்திற்கே ஒப்பானது.
Verse 22
वृक्षच्छाये ततस्तस्मिन्नुपविष्टेन भूभृता । गीतध्वनिः समाकर्णि गीयमानो यथा तथा
பின்னர் மரநிழலில் அமர்ந்திருந்த அந்த அரசன், பாடலின் ஒலியை கேட்டான்—ஒருபடி இப்படியும், ஒருபடி அப்படியும் பாடப்படுவது போல.
Verse 23
यथा स्त्री गायते दिव्या तथायं श्रूयते ध्वनिः । गीतप्रियो महाराज एव चिंतां परां गतः
வானுலகப் பெண் பாடுவது போலவே அந்த ஒலி கேட்டது. இசையை நேசிக்கும் அந்த மகாராஜா ஆழ்ந்த கவலையில் ஆழ்ந்தான்.
Verse 24
चिंताकुलस्तु धर्मात्मा यावच्चिंतयते क्षणम् । तावन्नारी वरा काचित्पीनश्रोणी पयोधरा
நீதிமான் கவலையால் கலங்கித் தன் மனத்தில் ஒரு கணம் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தபோதே, அதே இடைவெளியில் ஒரு சிறந்த பெண் தோன்றினாள்—விரிந்த இடுப்பும் நிறைந்த மார்பும் உடையவள்.
Verse 25
नृपतेः पश्यतस्तस्य वने तस्मिन्समागता । सर्वाभरणशोभांगी शीललक्षणसंपदा
அரசன் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில் அவள் அந்த வனத்திற்குள் வந்தாள். எல்லா ஆபரணங்களின் ஒளியால் அவளது அங்கங்கள் பிரகாசித்தன; நல்லொழுக்கமும் மங்கள லக்ஷணங்களும் நிறைந்தவளாய் இருந்தாள்.
Verse 26
तस्मिन्वने समायाता नृपतेः पुरतः स्थिता । तामुवाच महाराजः का हि कस्य भविष्यसि
அவள் அந்த வனத்திற்குள் வந்து அரசன் முன்னிலையில் நின்றாள். அப்போது மஹாராஜா அவளிடம், “நீ யார்? யாருடைய (மனைவி/மகள்) ஆவாய்?” என்று கேட்டான்.
Verse 27
किमर्थं हि समायाता तन्मे त्वं कारणं वद । पृष्टा सती तदा तेन न किंचिदपि पिप्पल
“எதற்காக இங்கே வந்தாய்? காரணத்தை எனக்குச் சொல்.” என்று கேட்டபோதும், அந்நேரத்தில் பிப்பலா ஒன்றும் பேசவில்லை.
Verse 28
शुभाशुभं च भूपालं प्रत्यवोचद्वरानना । प्रहस्यैव गता शीघ्रं वीणादंडकराऽबला
அழகிய முகத்தையுடைய அவள் அரசனுக்கு மங்களமும் அமங்களமும் பற்றி உரைத்தாள்; பின்னர் சிரித்தபடியே, கையில் வீணையின் தண்டை ஏந்திய மென்மையானவள் விரைவில் சென்றாள்.
Verse 29
विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्
அப்போது அரசன் பெரும் வியப்பால் ஆட்கொள்ளப்பட்டான்; நான் பேசினபோதும் அவன் எனக்கு எந்தப் பதிலும் சொல்லவில்லை.
Verse 30
पुनश्चिंतां समापेदे ययातिः पृथिवीपतिः । यो वै मृगो मया दृष्टश्चतुःशृंगः सुवर्णकः
அப்போது பூமிபதி யயாதி மன்னன் மீண்டும் கவலையுடன் சிந்தித்தான்—“நான் கண்ட அந்த மான் நிச்சயமாக நான்கு கொம்புகளும் பொன்னிறமும் உடையது.”
Verse 31
तस्मान्नारी समुद्भूता तत्सत्यं प्रतिभाति मे । मायारूपमिदं सत्यं दानवानां भविष्यति
ஆகவே அதிலிருந்தே ஒரு பெண் தோன்றினாள்; இது எனக்கு உண்மையெனத் தோன்றுகிறது. இந்த உண்மை மாயை வடிவம் கொண்டு தானவர்களுக்கு நிகழும்.
Verse 32
चिंतयित्वा क्षणं राजा ययातिर्नहुषात्मजः । यावच्चिंतयते राजा तावन्नारी महावने
நஹுஷனின் மகனான யயாதி மன்னன் ஒரு கணம் சிந்தித்தான். மன்னன் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்த வரையில் அந்தப் பெண் பெருங்காட்டிலேயே நின்றிருந்தாள்.
