Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः

īdṛgrūpā na dṛṣṭā me yuvatī viśvamohinī | ciṃtayitvā kṣaṇaṃ rājā kāmasaṃsaktamānasaḥ

“இத்தகைய ரூபமுடைய, உலகமெங்கும் மயக்கும் இளம்பெண்ணை நான் ஒருபோதும் கண்டதில்லை.” சிறிது நேரம் சிந்தித்து, காமத்தில் சிக்கிய மனத்துடன் அரசன் (பேச/செய்ய) தொடங்கினான்।

īdṛk-rūpāof such a form
īdṛk-rūpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारयः: ‘ईदृशं रूपं यस्याः’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
dṛṣṭāseen
dṛṣṭā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + kta (कृदन्त)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); कर्मणि प्रयोगे ‘seen’
meby me/to me
me:
Anubhavitṛ (अनुभविता/Experiencer)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (genitive/dative singular) — ‘of me/to me’ (context: by me)
yuvatīa young woman
yuvatī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
viśva-mohinīworld-enchanting
viśva-mohinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśva (प्रातिपदिक) + mohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुषः: ‘विश्वं मोहयति’ (enchanting the world)
ciṃtayitvāhaving thought
ciṃtayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having thought’
kṣaṇamfor a moment
kṣaṇam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
kāma-saṃsakta-mānasaḥwhose mind was attached to desire
kāma-saṃsakta-mānasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + saṃsakta (कृदन्त; सम्+सञ्ज्/सक्त) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); समासः—बहुव्रीहिः: ‘कामे संसक्तं मानसं यस्य’

Narrator (context not provided; verse reports the king’s thoughts/condition)

Concept: Kāma begins as a mental fixation (saṅkalpa) that can eclipse discernment; the first moment of fascination is the hinge where dharma is either protected or lost.

Application: Notice the first spark of obsession; pause, redirect attention to japa/śāstra-reading, and avoid feeding the mental image that grows into compulsion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal chamber opens onto a palace balcony where the king, half-shadowed, gazes at a radiant young woman whose beauty seems to bend the air around her. His eyes widen in astonishment, yet his posture tightens with the first coil of desire, as courtiers fade into a soft blur behind him.","primary_figures":["King Yayāti","mysterious young woman (world-bewildering beauty)","attendant courtiers (silhouetted)"],"setting":"ancient palace terrace with carved pillars, lotus motifs, distant garden with a small lotus pond","lighting_mood":"golden dawn turning to warm, intoxicating glow","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep maroon","peacock teal","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Yayāti on a palace terrace beholding a world-enchanting maiden, ornate lotus-carved pillars, heavy gold leaf halos and borders, rich reds/greens, gem-studded jewelry, stylized South Indian ornamentation, the maiden’s face luminous like a lotus, background garden simplified with decorative lotus pond.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A lyrical palace balcony scene with Yayāti captivated by a lotus-faced maiden, delicate brushwork, refined facial features, soft gradients, flowering garden and lotus pond below, cool dawn sky, subtle emotional tension in the king’s eyes, fine textile patterns and minimal gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlined figures of Yayāti and the maiden, large expressive eyes, warm red/yellow/green palette, palace pillars with lotus medallions, flat decorative background, divine-like radiance around the maiden suggesting māyā’s allure, traditional mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A lotus-filled garden foreground framing the palace, ornate floral borders, peacocks near the lotus pond, central figures of the king and lotus-eyed maiden rendered with devotional elegance, deep blues and gold accents, abundant lotus motifs echoing ‘padma’ imagery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft palace ambience","distant birds","light ankle-bells","subtle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: īdṛgrūpā → īdṛk-rūpā; ciṃtayitvā unchanged; kāmasaṃsaktamānasaḥ → kāma-saṃsakta-mānasaḥ.

R
rājā (the king)
Y
yuvatī (a young woman)

FAQs

It portrays the king’s immediate fascination with a captivating woman and highlights how desire (kāma) quickly entangles the mind, leading toward delusion (moha).

It means “she who bewilders the world,” emphasizing overwhelming allure and the psychological power of attraction to cloud discernment.

The verse warns that unchecked desire can dominate judgment; pausing to reflect is shown, but the mind is already described as bound to kāma, implying the need for stronger self-restraint and discrimination.