
Глава 32 разворачивает взаимосвязанные эпизоды, соединяющие житие подвижника, божественное государственное устроение и причинность кармы. После ухода богов брахман-мудрец Дадхичи (Dadhīci) продолжает суровую аскезу, переселяется на север и живёт в ашраме на берегу реки. Его служительница Субхадра (Subhadrā), купаясь, не ведая того, сталкивается с брошенной набедренной повязкой, на которой было семя, и вскоре обнаруживает беременность; стыдясь, она рождает в роще ашваттхи (aśvattha) и произносит условное проклятие на неизвестного виновника. Тем временем локапалы и Индра приходят к Дадхичи, чтобы вернуть оружие, ранее доверенное ему. Дадхичи объясняет, что впитал их силу, и предлагает изготовить оружие из собственных костей. Он добровольно оставляет тело ради божественного долга защиты мира. Боги призывают пять небесных коров (Сурабхи) очистить останки; спор приводит к проклятию Сарасвати (Sarasvatī), которое повествовательно объясняет некоторые правила ритуальной «нечистоты». Затем Вишвакарман (Viśvakarman) из костей Дадхичи создаёт оружие локапал — ваджру (vajra), чакру (cakra), шулу (śūla) и прочее. Позднее Субхадра находит ребёнка живым; мальчик говорит о неизбежности кармы и получает имя Пиппалада (Pippalāda), ибо был поддержан соком ашваттхи. Узнав, что отца убили ради оружия, он решает отомстить и совершает тапас, порождая разрушительную критью (kṛtyā); из его бедра возникает огненное существо, связанное с огнём Вадава (Vāḍava). Дэвы ищут прибежища, и Вишну (Viṣṇu) вмешивается, смягчая бедствие установленным порядком — «поглощать по одному», — превращая всесокрушающую ярость в регулируемый космический строй. В конце провозглашается плод: внимательное слушание освобождает от страха греха и содействует знанию и освобождению.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु देवदेवेष्वसौ मुनिः । शतवर्षाणि तत्रस्थस्तपसे प्रस्थितो द्विजः
Ишвара сказал: когда те боги удалились, тот мудрец-муни остался там; дважды-рождённый предался тапасу, совершая подвиги аскезы сто лет.
Verse 2
आश्रमादुत्तरात्तस्माद्दिव्यां दिशमथो त्तराम् । सुभद्रापि महाभागा तस्य या परिचारिका
С северной стороны ашрама, к божественному северному направлению, обратилась и Субхадра, благословенная, его служительница.
Verse 3
अस्त्रादानेऽसमर्था सा ऋषिं प्रोवाच भामिनी । नाहं नेतुं समर्थास्मि शस्त्राण्यालभ्य पाणिना
Не в силах передать оружия, пылкая женщина сказала риши: «Я не могу нести это оружие, даже взяв его в руки».
Verse 4
जलेन सह तद्वीर्यं पीतवान्स ऋषिस्ततः । आत्मसंस्थानि सर्वाणि दिव्यान्यस्त्राण्यसौ मुनिः । कारयित्वोत्तरामाशां जगाम तपसां निधिः
Тогда риши выпил вместе с водой ту силу. И муни, сокровищница тапаса, утвердил в себе все божественные оружия и затем отправился к северу.
Verse 5
गंगाधरं शुक्लतनुं सर्प्पैराकीर्णविग्रहम् । शिववत्सुखदं पुंसामपश्यत्स हिमाचलम्
Он узрел Хималаю — несущего Гангу, белотелого, чьё обличье украшено змеями, дарующего людям счастье, словно сам Шива.
Verse 6
तथाश्रमं ददर्शोच्चैरश्वत्थैः परिपालितम् । चंद्रभागोपकंठस्थं समित्पुष्पकुशान्वितम्
Затем он увидел ашрам, надежно охраняемый высокими деревьями ашваттха, стоящий на берегу Чандрабхаги и снабжённый священными дровами для обряда, цветами и травой куша.
Verse 7
स तस्मिन्मुनिशादूलो ह्यवसन्मुनिभिः सह । सुभद्रया च संयुक्तश्चंद्रश्चंद्रिकया यथा
Этот тигр среди мудрецов жил там вместе с другими муни, соединённый с Субхадрой, как луна соединена с лунным сиянием.
Verse 8
एकदा वसतस्तस्य सुभद्रा परिचारिका । स्नानार्थं यातुमारब्धा चतुर्थेऽह्नि रजस्वला
Однажды, когда он жил там, служанка Субхадра — на четвёртый день своих месячных — собралась идти совершить омовение.
Verse 9
व्रजन्त्या च तया दृष्टं कौपीनाच्छादनं पुनः । परि त्यक्तं विदित्वैवं दैवयोगाद्गृहाण सा
Идя, она снова увидела каупину — набедренную повязку — брошенную в стороне. Поняв, что её оставили, она подняла её, по стечению судьбы.
Verse 10
परिधाय पुनः सा तु कौपीनं रेतसायुतम् । एकांते स्नातुमारब्धा जलाभ्याशे यथासुखम्
Затем она снова надела каупину, хотя та была запятнана семенем; и, удалившись в уединённое место, начала омовение у воды, как ей было угодно.
Verse 11
ततो देवी यथाकाममकस्माद्वीक्षते हि सा । स्वोदरस्थं समुत्पन्नं गर्भं गुरुभरालसा
Тогда та госпожа, как пожелала, внезапно взглянула — и увидела, что в её собственном чреве возникла беременность; от тяжести бремени она обессилела и стала вялой.