Verse 33
अंतर्धानं गता विप्र प्रहस्य नृपनंदनम् । एतस्मिन्नंतरे गीतं सुस्वरं पुनरेव तत्
ஓ விப்ரரே! அவள் இளவரசனை நோக்கி நகைத்து மறைந்தாள். அந்த இடைவெளியிலே அதே இனிய சுரமுள்ள பாடல் மீண்டும் கேட்டது.
Verse 34
शुश्रुवे परमं दिव्यं मूर्छनातानसंयुतम् । जगाम सत्वरं राजा यत्र गीतध्वनिर्महान्
அவன் மூர்ச்சனைகளும் தானங்களும் கூடிய பரம தெய்வீக ஒலியைக் கேட்டான். உடனே மன்னன் பாடலின் பேரொலி எழும் இடத்திற்குத் துரிதமாகச் சென்றான்.
Verse 35
जलांते पुष्करं चैव सहस्रदलमुत्तमम् । तस्योपरि वरा नारी शीलरूपगुणान्विता
நீரின் கரையில் ஆயிரம் இதழ்கள் கொண்ட சிறந்த தாமரை இருந்தது. அதன் மேல் ஒழுக்கம், அழகு, நற்குணங்கள் நிறைந்த உயர்ந்த பெண் வீற்றிருந்தாள்.
Verse 36
दिव्यलक्षणसंपन्ना दिव्याभरणभूषिता । दिव्यैर्भावैः प्रभात्येका वीणादंडकराविला
அவள் தெய்வீக இலக்கணங்களால் நிறைந்தவள்; விண்ணுலக ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டவள். தெய்வீக உணர்வுகளால் அவள் தனியே ஒளிர்ந்தாள்—அவளது கை வீணையின் தண்டில் இயங்கியது.
Verse 37
गायंती सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम् । तेन गीतप्रभावेण मोहयंती चराचरान्
அவள் இனிய குரலில் தாளம், மானம், லயம் நிறைந்த பாடலைப் பாடினாள். அந்தப் பாடலின் வல்லமையால் அசையும்-அசையாத எல்லா உயிர்களையும் மயக்கினாள்.
Verse 38
देवान्मुनिगणान्सर्वान्दैत्यान्गंधर्वकिन्नरान् । तां दृष्ट्वा स विशालाक्षीं रूपतेजोपशालिनीम्
அவன் எல்லா தேவர்களையும், முனிவர் கூட்டங்களையும், தைத்தியர்களையும், கந்தர்வ-கின்னரர்களையும் கண்டான். மேலும் அந்தப் பெருங்கண்கள் கொண்ட, அழகும் ஒளித்தேஜஸும் நிறைந்த பெண்ணைக் கண்டு வியப்புற்றான்.
Verse 39
संसारे नास्ति चैवान्या नारीदृशी चराचरे । पुरा नटो जरायुक्तो नृपतेः कायमेव हि
அசையும்-அசையாத இந்த உலகில் அவளுக்கு ஒப்பான வேறு பெண் இல்லை. முன்பு முதுமை கொண்ட ஒரு நடிகன் அரசனுக்குக் காயமாத்திரமாகவே இருந்தான்.
Verse 40
संचारितो महाकामस्तदासौ प्रकटोभवत् । घृतं स्पृष्ट्वा यथा वह्नी रश्मिवान्संप्रजायते
அந்த மாபெரும் காமம் எழுந்தவுடன் அது வெளிப்பட்டது—நெய் தொட்டதும் அগ্নி ஒளிவீசும் ஜ்வாலைகளுடன் பளிச்சென்று எரிவதுபோல்।
Verse 41
तां च दृष्ट्वा तथा कामस्तत्कायात्प्रकटोऽभवत् । मन्मथाविष्टचित्तोसौ तां दृष्ट्वा चारुलोचनाम्
அவளை கண்டவுடனே காமம் அவன் உடலிலிருந்தே வெளிப்பட்டது. மன்மதனால் ஆட்கொள்ளப்பட்ட மனத்துடன், அந்த அழகிய கண்களையுடையவளை அவன் நோக்கினான்।
Verse 42
ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः
“இத்தகைய ரூபமுடைய, உலகமெங்கும் மயக்கும் இளம்பெண்ணை நான் ஒருபோதும் கண்டதில்லை.” சிறிது நேரம் சிந்தித்து, காமத்தில் சிக்கிய மனத்துடன் அரசன் (பேச/செய்ய) தொடங்கினான்।
Verse 43
तस्याः सविरहेणापि लुब्धोभून्नृपतिस्तदा । कामाग्निना दह्यमानः कामज्वरेणपीडितः
அவளின் பிரிவில்கூட அப்போது அரசன் ஆசையால் மயங்கினான்; காமஅக்னியால் எரிந்து, காமஜ்வரத்தால் துன்புற்றான்।
Verse 44
कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना
“இவள் எப்படித் தன்னுடையவளாக முடியும், இத்தகைய உணர்வு எப்படிப் பிறக்கும்—தாமரைமுகமும் தாமரைக்கண்களும் உடைய அந்த இளம்பெண் என்னை அணைத்துக்கொள்ளும் போது?”
Verse 45
यदीयं प्राप्यते तर्हि सफलं जीवितं भवेत् । एवं विचिंत्य धर्मात्मा ययातिः पृथिवीपतिः
“இது கிடைத்தால் வாழ்க்கை நிச்சயமாகப் பயனுள்ளதாகும்.” என்று எண்ணி, தர்மாத்மாவான பூமிபதி யயாதி அவ்வாறே தீர்மானித்தான்.
Verse 46
तामुवाच वरारोहां का त्वं कस्यापि वा शुभे । पूर्वं दृष्टा तु या नारी सा दृष्टा पुनरेव च
அவன் அந்த வராரோகிணியிடம் கூறினான்—“சுபமே, நீ யார்? யாருடையவள்? முன்பு கண்ட அந்தப் பெண்ணே மீண்டும் காணப்படுகிறாள்.”
Verse 47
तां पप्रच्छ स धर्मात्मा का चेयं तव पार्श्वगा । सर्वं कथय कल्याणि अहं हि नहुषात्मजः
அந்த தர்மாத்மா கேட்டான்—“உன் அருகில் நிற்கும் இவள் யார்? கல்யாணி, அனைத்தையும் கூறு; நான் நஹுஷனின் புதல்வன்.”
Verse 48
सोमवंशप्रसूतोहं सप्तद्वीपाधिपः शुभे । ययातिर्नाम मे देवि ख्यातोहं भुवनत्रये
சுபமே, நான் சோமவம்சத்தில் பிறந்தவன்; ஏழு தீவுகளின் அதிபதி. தேவியே, என் பெயர் யயாதி; மூன்று உலகங்களிலும் புகழ்பெற்றவன்.
Verse 49
तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि
உன்னுடன் ஒன்றுதலையே என் மனம் இவ்வாறு விரும்புகிறது. பத்திரே, அந்த ஒன்றுதலை எனக்கு அருள்வாயாக; மிகப் பிரியமானதைச் செய்.
Verse 50
यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि
அம்மையே, நீ எதை எதை விரும்புகிறாயோ, அதனை ஐயமின்றி உனக்குத் தருவேன். அழகிய நிறமுடையவளே, வெல்ல அரிதான காமமே என்னை வென்றது.
Verse 51
तस्मात्त्राहि सुदीनं मां प्रपन्नं शरणं तव । राज्यं च सकलामुर्वीं शरीरमपि चात्मनः
ஆகையால், மிகுந்த துன்பத்தில் உள்ள நான் உன் சரணடைந்தவன்; என்னைக் காத்தருள்வாயாக. என் அரசையும், முழு பூமியையும், என் உடலையும் என் ஆத்மாவையும் கூட உனக்கே அர்ப்பணிக்கிறேன்.
Verse 52
संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना
“நம் சங்கமத்தில் இந்தத் திரிலோகத்தையே உனக்குத் தருவேன்.” அரசனின் சொற்களைக் கேட்டதும், தாமரை போன்ற முகமுடைய அந்தப் பெண் (உள்ளம்) உருகி/மகிழ்ந்து அசைந்தாள்.
Verse 53
विशालां स्वसखीं प्राह ब्रूहि राजानमागतम् । नाम चोत्पत्तिस्थानं च पितरं मातरं शुभे
அவள் தன் தோழி விசாலாவிடம் கூறினாள்—“நல்லவளே! வந்துள்ள அரசனைப் பற்றி சொல்; அவன் பெயர், பிறப்பிடம், மேலும் அவன் தந்தை-தாயும் யார்?”
Verse 54
ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा
“அவனின் முன்னிலையில் என் ஒருமுகமான எண்ணத்தையும் தெரிவி.” அவள் விரும்பியதை அறிந்து, அப்போது விசாலா அந்த அரசனிடம் (அதற்கேற்றவாறு) கூறினாள்/நடந்தாள்.
Verse 55
उवाच मधुरालापैः श्रूयतां नृपनंदन । विशालोवाच । काम एष पुरा दग्धो देवदेवेन शंभुना
அவன் இனிய சொற்களால் கூறினான்—“அரசகுமாரா, கேள்.” விசாலன் சொன்னான்—“இந்தக் காமன் முன்பு தேவர்களின் தேவனான சம்புவால் எரிக்கப்பட்டான்.”