Verse 12
शोचयित्वात्मनात्मानमगर्भाहमिहागता । तत्केन मन्दभागिन्या ममैवं दूषणं कृतम्
Скорбя в душе, она сказала: «Я пришла сюда не беременной. Кто же, при моей злой доле, навёл на меня такое бесчестье?»
Verse 13
लज्जाभिभूता सा तत्र प्रविश्याश्वत्थवाटिकाम् । तत्र तं सुषुवे गर्भमविज्ञाय कुतो ह्ययम्
Побеждённая стыдом, она вошла в рощу ашваттхи. Там же она родила дитя из своего чрева, вовсе не ведая: «Откуда же это пришло?»
Verse 14
पुनरेव हि सा स्नात्वा अविज्ञायात्मदुष्कृतम् । शापं दातुं समारब्धा गर्भकर्त्तरि दुःसहम्
Затем она снова омылась, всё ещё не сознавая собственной вины, и принялась произносить нестерпимо страшное проклятие на того, кто стал причиной беременности.
Verse 15
ज्ञानाद्वा यदि वाज्ञानाद्येनेयं दूषणा कृता । सोऽद्यैव पंचतां यातु यद्यहं स्यां पतिव्रता
Сознательно ли или не сознавая, кто бы ни навёл на меня это осквернение, пусть он уже сегодня пойдёт к смерти, если я воистину предана мужу, как пативрата.
Verse 16
यद्यहं मनसा वापि कामये नापरं पतिम् । एतेन सत्यवाक्येन यातु जारः स्वयं क्षयम्
Если даже в помысле моём я не желаю иного мужа, кроме своего—силою этого истинного слова да погибнет тот прелюбодейный любовник тотчас сам собой.
Verse 17
एवं शप्त्वा तु तं देवी ह्यज्ञात्वा गर्भकारिणम् । पुनर्यातुं समारब्धा तद्दधीचिनिकेतनम्
Так богиня прокляла его, не зная, кто был истинным виновником зачатия; затем она приготовилась вновь возвратиться в обитель Дадхичи.
Verse 18
तत्र चार्कप्रतीकाशं गर्भमुत्सृज्य सा तदा । प्राप्ता तपोवनं रम्यं यत्रासौ मुनिपुंगवः
Там она оставила дитя, сияющее, как солнце, и затем достигла прекрасной рощи подвижничества, где пребывал тот лучший из мудрецов.
Verse 19
अत्रांतरे सर्वदेवा लोकपाला महाबलाः । अस्त्राणां कारणार्थाय मुनेराश्रममागताः
Между тем все боги и могучие хранители миров пришли в обитель мудреца, желая узнать причину и средство обретения божественных оружий.
Verse 20
उवाच तं मुनिं शक्रो न्यासो यस्तव सुव्रत । दत्तोऽस्माभिस्तु शस्त्राणां तानि क्षिप्रं प्रयच्छ नः
Шакра сказал тому мудрецу: «О соблюдающий благой обет, оружия, что мы вверили тебе на хранение, — передай нам их скорее».
Verse 21
ऋषिराह पुरा यत्र स्थापि तानि ममाश्रमे । तत्रैव तानि तिष्ठंति न चानीतानि वासव
Мудрец ответил: «О Васава, где прежде они были установлены в моей обители-ашраме, там же они и пребывают; сюда их не приносили».
Verse 22
यत्तु तेषां बलं वीर्यं संग्रामे शत्रुसूदन । तन्मया पीतमखिलं सह तोयेन वासव
«Но что до их силы и мощи в битве, о сокрушитель врагов, о Васава, — я испил всё это целиком, вместе с водой».
Verse 23
एवं स्थिते मयाऽस्त्राणि यदि देयानि तेऽनघ । ततोस्थीनि प्रयच्छामि तदाकाराणि सुव्रत
«Если же при таком положении мои оружия и вправду должны быть отданы тебе, о безгрешный, тогда я дарую тебе собственные кости, о соблюдающий благой обет, в тех самых образах».
Verse 24
एवमुक्तः सहस्राक्षस्तमाह मुनिसत्तमम् । नान्येषु तद्बलं रौद्रं यत्तु तेषु व्यवस्थितम्
Так услышав, Сахасракша (Индра) сказал величайшему из мудрецов: «Та яростная сила, что утверждена в тех оружиях, не встречается ни в каких иных».
Verse 25
यस्मात्तेषु विनिक्षिप्य सहस्रांशं स्वतेजसाम् । अस्माकं दत्तवान्रुद्रो रक्षार्थं जगतां शिवः
«Ибо Рудра—Шива, благой защитник миров, вложил в те оружия тысячекратную долю собственного огненного сияния и даровал их нам ради охраны творения».
Verse 26
तद्वयं तानि सर्वाणि गृहीत्वा च व्यवस्थिताः । लोकस्य रक्षणार्थाय संज्ञेयं तेन लोकपाः
Посему, взяв все те оружия и встав в готовности к долгу, мы предались охране мира; потому нас и именуют Локапалами — хранителями миров и областей.
Verse 27
अमीषामपि शस्त्राणा मुत्तमं वज्रमिष्यते । तद्धारणाद्यतोऽस्माकं देवराजत्वमिष्यते
Среди этих оружий ваджра почитается наивысшей. Ибо ношением её утверждается и признаётся наше владычество как Девараджи — царя богов.
Verse 28
वज्रादप्युत्तमं चक्रं यत्तद्विष्णुपरिग्रहे । दैत्यदानवसंघानां तदायत्तो जयोऽभवत्
Но выше даже ваджры — чакра, диск, пребывающий в руке Вишну; от него зависела победа над полчищами дайтьев и данавов.