Verse 56
रुरोद सा रतिर्दुःखाद्भर्त्राहीनापि सुस्वरम् । अस्मिन्सरसि राजेंद्र सा रतिर्न्यवसत्तदा
துயரத்தால் ரதி, கணவரற்றவளாயினும் இனிய குரலில் அழுதாள். அரசர்களின் அரசே, அப்போது ரதி இந்த ஏரியிலே தங்கினாள்.
Verse 57
तस्य प्रलापमेवं सा सुस्वरं करुणान्वितम् । समाकर्ण्य ततो देवाः कृपया परयान्विताः
அவளின் அந்தப் புலம்பல்—இனிய குரலிலும் கருணை நிறைந்தது—கேட்டு தேவர்கள் மிகுந்த இரக்கத்தால் உருகினர்.
Verse 58
संजाता राजराजेंद्र शंकरं वाक्यमब्रुवन् । जीवयस्व महादेव पुनरेव मनोभवम्
அப்போது அவள் எழுந்து, அரசராஜேந்திரா, சங்கரனை நோக்கி—“மகாதேவா, மனோபவனை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கவும்” என்று கூறினாள்.
Verse 59
वराकीयं महाभाग भर्तृहीना हि कीदृशी । कामेनापि समायुक्तामस्मत्स्नेहात्कुरुष्व हि
“மகாபாகனே, இந்த ஏழை பெண் கணவரற்றவளாய் என்ன நிலை அடைவாள்? காமத்துடன் இணைந்தவளாயினும், என்மீது உள்ள அன்பினால் அதைச் செய்து அருள்வாயாக.”
Verse 60
तच्छ्रुत्वा च वचः प्राह जीवयामि मनोभवम् । कायेनापि विहीनोयं पंचबाणो मनोभवः
அவ்வசனங்களை கேட்டவுடன் அவர் கூறினார்—“மனோபவனை நான் மீண்டும் உயிர்ப்பிப்பேன். உடல் இன்றியும், ஐம்பாணம் தாங்கிய இம்மனோபவன் நிலைத்திருக்கிறான்.”
Verse 61
भविष्यति न संदेहो माधवस्य सखा पुनः । दिव्येनापि शरीरेण वर्तयिष्यति नान्यथा
சந்தேகமில்லை—அவன் மீண்டும் மாதவனின் தோழனாவான். தெய்வீக உடல் பெற்றாலும் அவன் அதே முறையிலேயே வாழ்வான்; வேறல்ல.
Verse 62
महादेवप्रसादाच्च मीनकेतुः स जीवितः । आशीर्भिरभिनंद्यैवं देव्याः कामं नरोत्तम
மகாதேவனின் அருளால் அந்த மீனகேது உயிருடன் நிலைத்தான். தேவியின் ஆசிகளை ஏற்று மகிழ்ந்து, அந்த நரசிறந்தவன் தன் விருப்பத்தை நிறைவேற்றினான்.
Verse 63
गच्छ काम प्रवर्तस्व प्रियया सह नित्यशः । एवमाह महातेजाः स्थितिसंहारकारकः
“செல், ஓ காமா! உன் பிரியையுடன் என்றும் உன் செயலில் ஈடுபடு.” என்று நிலைபேறு-சம்ஹாரத்தின் கர்த்தாவான மகாதேஜஸ்வி உரைத்தார்.
Verse 64
पुनः कामः सरःप्राप्तो यत्रास्ते दुःखिता रतिः । इदं कामसरो राजन्रतिरत्र सुसंस्थिता
மீண்டும் காமன், ரதி துயருடன் அமர்ந்திருந்த ஏரிக்குச் சென்றான். “அரசே! இது காமசரஸ்; இங்கே ரதி நன்கு நிலைபெற்று வாசிக்கிறாள்” என்றான்.