Verse 29
तस्मात्तानि यथास्माभिः प्राप्यते मुनिसत्तम । तथा कुरुष्व संचिन्त्य कार्यं कार्यविदां वर
Потому, о лучший из мудрецов, обдумав как следует, поступи так, чтобы те оружия могли быть нами обретены, — о первейший среди знающих, что надлежит делать.
Verse 30
एवमुक्ते मुनिः प्राह तं शक्रं पुरतः स्थितम् । तत्प्राप्त्यर्थमुपायं तु कथयामि तवापरम्
Когда это было сказано, мудрец ответил Шакре, стоявшему перед ним: «Я поведаю тебе иной способ, посредством которого их можно обрести».
Verse 31
यान्येतानि ममास्थीनि यूयं तैस्तानि सर्वशः । निर्मापयध्वं शस्त्राणि तदाकाराणि सर्वशः
«Из этих моих костей вы должны целиком изготовить оружие, придав ему во всём именно те самые формы.»
Verse 32
एतानि तत्समुत्थानि तेषामप्यधिकं बलम् । साधयिष्यति भवतां संग्रामे यन्ममेहितम्
«Оружие, возникшее из этих (костей), будет обладать силой ещё большей, чем их оружие; в битве оно совершит для вас то, что мною задумано.»
Verse 33
तमुवाच ततः शक्रो दधीचिं तपसोनिधिम् । प्राणहारं प्रकर्तुं ते नाहं शक्तो यमिच्छसि
Тогда Шакра (Индра) сказал Дадхичи, сокровищнице подвижничества: «Я не в силах отнять у тебя жизнь, как ты желаешь.»
Verse 34
न चामृतस्य तेऽस्थीनि ग्रहीतुं शक्तिरस्ति नः । तस्मात्सर्वं समालोच्य यत्कर्तव्यं तदुच्यताम्
«И у нас нет силы взять твои кости, сделавшиеся бессмертными благодаря твоей аскезе. Потому, всё обдумав, скажи, что следует сделать.»
Verse 35
एवमुक्तो मुनिः प्राह एतदेव कलेवरम् । त्यजामि स्वयमेवाहं देव कार्यार्थसिद्धये
Так отвеченный, мудрец сказал: «Я сам оставлю это тело, дабы свершилось дело богов и было достигнуто их намерение.»
Verse 36
अध्रुवं सर्वदुःखानामाश्रयं सुजुगुप्सितम् । यदा ह्येतत्तदा युक्तः परित्यागोऽस्य सांप्रतम्
Это тело непостоянно, оно — прибежище всех страданий и по праву должно вызывать отвращение. Раз так, то оставить его ныне — воистину уместно.
Verse 37
अस्य त्यागेन मे दुःखं संसारोत्थं न जायते । यस्माज्जन्मांतरे जातो मृतोपि हि भवेत्पुनः
Отказавшись от него, я не порождаю скорби, рожденной сансарой. Ибо тот, кто рождается в ином рождении, даже умерев, поистине рождается вновь.
Verse 38
भार्या भगिनी दुहिता स्वकर्मफलयोजनात् । जाता तेनैव संसारे रतिकार्ये जुगुप्सिता
По связыванию плодами собственной кармы в этом же круговороте сансары одно и то же существо становится женой, сестрой или дочерью; и это — постыдная запутанность, когда её ищут лишь ради чувственных утех.
Verse 39
यस्माच्च स्वयमेवैतद्वपुस्त्यजति वै ध्रुवम् । तस्मादस्य परित्यागो वरः कार्योऽचिरात्स्वयम्
И поскольку это тело несомненно само собой оставляет себя (разрушается), то потому лучше самому отречься от него — скоро и сознательно.
Verse 40
एवं पुरंदरस्याग्रे संकीर्त्य स महामुनिः । दधीचिः प्राणसंहारं कृतवान्सत्वरं तदा
Так, возгласив своё решение перед Пурандарой (Индрой), великий мудрец Дадхичи тогда поспешно совершил стягивание и прекращение жизненного дыхания (праны).
Verse 41
गतासुं तं विदित्वैवं विबुधास्तत्कलेवरम् मां । सशोणितनिर्मुक्तं कथं कार्यं व्यचिंतयन्
Узнав, что он так оставил жизнь, боги размышляли, что следует сделать с его телом, ныне освобождённым от крови.
Verse 42
ततस्तदस्थिशुद्ध्यर्थमुवाचेदं सुरेश्वरः । गौरीणां कर्कशा जिह्वा ता एतदुत्खिदंत्विति
Затем, ради очищения тех костей, Владыка богов сказал: «Пусть шершавые языки Гаури соскоблят и очистят это».
Verse 43
ततस्तैर्विबुधैर्नंदा यदा लोकेषु संस्थिता । ध्याता तदोपयाता सा सखीभिः परिवारिता
Затем, когда те боги созерцали Нанду, утверждённую в мирах, она тотчас приблизилась, окружённая своими спутницами — коровами-матерями.
Verse 44
नंदा सुभद्रा सुरभिः सुशीला सुमनास्तथा । इति गोमातरः पंच गोलोकाच्च समागताः
Нанда, Субхадра, Сурабхи, Сушила и Сумана — таковы пять коров-матерей — пришли из Голоки.
Verse 45
ऊचुस्तान्विबुधान्सर्वानस्माभिर्यत्प्रयोजनम् । कर्त्तव्यं तत्करिष्यामः कथ्यतां सुविचारितम्
Они сказали всем тем богам: «Какова бы ни была ваша нужда в нас — что бы ни надлежало совершить — мы это сделаем. Скажите ясно, после должного размышления».