Verse 65
दग्धे सति महाभागे मन्मथे दुःखधर्षिता । रत्याः कोपात्समुत्पन्नः पावको दारुणाकृतिः
மகாபாகனான மன்மதன் எரிந்து அழிந்தபோது, துயரால் துடித்த ரதியின் கோபத்திலிருந்து கொடூர வடிவமுடைய பாவக அக்கினி எழுந்தது।
Verse 66
अतीवदग्धा तेनापि सा रतिर्मोहमूर्छिता । अश्रुपातं मुमोचाथ भर्तृहीना नरोत्तम
அதனால் கூட ரதி மிகுந்து எரிந்தாள்; மோகத்தில் மயங்கி, ஓ நரோத்தமா, கணவனை இழந்த அவள் கண்ணீர் பெருக்கெடுத்தது।
Verse 67
नेत्राभ्यां हि जले तस्याः पतिता अश्रुबिंदवः । तेभ्यो जातो महाशोकः सर्वसौख्यप्रणाशकः
அவளுடைய கண்களிலிருந்து கண்ணீர்த் துளிகள் நீரில் விழுந்தன; அவற்றிலிருந்து எல்லாச் சுகத்தையும் அழிக்கும் மாபெரும் சோகம் தோன்றியது।
Verse 68
जरा पश्चात्समुत्पन्ना अश्रुभ्यो नृपसत्तम । वियोगो नाम दुर्मेधास्तेभ्यो जज्ञे प्रणाशकः
ஓ அரசர்களில் சிறந்தவனே, பின்னர் அந்தக் கண்ணீரிலிருந்து ஜரா (முதுமை) தோன்றியது; மேலும் அவற்றிலிருந்து ‘வியோகம்’ எனப்படும் துர்மதி கொண்ட அழிவுச் சக்தி பிறந்தது।
Verse 69
दुःखसंतापकौ चोभौ जज्ञाते दारुणौ तदा । मूर्छा नाम ततो जज्ञे दारुणा सुखनाशिनी
அப்போது துயரம் மற்றும் தாபம் ஆகிய இரண்டும் கொடூரமாகத் தோன்றின; அதன் பின் ‘மூர்ச்சா’ எனப்படும் பயங்கரமான, சுகநாசினி சக்தி பிறந்தது।
Verse 70
शोकाज्जज्ञे महाराज कामज्वरोथ विभ्रमः । प्रलापो विह्वलश्चैव उन्मादो मृत्युरेव च
ஓ மஹாராஜா, சோகத்தினால் காமஜ்வரம் எழுந்தது; பின்னர் மயக்கம், பிதற்றல், தளர்ச்சி, உன்மாதம்—இறுதியில் மரணமும்கூட।
Verse 71
तस्याश्च अश्रुबिंदुभ्यो जज्ञिरे विश्वनाशकाः । रत्याः पार्श्वे समुत्पन्नाः सर्वे तापांगधारिणः
அவளுடைய கண்ணீர்த் துளிகளிலிருந்து உலகநாசகர்கள் பிறந்தனர்; ரதியின் அருகில் தோன்றி, அனைவரும் உடலில் வேதனைச் சின்னங்களைத் தாங்கினர்।
Verse 72
मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप
ஓ மஹாராஜா, நற்குண நற்பாவம் உடைய இந்தக் காமன் உடலுருவுடன் தோன்றினான்—அந்நேரம் யாரோ அழைத்ததனால், ஓ அரசே।
Verse 73
महानंदेन संयुक्ता दृष्ट्वा कामं समागतम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां पतिता अश्रुबिन्दवः
மிகுந்த ஆனந்தத்தில் மூழ்கி, காமன் வந்ததைப் பார்த்தவுடன், அவளின் இரு கண்களும் கண்ணீரால் நிரம்பி துளிகள் கீழே விழுந்தன।
Verse 74
अप्सु मध्ये महाराज चापल्याज्जज्ञिरे प्रजाः । प्रीतिर्नाम तदा जज्ञे ख्यातिर्लज्जा नरोत्तम
ஓ மஹாராஜா, நீரின் நடுவே சபலத்தினால் உயிர்கள் பிறந்தன. அப்போது ‘ப்ரீதி’ எனும் ஒன்று, மேலும் ‘க்யாதி’ மற்றும் ‘லஜ்ஜா’வும் தோன்றின, ஓ நரோத்தமா।
Verse 75
तेभ्यो जज्ञे महानंद शांतिश्चान्या नृपोत्तम । जज्ञाते द्वे शुभे कन्ये सुखसंभोगदायिके
அரசர்களில் சிறந்தவனே! அவர்களிடமிருந்து மகாநந்தன் என்றும் மற்றொருவன் சாந்தி என்றும் பிறந்தனர். மேலும் இரண்டு மங்களமான கன்னியரும் பிறந்தனர்; அவர்கள் சுகமும் ஆனந்தமயமான இன்பமும் அளிப்பவர்கள்.
Verse 76
लीलाक्रीडा मनोभाव संयोगस्तु महान्नृप । रत्यास्तु वामनेत्राद्वै आनंदादश्रुबिंदवः
மகா அரசே! அவர்களின் லீலைவிளையாட்டும் மனப்பாங்குகளின் ஒன்றுகூடலும் மிக ஆழமானது. ரதியின் இடது கணிலிருந்து ஆனந்தத்தால் உண்மையாகவே கண்ணீர்த்துளிகள் தோன்றின.
Verse 77
जलांते पतिता राजंस्तस्माज्जज्ञे सुपंकजम् । तस्मात्सुपंकजाज्जाता इयं नारी वरानना
அரசே! அவள் நீரின் கரையில் விழுந்தபோது, அதிலிருந்து ஒரு அழகிய தாமரை தோன்றியது. அந்த அழகிய தாமரையிலிருந்தே இவ்வரானனா பெண் பிறந்தாள்.
Verse 78
अश्रुबिंदुमती नाम रतिपुत्री नरोत्तम । तस्याः प्रीत्या सुखं कृत्वा नित्यं वर्त्ते समीपगा
நரோத்தமனே! ரதியின் மகளாக அஷ்ருபிந்துமதி என்ற பெயருடைய பெண் இருந்தாள். அவள்மீது அன்பினால் அவளுக்கு சுகம் அளித்து, அவள் எப்போதும் அருகிலேயே தங்கினாள்.
Verse 79
सखीभावस्वभावेन संहृष्टा सर्वदा शुभा । विशाला नाम मे ख्यातं वरुणस्य सुता नृप
அரசே! தோழித்தன்மை இயல்பினால் அவள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியுடனும் மங்களமுடனும் இருந்தாள். அவள் எனக்குத் ‘விசாலா’ எனப் புகழ்பெற்றவள்—வருணதேவனின் மகள்.
Verse 80
अस्याश्चांते प्रवर्तामि स्नेहात्स्निग्धास्मि सर्वदा । एतत्ते सर्वमाख्यातमस्याश्चात्मन एव ते
அன்பினால் நான் அவளின் இறுதிவரை அவளிடமே நிலைத்திருப்பேன்; எப்போதும் மென்மையான பாசத்தில் கட்டுண்டவன். அவளின் ஆத்மச்வரூபத்துக்குரிய அனைத்தையும்—அனைத்தாகவும்—உனக்குச் சொல்லிவிட்டேன்.
Verse 81
तपश्चचार राजेंद्र पतिकामा वरानना । राजोवाच । सर्वमेव त्वयाख्यातं मया ज्ञातं शुभे शृणु
ஓ ராஜேந்திரா! கணவனை விரும்பிய அந்த அழகிய முகத்தாள் தவம் செய்தாள். ராஜா கூறினார்—நீ சொன்ன அனைத்தையும் நான் அறிந்தேன்; ஓ சுபே, இப்போது கேள்.
Verse 82
मामेवं हि भजत्वेषा रतिपुत्री वरानना । यमेषा वांछते बाला तत्सर्वं तु ददाम्यहम्
இந்த அழகிய முகத்தையுடைய ரதியின் மகள் இவ்விதமே என்னை வழிபடட்டும்; இந்த இளம்பெண் எதை விரும்புகிறாளோ, அதையெல்லாம் நான் நிச்சயமாக அளிப்பேன்.
Verse 83
तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते
ஓ கல்யாணி! அவன் என் வசப்படுமாறு அப்படியே செய். விசாலன் கூறினான்—அவளுடைய விரதத்தை நான் உரைப்பேன்; ஓ பூபதே, அதை கேள்.
Verse 84
पुरुषं यौवनोपेतं सर्वज्ञं वीरलक्षणम् । देवराजसमं राजन्धर्माचारसमन्वितम्
அவன் இளமை நிறைந்தவன், அனைத்தும் அறிந்தவன், வீரலட்சணங்களால் விளங்குபவன்; ஓ ராஜா, தேவராஜனுக்கு ஒப்பானவன், தர்மாசாரம் மற்றும் நன்னடத்தையால் நிறைந்தவன்.
Verse 85
तेजस्विनं महाप्राज्ञं दातारं यज्विनां वरम् । गुणानां धर्मभावस्य ज्ञातारं पुण्यभाजनम्
அவர் தேஜஸ்வி, மஹாப்ராஜ்ஞன், தானம் வழங்கும் உதாரன், யஜ்ஞம் செய்பவர்களில் சிறந்தவன்; குணங்களும் தர்மபாவமும் அறிந்த புண்ணியப் பாத்திரன்.
Verse 86
लोक इंद्रसमं राजन्सुयज्ञैर्धर्मतत्परम् । सर्वैश्वर्यसमोपेतं नारायणमिवापरम्
அரசே, உலகக் கண்களில் அவர் இந்திரனுக்கு ஒப்பானவன்; உயர்ந்த யஜ்ஞங்களால் தர்மத்தில் நிலைத்தவன்; எல்லா ஐஸ்வர்யங்களும் உடையவன்—மற்றொரு நாராயணன் போல.
Verse 87
देवानां सुप्रियं नित्यं ब्राह्मणानामतिप्रियम् । ब्रह्मण्यं वेदतत्त्वज्ञं त्रैलोक्ये ख्यातविक्रमम्
அவர் தேவர்களுக்கு எப்போதும் பிரியன், பிராமணர்களுக்கு மிகப் பிரியன்; ப்ரஹ்மண்யன், வேதத் தத்துவம் அறிந்தவன், மூன்று உலகங்களிலும் வீரத்தால் புகழ்பெற்றவன்.