Verse 46
देवा ऊचुः । यदेतदृषिणा त्यक्तं स्वयमेव कलेवरम् । एतन्मांसादिनिर्मुक्तं क्रियतामस्थिपंजरम्
Боги сказали: «Это тело, которое риши сам оставил,—ныне свободное от плоти и прочего,—да будет обращено в костяной остов».
Verse 47
तत्कृत्वा गर्हितं कर्म देवादेशात्सुदारुणम् । पुनः पितामहं द्रष्टुं गतास्ताः सुरसत्तमाः
Совершив то суровое деяние — хоть и порицаемое, но по повелению богов, — те лучшие из небожителей вновь отправились увидеть Питамаху (Брахму).
Verse 48
ततस्तु दारुणं कर्म यच्च ताभिरनुष्ठितम् । पितामहस्य तत्सर्वं समाचख्युर्यथातथम्
Затем они поведали Питамахе, как было на самом деле, обо всём суровом деянии, совершённом ими.
Verse 49
तच्छ्रुत्वा विबुधान्सर्वान्समाहूय पितामहः । सर्वगात्रेष्वस्पृशत सुरभीः शुद्धिकाम्यया
Услышав это, Питамаха созвал всех богов и, желая очищения, коснулся Сурабхи во всех её членах.
Verse 50
तास्तु तैर्विबुधैः स्पृष्टाः सुपूताः समवस्थिताः । मुखमेकं परं तासां न स्पृष्टमशुचि स्मृतम्
Но когда тех коров-матерей коснулись боги, они стали совершенно очищенными и вновь обрели прежнее состояние; однако одна часть — рот — не была тронута, ибо помнилась как нечистая.
Verse 51
अपवित्रं भवेत्तासां मुखमेकं जुगुप्सितम् । शेषं शरीरं सर्वासां विशिष्टं तु सुरैः कृतम्
Для них лишь один рот считается нечистым и достойным отвращения; но прочее тело всех их было сотворено богами превосходным и особо отмеченным.
Verse 52
सरस्वत्या तु ताः प्रोक्ता भवंत्यो ब्रह्मघातिकाः । अन्यथा कारणात्कस्मान्न स्पृष्टममरैर्मुखम्
Но Сарасвати сказала, что они становятся «убийцами брахмана»; иначе по какой причине бессмертные не прикоснулись бы к их рту?
Verse 53
ततस्ताभिस्तु सा प्रोक्ता देवी तत्र सरस्वती । नैतत्ते वचनं युक्तं वक्तुमेवंविधं मुखम्
Тогда там богиня Сарасвати сказала им: «Вам не подобает произносить такие слова; и устам, подобным вашим, не пристало изрекать речь такого рода».
Verse 54
अस्माकमेव हृदयमनेन वचसा त्वया । निर्दग्धं येन तस्मात्त्वमचिराद्दाहमाप्स्यसि
«Этими самыми словами ты опалила наши сердца; потому вскоре и ты сама встретишь жжение огня».
Verse 55
शापं दत्त्वा ततस्तस्याः सरस्वत्यास्तु तास्तदा । गोलोकं गतवत्यस्तु सुरभ्यः सुरपूजिताः
Наложив таким образом проклятие на Сарасвати, те Сурабхи — почитаемые богами — затем отправились в Голоку.
Verse 56
आहूय विश्वकर्माणं तक्षाणं सुरसत्तमाः । अस्माकं कुरु शस्त्राणि तमाहुर्युद्धकारणात्
Тогда лучшие из богов призвали Вишвакарму, божественного мастера, и сказали ему: «Сотвори для нас оружие», ради грядущей битвы.
Verse 57
एतद्वचनमाकर्ण्य तानि पूतैर्नवैर्दृढैः । अस्त्राणि कारयामास दर्धोचेरस्थिसंचयैः
Услышав эти слова, он велел изготовить те оружия — новые, крепкие и очищенные — из собранных костей Дадхичи.
Verse 58
प्रमाणाकारयुक्तानि देवानां तानि संयुगे । अजेयानि यथा चासंस्तथा चासौ विनिर्ममे
Он изготовил их с должной мерой и формой для богов в сражении, чтобы они были непобедимы; так он и сотворил их.
Verse 59
वज्रमिंद्रस्य शक्तिं च वह्नेर्दंडं यमस्य च । खड्गं तु निऋतेः पाशं सम्यक्चक्रे प्रचेतसः
Для Индры он сделал Ваджру — громовую молнию; для Агни — Шакти, копьё; для Ямы — Данду, жезл; для Ниррити — меч; а для Варуны (Прачеты) — Пашу, аркан; всё это он изготовил безупречно.
Verse 60
वायोर्ध्वजं कुबेरस्य गदां गुर्वीं च निर्ममे । विश्वकर्मा तथा शूलमीशानस्य च निर्ममे
Для Ваю он сделал знамя; для Куберы — могучую булаву; и Вишвакарма также изготовил Шулу — трезубец — для Ишаны (Шивы).
Verse 61
गृहीत्वैतानि वै देवाः शस्त्राण्यस्त्रबलं तदा । विजेतुं च ततो दैत्यान्दानवांश्च गतास्तदा
Тогда боги, взяв те оружия и силу своих астр, выступили, чтобы одолеть дайтьев и данавов.
Verse 62
अत्रांतरे सुभद्रापि दधीचेरौर्ध्वदैहिकम् । कृत्वा तैर्मुनिभिः सार्धमन्वेष्टुं सा गता सुतम्
Между тем Субхадра, совершив посмертные обряды (урдхвадайхика) для Дадхичи, вместе с теми мудрецами отправилась искать своего сына.
Verse 63
अश्वत्थवाटिकायां च तमपश्य न्मनोरमम् । दृष्ट्वा रोदिति जीवंतं मुक्त्वा बाष्पमथाचिरम्
И в роще ашваттх она увидела его — дивного на вид. Увидев ребёнка живым, но плачущим, она вскоре и сама разрыдалась.
Verse 64
अंबेत्याभाष्य तेनोक्ता मा रोदीस्त्वं यशस्विनि । सर्वं पुराकृतस्यैतत्फलं तव ममापि हि
Обратившись к ней: «Мама», он сказал: «Не плачь, о славная. Всё это — плод прежних деяний: твоих и, воистину, моих тоже».
Verse 65
यद्यथा यत्र येनेह कर्म जन्मांतरार्जितम् । तदवश्यं हि भोक्तव्यं त्यज शोकमतोऽखिलम्
Какую бы карму ни накопили в иных рождениях — кем бы то ни было, где бы то ни было и каким бы образом — её плод непременно надлежит вкусить. Потому оставь всякую скорбь.
Verse 66
मत्परित्यागलज्जा च न ते कार्येह सुन्दरि । फलं पुराकृतस्यैतद्भोक्तव्यं तन्मयापि हि
О прекрасная, тебе не следует стыдиться здесь того, что ты оставила меня. Это — плод деяний, совершённых в давние времена, и мне также надлежит его претерпеть.
Verse 68
बालेनाभिहिता सा तु ध्यात्वा देवं जनार्द्दनम् । कृतांजलिरुवाचेदं कथ्यतां मे सुनिश्चितम्
Так, услышав слова ребёнка, она сосредоточилась на Господе Джанардане. Сложив ладони, она сказала: «Скажи мне решительно то, что несомненно, истину этого».
Verse 69
न विजानाम्यहं तथ्यं कस्यायं वीर्यसंभवः । तस्मात्कथय देवेश मम ते निश्चितं वचः
«Я не знаю истины: от чьей силы родился этот ребёнок? Потому, о Владыка богов, скажи мне твоё несомненное, решающее слово».
Verse 70
आहोक्ते मातरं कृष्णः सुभद्रां वै जनार्द्दनः । दधीचेस्तन यश्चायं भर्तुस्ते क्षेत्रसंभवः
Тогда Джанардана—Кришна—сказал своей матери Субхадре: «Этот ребёнок — сын Дадхичи и возник в священном кшетре, связанном с твоим супругом».
Verse 71
तस्योत्पत्तिं विदित्वैवं सुभद्रा हृष्टमानसा । बालमंके समारोप्य अरोदीदार्तया गिरा
Узнав так происхождение ребёнка, Субхадра возрадовалась сердцем. Подняв мальчика и посадив на колени, она заплакала, и голос её дрожал от волнения.
Verse 72
आह बालक उत्पन्नः शोकस्य वद कारणम् । अथोक्तः स्तन्यरहितं कथं ते जीवितं धृतम्
Она сказала: «О дитя, раз ты родился, поведай причину своей скорби». Затем спросила: «Без материнского молока как была поддержана твоя жизнь?»
Verse 73
यस्माच्चतुर्विधा सृष्टिर्जीवानां ब्रह्मणा कृता । जरायुजांडजोद्भिज्ज स्वेदजाश्च तथा स्मृताः
Ибо Брахма устроил творение живых существ четырёх видов: рождающихся из чрева, рождающихся из яйца, прорастающих из земли и рождающихся из влаги — так это помнится по преданию.
Verse 74
नरस्त्रीनपुंसकाख्याश्च जातिभेदा जरायुजाः । चतुष्पदाश्च पशवो ग्राम्याश्चारण्यजास्तथा
Мужчины, женщины и те, кого называют третьим полом, — различаясь по рождению, — все относятся к рождающимся из чрева. Таковы же и четвероногие звери: и домашние, и лесные, дикие.
Verse 75
अण्डजाः पक्षिणः सर्वे मीनाः कूर्मसरीसृपाः । स्वेदजा मत्कुणा यूका दंशाश्च मशकास्तथा
Все птицы — яйцерождённые; так же и рыбы, черепахи и ползучие пресмыкающиеся. Рождённые из пота — клопы и вши, а также кусачие насекомые и комары.
Verse 76
उद्भिज्जाः स्थावराः प्रोक्तास्तृणगुल्मलता दयः । अन्येऽप्येवं यथायोगमंतर्भूताः सहस्रशः
Прорастающие называются «неподвижными» (стхāвара): травы, кустарники, лианы и тому подобное. И так же, по соответствию своему месту, включаются тысячи иных форм.
Verse 77
अण्डजाः पक्षपातेन जीवंति शिशवो भुवि । ऊष्मणा स्वेदजाः सर्वे उद्भिज्जाः सलिलेन हि
Детёныши яйцерождённых существ живут на земле благодаря заботе крылатых родителей. Все поторождённые живут теплом, а ростковорождённые, воистину, живут водою.
Verse 78
समुदायेन भूतानां पञ्चानामुद्भिजं भुवि । जरायुजाश्च स्तन्येन विना जीवितुमक्षमाः
Среди пяти родов существ, взятых вместе, ростковорождённые процветают на земле; а чреворождённые не могут жить без молока.
Verse 79
विना तेन कथं पुत्र त्वया प्राणा विधारिताः । तां तथा जननीं प्राह स च बाष्पाविलेक्षणाम्
«Без этого, сын мой, как ты удержал дыхания жизни?» — так он сказал своей матери, чьи глаза были затуманены слезами.