Verse 88
एवंगुणैः समुपेतं त्रैलोक्येन प्रपूजितम् । सुमतिं सुप्रियं कांतं मनसा वरमीप्सति
இவ்வாறு குணங்களால் நிறைந்தும் மூன்று உலகங்களாலும் போற்றப்பட்டும் இருப்பவனை, அவள் மனத்தில் வரமாக விரும்புகிறாள்—ஞானமிக்க, மிகப் பிரியமான, அழகியவனை.
Verse 89
ययातिरुवाच । एवं गुणैः समुपेतं विद्धि मामिह चागतम् । अस्यानुरूपो भर्त्ताहं सृष्टो धात्रा न संशयः
யயாதி கூறினார்: இத்தகைய குணங்களுடன் நான் இங்கே வந்துள்ளேன் என்று அறிக. ஐயமில்லை; விதாதா என்னை அவளுக்கேற்ற கணவராகவே படைத்தான்.
Verse 90
विशालोवाच । भवंतं पुण्यसंवृद्धं जाने राजञ्जगत्त्रये । पूर्वोक्ता ये गुणाः सर्वे मयोक्ताः संति ते त्वयि
விசாலன் கூறினான்—ஓ அரசே, மூன்று உலகங்களிலும் புண்ணியத்தால் மிகச் செழித்தவரென உம்மை நான் அறிகிறேன். நான் முன்பு உரைத்த எல்லா நற்குணங்களும் நிச்சயமாக உம்மிடமே உள்ளன.
Verse 91
एकेनापि च दोषेण त्वामेषा हि न मन्यते । एष मे संशयो जातो भवान्विष्णुमयो नृप
ஒரே ஒரு குற்றத்தினால்கூட அவள் உம்மை ஏற்கவில்லை. ஓ அரசே, எனக்குள் இச்சந்தேகம் எழுந்தது—உம்முள் விஷ்ணுவின் இயல்பு நிறைந்ததோ?
Verse 92
ययातिरुवाच । समाचक्ष्व महादोषं यमेषा नानुमन्यते । तत्त्वेन चारुसर्वांगी प्रसादसुमुखी भव
யயாதி கூறினான்—இந்த அழகியவள் ஒப்புக்கொள்ளாத அந்தப் பெருங்குற்றம் எது என்பதை எனக்கு தெளிவாகச் சொல். ஓ அழகிய அங்கங்களையுடையவளே, உண்மையாய் உரைத்து, அருளால் மென்மையான முகத்துடன் அமைதியுறு.
Verse 93
विशालोवाच । आत्मदोषं न जानासि कस्मात्त्वं जगतीपते । जरया व्याप्तकायस्त्वमनेनेयं न मन्यते
விசாலன் கூறினான்—ஓ உலகாதிபதியே, உமது குற்றத்தை நீர் ஏன் அறியவில்லை? உமது உடல் முதுமையால் ஆட்கொள்ளப்பட்டுள்ளது; அதனாலேயே அவள் உம்மை ஏற்கவில்லை.
Verse 94
एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः
இவ்வாறு கேட்க இனியதல்லாத அந்தக் கனமான சொற்களைச் செவியுற்ற உலகாதிபதி அரசன் பெருந்துயரால் ஆட்கொள்ளப்பட்டு, அவளிடம் மீண்டும் உரைத்தான்.
Verse 95
जरादोषो न मे भद्रे संसर्गात्कस्यचित्कदा । समुद्भूतं ममांगे वै तं न जाने जरागमम्
அருள்மிகு பெண்ணே, யாருடனும் சேர்ந்ததனால் எனக்கு ஒருபோதும் ஜராதோஷம் உண்டாகவில்லை. ஆயினும் அது என் உடலில் தோன்றியுள்ளது; இந்த முதுமை எவ்வாறு வந்தது எனக்கு அறியேன்.
Verse 96
यं यं हि वांछते चैषा त्रैलोक्ये दुर्लभं शुभे । तमस्यै दातुकामोहं व्रियतां वर उत्तमः
ஓ சுபமே, அவள் எதை வேண்டினாலும்—மூவுலகிலும் அரிதானதாயினும்—அதை அவளுக்கு அளிக்க நான் விரும்புகிறேன். ஆகவே மிகச் சிறந்த வரம் தேர்ந்தெடுக்கப்படுக.
Verse 97
विशालोवाच । जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एतद्विनिश्चितं राजन्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
விசாலன் கூறினான்—நீ முதுமையற்றவனாக ஆனபோது அவள் உனக்கு மிகப் பிரியமானவளாக இருப்பாள். அரசே, இது உறுதி; நான் உண்மை, உண்மை எனச் சொல்கிறேன்.