Verse 80
अश्वत्थफलनिर्यासपानात्प्राणा मया धृताः । गौणं तदा तया तस्य पिप्पलादेति कल्पि तम्
Он сказал: «Пьяньем сока-смолы из плода ашваттхи (пиппалы) я удержал дыхания жизни». Потому она тогда дала ему второе имя — «Пиппалада».
Verse 81
नाम तेन जगत्यस्मिन्नित्यं ख्यातं महात्मनः । तत्रस्थैर्मुनिभिस्तस्य कृताः सर्वैर्यथाक्रमम्
Тем именем великий духом стал в этом мире вечно прославлен. А мудрецы, пребывавшие там, совершили для него, по должному порядку, все обряды.
Verse 82
संस्काराः पिप्पलादस्य वेदोक्ता वेद पारगैः । षडंगोपांगसंयुक्ता वेदास्तेन समुद्धृताः । तदाश्रमनिवासिभ्यो मुनिभ्यश्च सुपुष्कलाः
Для Пиппалады мудрецы, сведущие в Ведах, совершили предписанные Ведой самскары. Обладая шестью ведангами и вспомогательными учениями, он постиг и явил Веды; и для муни, живших в том ашраме, он стал источником обильнейшей пользы.
Verse 83
पुनस्तत्र स्थितश्चासौ दृष्ट्वा मुनिकुमारकान् । स्वपित्रंकगतान्प्राह जननीं तां शुचिस्मिताम्
Затем, оставаясь там вновь, он увидел юных сыновей муни, сидящих на коленях у своих отцов, и обратился к своей матери, улыбавшейся тихой чистотой.
Verse 84
पिता मे कुत्र भद्रं ते सुभद्रे कथय स्फुटम् । तदेकांतस्थितो येन बालक्रीडां करोम्यहम्
«Где мой отец? Благословение тебе — о Субхадра, скажи мне ясно, чтобы, пребывая там в уединении, я мог продолжать свои детские игры»
Verse 85
एवं सा जननी तेन यदा पृष्टा तपस्विनी । तदा रोदितुमारब्धा नोत्तरं किञ्चिदब्रवीत्
Так, когда он спросил свою мать-подвижницу, она разрыдалась и не сказала в ответ ни слова.
Verse 86
रुदन्तीं तां समालोक्य कुद्धोऽसौ मुनिदारकः । किमसौ कुत्सितः कश्चिद्येन नाख्यासि तं मम
Увидев её слёзы, мальчик, сын муни, разгневался: «Неужели мой отец — какой-то презренный человек, раз ты не рассказываешь мне о нём?»
Verse 87
इत्युक्ते सुतमाहैवं विबुधैस्ते पिता हतः । कोपं त्यजस्व भद्रं ते दधीचिः कथितो मया
Когда он сказал так, она молвила сыну: «Твоего отца убили боги. Оставь гнев — да будет на тебе благословение. Я сказала тебе: он был Дадхичи».
Verse 88
कोपवह्निप्रदीप्तात्मा प्राह तां जननीं पुनः । किमपकृतं सुराणां मत्पित्रा कथयस्व तत्
Сердце его пылало огнём гнева, и он снова сказал матери: «Какое зло совершил мой отец против богов? Скажи мне это».
Verse 89
सुभद्रोवाच । शस्त्राणां कारणान्मूढैर्हतोऽसौ मुनिपुंगवः प्र । यच्छन्नपि चान्यानि तदाकाराणि सुव्रत
Субхадра сказала: «Из-за оружия тот бык среди мудрецов был убит заблудшими. О добродетельный, хотя он и скрывал их, они искали иные облики тех же самых оружий».
Verse 90
श्रुत्वैतद्वचनं सोऽपि मुनिरुग्रतपास्तदा । पिता मे यो हतो देवैस्तेषां कृत्यां महाबलाम्
Услышав эти слова, тот мудрец суровых подвигов тогда решил: «Раз моего отца убили боги, я подниму против них могучую критью — разрушительный обряд».
Verse 91
उत्थाप्य पातयिष्यामि मूर्द्ध्नि प्राणापहारिकाम् । पितामहमहं मुक्त्वा नैव हन्यो भवेद्यदि
«Я подниму её и обрушу на их головы — губительницу жизни; если только я не пощажу их прародителя, никто из них не останется невредимым».
Verse 92
अन्यान्प्रमथयिष्यामि कृत्याशस्त्रेण संगतान् । शरणं यदि यास्यंति गीर्वाणा मद्भयातुराः । तथापि पातयिष्यामि तेनैव सह संगतान्
Я сокрушу остальных, кто объединится, оружием Критьи. Даже если боги, охваченные страхом передо мной, будут искать убежища, я все равно сражу и тех, кто соединится с ними.
Verse 93
मत्वैवं तमृषिं कुद्धं सर्वे ते सुरसत्तमाः । ब्रह्माणं शरणं प्राप्ता भयेन महताऽर्द्दिताः
Поняв, что мудрец разгневан таким образом, все эти лучшие из богов, охваченные великим страхом, прибегли к защите Брахмы.
Verse 94
तांस्तस्य शरणं प्राप्ताञ्ज्ञात्वा देवः कृपान्वितः । तत्रैव गत्वा त्वरितं प्राह देवाञ्जनार्द्दनः
Узнав, что они искали у него прибежища, сострадательный Господь Джанардана тотчас отправился туда и быстро обратился к богам.
Verse 95
भवतां रक्षणोपायश्चिंतितोऽत्र मयाऽधुना । तेन तां मोहयिष्यामि कृत्यां हंतुमुपस्थिताम्
Я придумал здесь средство для вашей защиты. Этим планом я введу в заблуждение ту Критью, что явилась, готовая убивать.
Verse 96
अत्रांतरे पिप्पलादः पितुर्वैरमनुस्मरन् । हंतुं सुरान्व्यवसितः प्रविवेश हिमाचलम्
Тем временем Пиппалада, вспомнив вражду, связанную с его отцом, решил убить богов и вошел в Гималаи.
Verse 97
श्रुत्वा तदप्रियं वाक्यं मातुर्वक्त्राद्विनिर्गतम् । पिप्पलादः पुनर्यातस्तस्मात्स्थानाद्धिमाचलम्
Услышав те неприятные слова, вышедшие из уст матери, Пиппалада снова покинул то место и направился к Химачале.
Verse 98
स्वर्गसोपानवत्पुंसां स्थलीभूतमिवांबरम् । शेषस्याभोगसंकाशं प्राप्तोऽसौ तुहिनाच लम्
Он достиг Тухиначалы (снежной горы), где небо казалось ставшим твердой землей — словно лестница на небеса для людей, — широким и раскинутым, как кольца Шеши.
Verse 99
प्रतिज्ञां कुरुते यत्र स्थितः स्थाणुरिवाचलः । हंतारो ये मम पितुस्तान्हनिष्यामि चारणात्
Там, стоя неподвижно на горе, словно столп, он дал обет: «Тех, кто убил моего отца, я истреблю всех до единого, без промаха».
Verse 100
कृत्याशस्त्रेण सकलानमर त्वेन गर्वितान् । तस्मिन्स्थितः प्रकुपितः शिवायतनसंसदि
Разгневанный, он оставался там, в собрании у святилища Шивы, намереваясь оружием Кṛтьи поразить всех, кто гордился своим бессмертием.
Verse 101
अत्रस्थः साधयिष्यामि तां कृत्यां चिंतयन्हृदि । कृत्यां वा साधयिष्यामि यास्ये वा यमसादनम्
«Оставаясь здесь, я совершу ту Кṛтью», — думал он в сердце. «Либо я успешно воздвигну Кṛтью, либо отправлюсь в обитель Ямы (умру)».
Verse 102
निर्द्वन्द्वो निर्भयो भूत्वा निराहारो ह्यहर्निशम् । सव्येन पाणिना सव्यं निर्मथ्योरुमहं पुनः
Освободившись от сомнений и страха, постясь днем и ночью, он снова начал тереть левое бедро левой рукой.
Verse 103
तस्मा दुत्पादयिष्यामि महाकृत्यामिति स्थितः । संवत्सरे तस्य गते ऊरुगात्राद्विनिःसृता
Решив: «Из этого я порожу великую Критью», — и когда прошел год, она появилась из его бедра.
Verse 104
वडवा गुरुभारार्त्ता वाडवेनान्विता तदा । ऊरो र्निर्गत्य सा तस्मात्सुषुवे सुमहाबलम्
Тогда кобыла (Вадава), отягощенная тяжелым бременем и соединенная с огнем Вадава, вышла из его бедра; и от этого она родила того, кто обладал огромной силой.
Verse 105
वडवा स्वोदराद्गर्भं ज्वालामालासमाकुलम् । विमुच्य तमृषेस्तस्य पुरो गर्भं समुज्जवलम्
Кобыла выпустила из своего чрева плод, окруженный гирляндами пламени — сияющий и пылающий — положив это сияющее «чрево» перед мудрецом.
Verse 106
पुनर्गता क्वापि तदा न ज्ञाता मुनिना हि सा । वडवानलो नरस्तस्याः स गर्भो निःसृतस्तदा
Затем она снова ушла куда-то, и мудрец не знал, куда она делась. В это время тот плод — природы Вадаванала — появился в виде мужчины.
Verse 107
कल्पांत इव भूतानां कालाग्निरिव वर्चसा । विद्युत्पुञ्जप्रतीकाशं तं दृष्ट्वा पुरतः स्थितम्
Увидев его стоящим перед собой — сияющего, как огонь Времени в конце кальпы, подобного сгустку молний, — мудрец узрел грозное, устрашающее свечение.
Verse 108
स चापि विस्मितोऽत्यंतं किमेतदिति चिंतयन् । ततस्तेन पुरःस्थेन वाडवेन च वह्निना
И он сам был крайне изумлён, размышляя: «Что это?» Затем тот Вадава-огонь, стоявший перед ним, — тот пылающий огонь — обратился к нему.
Verse 109
ऋषिः प्रोक्तः पिप्पलादः साधितोऽहं त्वया बलात् । इदानीं ते मया कार्यं कर्त्तव्यं यत्समाहितम्
Мудрец сказал: «Я — Пиппалада. Ты силой принудил меня и покорил. Теперь я должен совершить для тебя дело — всё, что ты твёрдо решил в сосредоточении».
Verse 110
करिष्यामीह तत्सर्वम साध्यमपि साध्यताम् । स्वोरुं निर्मथ्य जनितो येन संवत्सरादहम् । तातोरुणा विहीनोऽपि करिष्ये त्वत्समीहितम्
«Здесь я исполню всё это; пусть даже кажущееся невозможным станет возможным. Ибо я был порождён, высекая из собственного бедра, в течение целого года. Потому, даже лишившись бедра, я совершу желаемое тобою».
Verse 111
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मुनिः कोपसमन्वितः । प्रोवाच विबुधान्सर्वान्मद्दत्तान्भक्षय स्वयम्
Услышав эти слова, мудрец, исполненный гнева, сказал всем богам: «Пожри сам всех богов — тех, кого я тебе даровал!»