Verse 98
श्रुतिरेवं वदेद्राजन्पुत्रे भ्रातरि भृत्यके । जरा संक्राम्यते यस्य तस्यांगे परिसंचरेत्
அரசே, ஸ்ருதி இவ்வாறு கூறுகிறது—மகனாக இருந்தாலும், சகோதரனாக இருந்தாலும், பணியாளனாக இருந்தாலும்—முதுமை யார்மேல் இடம்பெயருகிறதோ, அவன் உடலிலேயே அது உலாவும்.
Verse 99
तारुण्यं तस्य वै गृह्य तस्मै दत्वा जरां पुनः । उभयोः प्रीतिसंवादः सुरुच्या जायते शुभः
அவனுடைய இளமையை எடுத்துக் கொண்டு, அவனுக்கு மீண்டும் முதுமையை அளித்து, சுருசீ இருவருக்கும் இடையில் மங்களமான அன்புப் பரிமாற்றத்தை ஏற்படுத்துகிறாள்.
Verse 100
यथात्मदानपुण्यस्य कृपया यो ददाति च । फलं राजन्हि तत्तस्य जायते नात्र संशयः
அரசே, கருணையுடன் தானம் அளிப்பவன் ஆத்மதானப் புண்ணியத்திற்குச் சமமான பலனை அடைவான்; இதில் ஐயமில்லை.
Verse 101
दुःखेनोपार्जितं पुण्यमन्यस्मै हि प्रदीयते । सुपुण्यं तद्भवेत्तस्य पुण्यस्य फलमश्नुते
துன்பத்தால் ஈட்டிய புண்ணியத்தை மற்றொருவருக்கு அளித்தால், அது அவனுக்குப் பெரும் புண்ணியமாகும்; அவன் அந்தப் புண்ணியத்தின் பலனை அனுபவிப்பான்.
Verse 102
पुत्राय दीयतां राजंस्तस्मात्तारुण्यमेव च । प्रगृह्यैव समागच्छ सुंदरत्वेन भूपते
ஆகவே அரசே, அரசாட்சியை உன் மகனுக்குக் கொடு; இளமையையும் கொடு. அதை ஏற்று, பூபதே, அழகுடன் உடனே திரும்பி வா.
Verse 103
यदा त्वमिच्छसे भोक्तुं तदा त्वं कुरुभूपते । एवमाभाष्य सा भूपं विशाला विरराम ह
“குரு நாட்டின் அரசே, நீ உண்ண விரும்பும் போது அப்பொழுதே உண்ணலாம்.” என்று கூறி விசாலா அரசனை நோக்கி மௌனமானாள்.
Verse 104
सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव
சுகர்மன் கூறினான்—இதைக் கேட்ட அரசாதிராஜன் அப்போது விசாலாவிடம் பேசினான். அரசன் கூறினான்—“அப்படியே ஆகட்டும், மகாபாக்யவதியே; உன் சொல்லை நான் நிறைவேற்றுவேன்.”
Verse 105
कामासक्तः समूढस्तु ययातिः पृथिवीपतिः । गृहं गत्वा समाहूय सुतान्वाक्यमुवाच ह
காம ஆசையில் மயங்கிய பூமிபதி யயாதி அரசன் இல்லத்திற்குச் சென்று, மக்களை அழைத்து, அவர்களிடம் இவ்வசனங்களை உரைத்தான்।
Verse 106
तुरुं पूरुं कुरुं राजा यदुं च पितृवत्सलम् । कुरुध्वं पुत्रकाः सौख्यं यूयं हि मम शासनात्
அரசன் கூறினான்—‘துரு, பூரு, குரு, தந்தைக்கு அன்புடைய யது ஆகியோரைக் செழிப்பாக்குங்கள். மக்களே, என் ஆணையின்படி உங்கள் நலனை நிலைநாட்டுங்கள்.’
Verse 107
पुत्रा ऊचुः । पितृवाक्यं प्रकर्तव्यं पुत्रैश्चापि शुभाशुभम् । उच्यतां तात तच्छीघ्रं कृतं विद्धि न संशयः
மக்கள் சொன்னார்கள்—‘தந்தையின் சொல்லை மகன்கள் நிச்சயம் நிறைவேற்ற வேண்டும்; அது நன்மையாயினும் தீமையாயினும். தாதா, விரைவில் கூறுங்கள்; சந்தேகமின்றி அது செய்ததாக அறியுங்கள்.’
Verse 108
एवमाकर्ण्यतद्वाक्यं पुत्राणां पृथिवीपतिः । आचचक्षे पुनस्तेषु हर्षेणाकुलमानसः
மக்களின் அந்த வார்த்தைகளை கேட்ட பூமிபதி, மகிழ்ச்சியால் கலங்கிய மனத்துடன் மீண்டும் அவர்களிடம் உரைத்தான்।