Verse 112
पितुर्वधात्क्रोधकृतावधानं मत्वा सुरा रौद्रमतीव घोरम् । समेत्य सर्वे पुरुषं पुराणं समाश्रितास्ते सहसा सभार्याः
Узнав, что из‑за убийства отца его внимание охвачено гневом — свирепым и поистине ужасным, — все боги собрались и тотчас, вместе со своими супругами, прибегли к прибежищу у Изначального Пуруши.
Verse 113
स तान्समाश्वास्य सुरान्वरिष्ठं कोपानलं तत्र ययौ प्रहृष्टः । दृष्ट्वा च तं वै रविपुंजकाशमुवाच विष्णुर्वचनं वरिष्ठम्
Успокоив тех богов, Вишну с радостью направился туда, к тому наисильнейшему «огню гнева». Увидев его, сияющего словно скопище солнц, Вишну произнёс слова наивысшего достоинства.
Verse 114
अहं सुरेशान तवैव पार्श्वं विसर्जितो जातभयैश्च देवैः । मत्तः शृणु त्वं वचनं हि पथ्यं यच्चारणानां भवतोऽपि पथ्यम्
О владыка богов, дэвы, поражённые страхом, послали меня к самому твоему боку. Выслушай от меня здравое наставление; оно полезно и тебе, и чаранам.
Verse 115
ज्ञातं बलं ते विबुधैरचिंत्यं विनाशनं चात्मवतां ह्यवश्यम् । एवं स्थिते कुरु वाक्यं सुराणामेकैकमद्धि प्रतिवासरं त्वम्
Мудрые знают твою непостижимую силу и то, что гибель может постигнуть даже могучих. Потому в этом положении внемли просьбе богов: поглощай их по одному, день за днём.
Verse 116
मुख्यानां कोटयस्त्रिंशत्सुराणां बलशालिनाम् । कथं तु भक्षणं तेषां युगपत्त्वं करिष्यसि
Главных богов — тридцать кроров, могучих силой; как же ты сможешь поглотить их всех одновременно?
Verse 117
तस्मादेकैकशस्तेषां कर्त्तव्यं भक्षणं त्वया । नैकेन भवता शक्या विधातुं भक्षणक्रिया
Посему тебе следует поглощать их по одному; ты не в силах совершить поглощение всех сразу.
Verse 118
तथा च पांडुरोगित्वं हुतभुक्प्राप्तवान्पुरा । अतिभक्षणं न युक्तं तस्मात्कुरु मतिं मम
К тому же, в прежние времена бог Огня (Хутабхук) впал в болезнь бледности; чрезмерное поглощение не подобает. Потому прими мой совет.
Verse 119
तथा च युगपत्तेषु भक्षितेषु पुनस्त्वया । प्रत्यहं भक्षणोपायश्चिंतितव्यो बुभुक्षया
И если бы ты поглотил их всех разом, то, гонимый голодом, тебе пришлось бы каждый день измышлять новый способ поглощения.
Verse 121
तत्करिष्यायहं सर्वमाहैवं स जनार्दनः । एकैकशः स विबुधान्भक्षयिष्यति वाडवः
«Я сделаю всё это», — сказал Джанардана. Так Вадава будет поглощать богов одного за другим.
Verse 122
ततः सुराः सुरेशानं तं विष्णुममितौजसम् । प्रणम्याहुर्यथायुक्तं शोभनं भवता कृतम्
Тогда боги, поклонившись тому Вишну с неизмеримым сиянием, сказали подобающим образом: «Ты совершил должное — воистину это превосходно».
Verse 123
भूयोऽद्य पुनरेवास्य दोषस्योपशमक्रियाम् । कर्तुं त्वमेव शक्तोऽसि नान्यस्त्राता दिवौक साम्
И ныне, снова сегодня, лишь ты один способен совершить средство, что умиротворит эту вину; для небожителей нет иного спасителя.
Verse 124
ततः पीतांबरधरः शंखचक्रगदाधरः । युष्मद्भयं हरिष्यामि तत्सुरानाह माधवः
Тогда Мадхава, облачённый в жёлтые одежды и держащий раковину, диск и палицу, сказал богам: «Я устраню ваш страх».
Verse 125
श्रुत्वैतद्विबुधाः सर्वे हर्षेणोत्फुल्ल लोचनाः
Услышав это, все боги возликовали, и их глаза расцвели от радости.
Verse 126
ततस्तान्विबुधान्दृष्ट्वा प्रोवाच स तु वाडवः । किमिदानीं मया कार्यं भवतां कथ्यतां हि तत्
Затем, увидев тех богов, Вадава сказал: «Что мне теперь делать? Скажите ясно, что следует совершить ради вас».
Verse 127
अत्रान्तरे विश्व तनुर्महौजा विमोहयंस्तं ज्वलनं स्वबुद्ध्या । प्रोवाच पूर्वं विहिता यदापस्ता भक्षयस्वेति महानुभावः
Между тем могучий, имеющий вселенский облик, собственной мудростью привёл то пылающее пламя в смятение и изрёк: «Поскольку Воды были установлены прежде, поглоти эти Воды».
Verse 128
एतद्व्यवसितं विष्णोर्यः शृणोति समाहितः । सोऽतिचारभयान्मुक्तो ज्ञानं मुक्तिमवाप्नुयात्
Кто, сосредоточив ум, внимает этому решению Вишну, тот освобождается от страха прегрешения и обретает духовное знание и мокшу — освобождение.